Soto de Agues - Garbanceres
Textos:
-La verbena de San Xuan.
-El curanderu.
-Por un falsu testimoniu.
-La gran añada de la sidra.
-Coses de un cura de aldea.
-La danza.
-Piramo y Tisbe.
-La peregrina.
-La Romera.
-Celos.
-La alborada.
|
Coses de un cura de aldea
Como yera bon mozo y despachau, al entrar de soldau nel primer batallón del regimiento,
porque sabía más que un aboga, diénon i los galones de sargento. Ocho años enteros más un día echó na compañía, col fuero melitar en competencia,
y por non acertar l´alferecía tornó pa la quintana con licencia. Como taben fartucos sos deseos de bélicos trofeos, maniobres, esgrima y desceplines, encapelló de nuevo los manteos, golviendo a la moral y los latines Y dixo misa nueva y foi un cura de bona contestura, de gran capacidá, de muncho tino: un menistro de Dios, con asadura, que al pan llamaba pan; al vino, vino. Dixo, cuando faltaba, lo que i daba la gana, que i cuayaba lo que i taba ferviendo com´un pote, pa qu´el mundio entendies lo que falaba sin andar con retruques al trote. En el santo ofertorio de la misa, por non facer la guisa falando con estil declamatorio, como falaba en “hable”, co lo risa casi se desvestía l´auditorio.
|
Coses de un cura de Aldea
Hermanos de l´alma, tay contentos, que acabo en dos momentos lo que voy a cuntar. Así decía pal fin de qu´estuvieren bien atentos durant´el perdricar de so homilía. ¿Sabéis que del altar de la bendita gloriosa santa Rita arrobanon ayer un candelero? Pos el que lo arrobó que lo remita, o que venga buscar el compañero. Abaxaron la vista los porcinos simpáticos vecinos, como ye natural y consiguiente…. y diz qu´el candelero, entre tapinos, taba punta l´altar al día siguiente. Acabando una tarde, n´un bautizo de un rapacín rollizo, al tratar de asentar la criatura, ¿quién ye padre del neño, rechorizo? dicen que preguntaba el siñor cura. La madrina del neño, avergonzada, púnsose colorada, y arrespondioi al cura: No eche xera:el padre….. que sé yo…… yo non sé nada; la madre ye Fulana, y tá soltera. Escarrió el cura entós, y marmulando, como quian tá rabiando y tien pa non sofrir que tomar tila, dixo, falando solo: Voy cansado de bautizar matute n´esta pila. Estando pa morrer, con más vexigues que un nero de formigues, un probe marinero, abondo malo, como si lo esfregasen con ortigues, foi el probe don Xuan a confesalo.
|
Coses de un cura de Aldea
Al ver entrar al cura el penitente, que yera mal creyente, volvió pal utru llau los zaragüelles dispuesto po lo visto, tan corriente, a dar sin confesión les bocadielles. Non se afogó don Xuan
en tan poc´agua, nin i apagó la fragua que atizaba un santo menisterio, sinon que, seliquin, como el que nagua, preguntoi al paciente un poco serio: ¡Cómo estás, nenín? Estoy morrriendo arrespondió Rosendo que asina se llamaba el moribundo. Y non quies confesar. D´eso no entiendo; pienso que nada val pa l´ otro mundo. ¡Pienses que nada val!
Esto ye grave; pero acabo ¡quién sabe! Puede ser que non valga una morrada; mas non priva tomar esti xarabe el que valga quiciás menos que nada. Mira, hermano de l´alma, lo que fuiste, y non te pongas triste….. Sin val un tapín, y confesaste, así me salve Dios, nada perdiste. Quies decime si val ¿cuánto ganaste? Voltiándose pal cura el marinero con tono llastimero dió la razón al cura, arrepintióse, rezó les oraciones muy sincero, y después del esame, confesóse. Marcos del Torniello. Revista Asturias. Agosto, 1916.-
|
La Danza
Con chaleco de cien picos,
faja colorada y nueva,
los calzones de pedrosu
y terciada la montera,
arrebálgase Perico ena
danza, y llancia fuera
del pechu ijujú tan grande
que plasma tóa la rueda.
Les moces mírenlu tienres,
pos ye de xentil presencia,
y tien tierruques de suyo
y muy bones po la renta.
Non hay fusu más derechu,
nin boca más pedigüeña,
nin centura más lliviana,
nin cara más gayaspera,
nin güeyos más faladores
nin voz más regusta y fresca…..
en fin, ye tal, que barrunto
que utru Perico non hebia.
Ye nel mirar más llambión
qu´una gata balboniega,
y en escurrir picardíes
atrás al raposu dexa.
Más que diez homes de cuayu
fai él solo nun´ andecha,
y cabruña el so gadañu sin
dexai castra de muezca.
Fora Sansón un excencle
d´isti rapaz a la vera;
Y aunque al añu se tosquila
de veces una docena,
fai ceniza un regodón y esmigaya
una pertiella,
|
La Danza
pos más que puños, los suyos
son porrones en conciencia.
Ye nalando un esguín rial,
com´ un algu na carrera,
y naid´en blincar bardiales
y aventaxa en lixereza.
Onde afinca el so calcañu
nin rastru de tapín queda,
y al mirallu con tortoriu
el cuayu al más finu tembla.
Non sabe lo que ye miéo…..
po les bones ye una seda,
mas po les males…. ¡carape!
el que lu busca lu alcuentra.
Ya, galvaneros, los mozos,
como la flor se ximielga
cuando el fresquillín del monte
muy sele, al colar la besa,
anden pa trás y pa lantre;
ya llevanten la cabeza;
ya taramiellen y griten
o dalgunu la zancanía
al so vecín, que na tierra
dexa el molde del renaz
o designa una vaniella. Ya,
lo mesmo que nel prao
|
La Danza
de xatos una parexa
reviciando, co los cuernos,
el unu col utru enrieda,
lo memo xunt´a Perico,
la xente se engarapiella,
y a lluego siguen cantando
¡mal haya una mala llengua !
El non fai casu de naide;
sólo fala co la neña
que va agarrada del deu
de la so mano derecha.
Ye blanca como la lleche,
nidia como la mantega,
son sos güeyos dos lluceros
y so boca una cereza.
Tuércese com´ una blima
cuando el vientu la solmena
y ensiñ´ al falar los dientes
tan blancos como la perla.
Fai pocinos al reíse
enos dos papos, y al vela,
no hay home nisti mundo
que non quixera mordella.
Ye llista com´una xana…..
trabayadora y artera,
ye una paya la fesoria
en sos manines de cera.
Canta com´ una xiblata
|
La Danza
la bendita Madalena;
si un roble podiés oilla
ponde tienru y empapiella.
Más molleres se fendieron
por querer falar con ella,
que quede cuntar de pelos
en so abundante guedeya.
Mocáis, trescientos mil;
tellerones, non hay cuenta
los que se dieron los mozos
mil veces a so p presencia.
¡Bien lo merez en verdá…….!
¿Non ye honra pa cualquiera
perder por neña tan guapa
les narices o una oreya?
Non va vez a romería
que non s´entame quimera
y haiga más escalabrotes
que cuetes hebo na fiesta.
Ansina yera so madre……
¡Dios ena gloria la tenga!
y como diz el refrán,
“de bon árbol bona estiella”.
Quiérense los dos rapaces;
¿qué muncho ye que se
quieran siendo Perico tan machu
y Xuana siendo tan fema?
Mas golviamos a la danza,
qu´ el diañu, que nunca cuelga,
feo lo que fai mil veces,
que a palos se desfixera
Entamen nuevos trebeyos;
canta la xente contenta
hoy día vale quien tiene,
|
La Danza
verdá que non tien respecta,
De la parexa cercanu
va Xuanón de la Caleya,
muy temíu nel conceyu,
pos ye d´ entraña muy negra.
Ya vió de cerqu´ el focicu
más d´ una vez en audencia
al siñor xuez, por la mora
de cortar co la foceta les
narices, en Andorcio,
al fiu de Pín d´ Andrea,
porque birlando, tirólu
y estrapallói una deda. Llocu
está d´amor por Xuana,
alloriau cuerre tras d´ella,
sin llograr nunca el mazcayu
oliva falar siquiera.
Al mirallos como entrambos
gociaben en so presencia,
entroi rixu d´ entamar
col so rival una griesca.
La sangre de sopetón
púnxosei na cabeza; ¡meren celos!
¡probitín!
|
La Danza
que güelven llocu a cualquiera.
Esperó qu´el bon Perico
golviés a falar con ella,
y cuando lu vió agachau
garrólu pe la chaqueta.
- Todos los mozos- i dixo
que ves danzando na rueda,
se atrasen les coráes
al vete tanta fachenda.
Déxanos en paz, borricu,
sálte a galantiar a fuera,
anque pecao mortal
ye que t´ escuche esta neña.
Non la mereces, porcaz;
dime si tienes vergüenza,
¿a qué mozu d´u tochazu
fixiste besar la tierra ?
Por enxencle non t´ apurro
metanes ena mollera
un pañu qu´ en remeducos
te desfaiga la montera.
Fuxe de la danza, pitu,
que si como das la llengua
dieres palos, dau el casu
podieres gastar fachenda.
- Fartu Perico d´ oillu,
pálidu como la cera,
blinca p´ atrás, y el civiellu
fai reflundiar en so diestra.
Sin dicéi “voy a purrite” ,
sin avisallu siquiera, diói
un palu na vidaya que lu dexó muertu en tierra.
Al mirallu retorcese,
como fai la llargatesa, si metanes en el ráu
sei piega con una piedra,
fuxó la xente plasmada;
lluego la xosticia llega
llevando presu a Perico
y al calavre pa la iglesia.
Tres años que presu xime;
cinco i falten de condena,
y cuando la xente danza
llágrimes vierte una neña.
Teodoro Cuesta. Revista Asturias. La Habana 1921.-
|
PÍRAMO Y TISBE ( *)
La postrer nuiche ya d’ Octubre
yera Y acabóse temprano la esfoyaza.
La xente veladora y placentera
De comer la garulla daba traza:
Había de figos una goxa entera,
Peres del forno, gaxos de fogaza,
Y tizaben el fuevo con tarucos,
Fartos de reblincar los rapazucos.
Al par del llar so les calamieres,
Porque ya facía fríu, s’ asentanon
Entremezclados homes y muyeres:
Llumaba el fuevo y el candil matanon.
Les moces á los mozos purrin peres,
Y desque la barriga fartucanon,
Tabaquiaben les vieyes á los vieyos,
Y los mozos armaron sos traveyos.
|
PÍRAMO Y TISBE ( *)
Llevantóse á isti tiempo Xuan García,
Que yera amu de casa y
home honrado: Sabía ller y escribir también sabía,
Y aun daqué de llatín tenía ’studiado;
Y dixo: —"Xente, á min me parecía Que dar
gracies á Dios sería acertado,
Y dexar noramala los treveyos, Que suelen trer
tras sí mil enguedeyos.”
Aquella escomunal mala querencia
Q’ el mundo llenu tien de picardíes
Y á tantos enllamuerga la concencia,
Encomienza por tales fechoríes:
Pasa á coses mayores la llicencia, Fai so
agostu en mercado y romeríes,
Y , en fin, antes que pasen munchos meses,
Destierren unes y otres meten preses.
”Mas no son estos cabos los piores, Porque
otros en verdá más
llastimosos Asoceden á probes y á señores.
|
PÍRAMO Y TISBE ( *)
Hay d’ ello munchos casos desastrosos,
En que quicías fincaron los meyores:
Cayen les cases, viéndense les lloses,
Non queda güe, nin vaca,
nin reciella, Cazu, caldera, platu ni escudiella.
”De los namoramientos
no se cuenta, Magar Dios crió el mundo, cosa
bona. El amor en sí mismo
se escarmienta; Illi sin otru mal nos
desazona. El fruto con q’ á
simples acallenta De Bertumno lo echó de ver
Pomona, Quien
dempués que non pudo como vieyo,
Llogró remocicándose el pelleyo.
Y para que vos sirva d’ escarmiento,
Mientres tanto q ’ el alba
va viniendo Tengo cuntavos un extraño cuento,
|
PÍRAMO Y TISBE ( *)¡
Que bien ayá aprendí
nun llibro llendo. Xuanín,
cierra esa puerta que
fai viento: Llarina, ve les breces
encendiendo; Mete un
felechu, Roque, ña cencerra Al xatu
, y arrecueye aquesa perra"
En Babilonia, pueblu ansí llamado,
Venti veces mayor que
Campumanes, Mas no tan
abundante de ganado,
Figos,truches, mantega nin ablanes,
A Píramo crianon,
y al de llado Que se podín besar de les ventanes,
Nacego Tisbe, rapacina
honrada, Fresca, rolliza, blanca y
colorada. Como tan d'
entre puerta eren vecinos, Comenzanon
tratase de cretures:
Facín morades y á los caballinos Xugaben
y sabín dos mil veyures.
|
PÍRAMO Y TISBE ( *)¡
Tisbe á Píramo daba
bocadinos; Píramo daba á
Tisbe otres llambiures, Y
estaben de manera aficionados
Que ya non s’ afayaben
apartados. Fonon creciendo en
cuerpu y en querencia; Ya yos
daba vergüenza fer morades,
Y el amor, que non tien
muncha pacencia, Fixo empeño
d ’ atar sos voluntades: Mas
los padres que por desavenencia
Debín tener les suyes encontrades,
Camentanon conxuros y
amenaces, Porque non se
falasen los rapaces. Entre el
cuartu de Píramo no había
Y el de Tisbe más que una paré:
á ella Entamó fer amor so
puntería, Y afaya al punto modo
de rompella. Fixo un
furaco per ú oír podía Lo
que un amante á otru enxaramiella.
|
PÍRAMO Y TISBE ( *)
¡Falábense per ellí
á todes hores Mientres
que yos les daba amor
meyores. ¿ Non viestes
de la tierra pel verano
Desque cayen dalgunes
goteriques, Salir al
calentalla el sol temprano
Fumo como de cucho de
boñiques, Que empuxado
de fuerte tramontano Cerrándolo
con fuertes tarabiques
Una ñube tres sí, da un
estallido, Y sal en rellumones
convertido? Pos ansina
se fó metido en trena El amor
d’ estos neños refinando:
Espatexó, rompegó la cadena;
Dexó sos corazones baboriando.
Fayaron la ocasión;
pe la melena La pescanon
al punto, concertando
|
PÍRAMO Y TISBE ( *)
Cómo fuxir á un
monte allí cercano Para
poder tratase más á mano.
Dieronse el santu
y ella que non cuenta
L ’ hora de ver á Píramo
al so llado, Non anda
en preparáse vagarienta.
Compuxo el fatu, fíxose
el tocado. Espera el alba
y al oir atenta Que ruxen
les esquiles del ganado,
Baxó paso entre paso l’
escalera, Despeslló pasiquín
y echóse fuera. Entamó c
aminar á carrenderes,
Y nada se’ i ponía per delante;
Que suelen ser llixeres
les muyeres Como bolsa
de probe llitigante.
Atravesó el llugar, pasó
les eres Mirando á todes
partes por so amante
Y antes de fer el alba so
orizonte Ya estaba la
cuitada al par del monte.
La noche yera clara y
fresquillina: Traza d’ amanecer
no había denguna:
|
PÍRAMO Y TISBE ( *)
Pe l' arboleda, el campo
y la colina Rellumaben
los rayos de la lluna.
Barruntaba que l’ alba fos
vecina, Pos de llamaricar
la vieya Zuna Lo da’
entender nes flores que
va irguiendo Inchides
d' orbayada arrecendiendo.
Aquesti mismo sitio
el propiu yera Que tenín
al aguardo señalado, Y
tiempos ha servía de
mortera Al Rey Nino,
que muertu y abrasado,
Fechos cenizas, güeso
y calavera, Allí está n’ una tumba
sepultado. Sábelo Tisbe,
mas non teme nada Que la
tien el amor embelesada.
Miraba Tisbe al una y
otra parte Para ver cuando
Píramo venía; Pero illi
madrugaba de mal arte.
Yeren les dos y media y
aun dormía. Ella entamó
de flores un ensarte
|
PÍRAMO Y TISBE ( *)
Ya que abondes
pel pradu les tenía),
Facer curiosa, para
ver de flores Coronados
muy lluego sos amores.
Una fontana pura
allí manaba Con que
el sotu sos campos
amoyenta, Y verdor so
regatu á un moral daba.
Q’ oye ruido al dellado
se encamienta. Mira
por el senderu, y ve
baxaba, Al parecer bien
farta, mas sedienta, Una
liona feroz, desalentada,
Con un palmu de boca
ensangrentada. Toda mió
esplicativa ye muy poca
Para decer la llercia que
sentigo De Tisbe el
corazón, pos ya na boca
Despedazar se ve de
so enemigo: A correr
el peligru la provoca
Por si en tan grave mal
encuentra abrigo; Y al foxir
d’ improviso como un
rayo, Dexó la toca presa d’
un escayo. Dios ños llibre
d' anguna mala maña Que
siendo ñatural tardi se pierde:
|
PÍRAMO Y TISBE ( *)
El que está ducho
de ferir con saña Non
tien falta que naide i
lo recuerde; Por un tris
el coléricu s’ ensaña,
Los güeyos enfurez,
los llabios muerde, Ejercitando
con furor insano
L a rabia en lo q’
encuentra más á mano.
Vígose el testimonio
n’ esta fiera Que de
sangre y destrozos deseosa.
Al bardial apechuga
de carrera: Y entendiendo
q’ el lienzo ye otra cosa,
A engullir empezó la toca
entera. Mas como non
l’ afaya muy sabrosa.
Vuelve arroxála fuera
esmigayada, Llena de
sangre, toda esfarrapada.
Volvióse entós al monte
do saligo, Dexando en paz
la solitaria estancia,
Donde Píramo al
punto dio consigo Prometiendo
á so amor xentil folgancia:
|
PÍRAMO Y TISBE ( *)
Pero d’ un fieru
mal mortal testigo Que
de llercia y dolor
l' alma i allancia. Ve
la toca sangrienta y
les pisades. Que dexára
la llera allí marcades.
Percrído tien entós que
la so amiga, Fos d' algún
animal feroz tragada. A
fer extremos el dolor lu o
bliga, Y al cuido de so
suerte desgraciada,
La espada s' espetó pe
la barriga; A mió ver
porque ya no estima
nada La vida, si les
diches ya non goza
Que ciega i prometiera la
so moza. Entoncia llegó
Tisbe, que del miedo
Se fora poco á poco
recobrando, Y hácia el moral
camina con denuedo.
Al pié d’ illi ve á Piramo
bufando Entre mortales
ansies:
|
PÍRAMO Y TISBE ( *)
—" Ya non puedo Según la
sangre y fuerces van faltando,
Vivir, Tisbe, tal
quieren les estrelles" : Dixo,
y entamó dar les
bocadielles. Plasmada se
quedó la probetina,
Al ver so amante en tanta
desventura. A
esmesase los pelos antaína;
Grita, llora desfecha de tenrura,
Y en vez de convertise
á la divina Piedad,
col desespera que l’ apuraba
A so Píramo el fierru
desensierta. Espétala en so
pechu y queda
muerta ¡ Ay Dios!
¿ A quien non causa
sentimiento Q’ así faga
el amor perder el seso?
¡ Oh! si á munchos
sirviera d' escarmiento,
Para amar en sin fer
dengún exceso!
¿Por un leve y simplón
divirtimiento, Por un
folgáse col amor t
ravieso. Será bien que
persona de bon xuicio
faga del cuerpo
y alma desperdicio?
Falta decir q' al pie
de la morera, Vertieron
los amantes infelices
Abonda sangre, tanto que
pudiera Recalar hasta el fondo
les raices. Esparcida pel
tronco y la cimera.
|
PÍRAMO Y TISBE ( *)
Les mores que entre
verdes y paxices
Fasta aquel tiempu
yeren, vendimiades,
Desde entonces
se cueyen colorados.
Mociques, bien
oyestes esta historia A fé
bien llastimosa.
El cielo quiera Que s
iempre la tengáis é
na memoria, Para vivir
templados de rabera.
Oyes, Antón, agarra
la fesoria Y ve zafar
aquella sangradera;
Que según ruxe llueve
de ñublado. Y podrá
dise munchu abonu
al prado. Xuanín, mira
si come aquel ganado;
Suelta los gochos, Pachu,
al castañedo: Maruxa,
puedes ir hoy al mercado
Que valen bien los güevos
en Uviedo. Vosotros
perdonai aquisti enfadu
Y mandai, q’ obligado de
vos quedo. Amanez y
ya toquen na capilla: Si
acasu á misa ye podéis oilla.
Fonon saliendo todos
los brindados; Cadún tomó
so palo y sos madreñes:
Iben contentos todos
y agradados Según de
so alegría daben señes,
Gritando per escobios
y collados Y ruxendo
so gritu entre les peñes.
¡Oh, sabrosu gociar! ¿quian
non desea La sosegada
vida de l’ aldea?
Antonio González Reguera
(Antón de Marirreguera).-
Logrezana , primeros siglo XVII
|
La Peregrina
En la ciudad de Leon
(Dios me asista y non me falte)
vive una fermosa niña,
fermosa de lindo talle.
El rey namoróse della
y de su belleza grande:
aún non tiene quinze años;
casarla quieren sus padres.
El rey le prende el marido;
que quiere della vengarse:
ella, metiérase monja
para del rey apartarse.
Allí estuvo siete años
á su placer y donaire:
desde los siete á los ocho,
á Dios le plomo llevarle.
Por los palacios del rey
pelegrina va una tarde,
con una esclaviza ahujerada,
sus blancos hombros al aire.
Lleva su pelo tendido:
parece el sol cómo sale.
Dónde vienes, pelegrina,
por mis palacios reales?……
Vengo de Santiago, el rey,
de Santiago que vos guarde,
|
La Peregrina
y muchas más romerías……
¡plantas de mis piés lo saben!…..
Licencia traigo de Dios:
mi marido luego dadme
pues si la traes de Dios,
excuso más preguntarte.
Sube, sube, carcelero,
apriesa trae las llaves
y las hachas encendidas,
para alumbrar este ángel.
Dios vos guarde, condesillo,
farto de presiones me guardastes.
Non pienses que vengo viva;
que vengo muerta á soltarte.
Tres horas tienes de vida;
una ya la escomenzastes.
Tres silas tengo en el cielo:
una es para tú sentarte,
otra para el señor rey,
por esta merced que face
A Dios, á Dios que me voy;
ya non puedo más fablarte;
que las horas deste mundo
son como soplo desaire.
Romances populares de Asturias.-
José Amador de los Ríos- 1818-1878.-
|
La Romera
En el palacio del rey una niña sola habia,
que su madre la vestia. Un rosario que tiene
tres veces rezaba al dia:el uno por la mañana,
otro por el mediodía; otro por la media noche,
cuando la gente dormia. Estando una vez rezando,
llega la Virgen María:-¿Qué faces aquí, devota,
devota del alma mía? -Estó rezando el rosario
que de rezarla tenia. - Yo tengo á tí buscar para ir en romería.
El mi padre está dormiendo: sin su amor yo non podía.
Despierte, padre, despierte; despierte por cortesía:
que dentro del su aposento está la Virgen María
|
La Romera
que á mí me viene buscar para ir en romería. Bien sabe Dios que lo siento;que otra fija non tenía; mas por mandar quien lo manda, vete con Dios, la mi fija. La Vírgen por la su mano llevo de aquella sierra encuentra una fuente fría. - Aquí has de estar siete años, siete años menos un día, sin comer y sin beber nin fablar con cosa vida.Una palomita blanca
te verná ver cada dia: en pico de la paloma una flor muy amarilla; en el olor de la flor bien sabrás quien te la envia. Nuestra señora me valga, Válgame Santa María. Romances tradicionales de Asturias
José Amador de los Ríos.- 1818-1878.-
|
Romance de Venturina
En la ciudad de Jaen un moro que en Cristo andaba,
llora por non tener fijos;por los que Dios sospiraba.
Suplicaba al rey del cielo y á la Virgen suplicaba que le diesen fijo ó fija de la Santa Fe cristiana. Al cabo de nueve meses su mujer en cinta estaba; parió una niña muy linda, como el lucero del alba. La niña tiene siete años y por bautizar estaba;
non hay pila de bautismo en toda la riolada. Pusiéronla por padrino á mi Dios, que en cielo estaba;
|
Romance de Venturina
pusiéronla por madrina á la Virgen soberana: diéronle por penitencia que á Roma fuese descalza. A la vuelta del viaje de Roma vino calzada; en el medio del camino le conteció una desgracia.
Moros perros la vendian, moros perros la compraban, moros perros la decían: Niña, tú has de ser cristiana?…. Yo cristiana: sí , por cierto por la fé que me tocara. Pues para casar conmigo has renegar de tu alma; de padrino y de madrina, de la hostia consagrada. Eso non le he de facer por la mi vida y mi alma, aunque me quemen en fuego, aunque me fiervan en agua.
|
Romance de Venturina
Perros moros con gran ira la cabeza le cortaban; y por las salas de Cristo Venturina se paseaba. Romance de la princesa Alexendra. Hay una flor en el campo que la llaman la borraja, y la niña que la pisa sentíase embarazada. Quiso Dios y su fortuna que Alexandra la pisara: viniendo una dia de misa su padre le reparaba. ¿Tú qué tienes, Alexandra?¿ tú qué tienes, que estás mala? Tengo una dolencia padre; de chiquita me quedara. O tú tienes mal de amores, ó tú estás enamorada llamando siete dotores, serás muy luego curada. Llamaron siete dotores, los más sabios de España Uno dice: Non lo entiendo. Otro dice: - Non es nada. El más chiquito de todos: La princesa está preñada. Callen, callen los dotores; non lo sepa el rey de España: si el rey de España lo sabe, la vida tengo hurtada.
|
Romance de Venturina
Subióse para su cuarto, subióse para su estancia,
donde labraba y cosia donde cosia y labraba. Cada dolor un tormento, un dolor cada puntada, y entre dolor y dolor un fijo varon echara. Toma y llévalos, mancebo, en regozo de tu capa: que con este ya van siete; mi padre non sabe nada. Non sé por dónde tú bajes, non sé por dónde tú salgas, que non te falle el mi padre; ay! si el mí padre te falla! Al bajar por la escalera con el buen rey se encontrara: ¿Qué llevas ahí, mancebico, en rebozos de tu capa? Llevo rosas y claveles, antojos de una preñada - Desas rosas y claveles
|
Romance de Venturina
daíme la más encarnada. La más encarnada dellas
tiene una foja quitada. Que atenga ó non la tenga, al rey non se niega nada. Estando en estas razones el niño varon llorara: - Marcha, marcha, manecilla, y non pierdas tu jornada; que al árbol que dió ese fruto yo le cortaré la rama. Fuese el rey al aposento
donde Alexendra posaba; Alexendra que lo viera, de la cama se tirara. Estáte queda, Alexendra, estáte queda, en tu cama; mujer que un hora ha parido non puede estar levantada. Di la confesion, maldita, dí la confesion malvada! Al decir: - Señor, pequé, la cabeza le cortara. Romances tradicionales de Asturias
José Amador de los Ríos. 1818-1878.-
|
Celos
Según les males llengües, el mayorazu d´Arroes
anque presume de ricu y´un mayorazu muy probe,
ya que tien toes les tierres, sin desageración, toes,
hipotecaes con réitos acumulaos,que ya monten un güen picu. El mejor día, o el por, si me provoques, échase el hipotecariu enriba a poner les coses en su llugar y´el remate ye fiju ¿Qué fará entócenes el mayorazu? Fegúrate : Perder casa; paros, llores, pumaraes, castaños co los breñales y montes de Peón y ver el modu de que i queden unes poques de pesetas pa marchase a les Amériques u onde i de la gana:eso mesmo. -
|
Celos
Será asegún y conforme. El mayorazu non bebe, el mayors non come cosa mayor; él non xuega, él non regala a les moces pendientes de filigrana nin refayos de colores, él y´un home de vergüenza y reutu, ¿Por qué supones q´est´arruinau y que debe, el sinsencorda, reconde? ¿Quiés que te lo diga, Lalo? Porque tas viendo visiones creendo q´al mayorazu gústale Mária Dolores la de tiu Pachín y q´ella ta namorada del home, ¿non ye asina? - Vo dicite: A mi non me corresponde alabame, pero entendi que moza que yo enamore y vaya a vela a su casa el sábado po la noche sin ocultame de naide, ni el mayorazu d´Arroes ni el rey d´ España en presona me la quita. ¿Cuántu apostes?
|
Celos
Nada, porque ´l rey d´ España ta casa y´el otru probe casi a puertes, y si aposto pierdo. - ¡Tú no me conoces, Felipón, y non te chungues nin te rías, que les coses van por donde van! - Tá claro: déxales ir que les moces saben la so comenencia como tú la tuya. ¿Entócenes ye que Dolores fai casu del mayorazu? Arresponde; ¿fai casu - ¡Qué ha de faceilu si el mayorazu marchóse del llugar hast´ l iviernu y´ estamos en Marzu! ¿A ónde? - A la villa; males llengües aseguren por Arroes que va a casase con una señorita de doblones y muy guapa. - ¡Qué me cuntas ! Lo que te cuento, Pus dóime por satisfechu. - Tá claro: ¿Quién s´atreve con Dolores sabiendo que ye de Lalo? Verdá, Felipe. ¡Reconde!
Carlos Ciaño. Revista Asturias.
|
La Alborada
Ya entama la reitanina so canción llixera y tierna,
porque vé riscar el alba coloradina y melguera.
¡U s´afaya un paxarín meyor en toda la tierra
qu´avise más lluego al home com´ un relós sin asfera, y que cunte los menutos y dé la hora en só lluenga faciendo mil gorgoritos munchu antes de qu´amanezca! En delguna parte, mialma, más que ´n Asturies, la reina más soberana y xentil que tien la ñaturaleza. Cuando ´l alba roxa asoma só la mar; de la ribera el home y ´l paxarín un a Dios, utru a la fema, saluden, porque en entrambos el corazón se ximielga
|
La Alborada
de puro gociar; que gustu, o que alegría solmene al ver la lluz por Oriente resplandiando ´n ´a cabeza el alma del que sospira por só patria o por só neña, o porque tien triadura que al tapecer s´enfurezca!
S´, neñín, por ye la lluz que Dios unvía galvanera,
el ñeral onde les vides s´afinquen sin que les tuerza,
más que la nuechi sombría que tien ribetes de güestia. Al esclucar de la aurora y a la primera guedeya del sol, que entama a ´llumar lo más pruno de la sierra, óyese gorgolitar na vecina carbayera la tropa de paxarinos que a Dios saluda contenta, en tanto qu´el home ve, si abondo escucha y despierta y a tal teatro abonau co´ los güeyos s´apareya so ´l alfombra de verdura,
|
La Alborada
la orbayada, que reflexa millones de cristalinos que al rellumu casi ciega los güeyos del que la mira pa gociar en só presencia verá el güeyín de les coses que co´les sombres se pieslla, les llágrimes que vertieren durante la nuechi negra, semeyando co´la lluz cuando el vientu les solmena una corona de pelres meyor que la de una reina. ¡Cuayada está la ñatura que brilla com´una pelra!….. E na mañana de mayu que Dios fixo pa una fea redentora nistu mundu, mediadora ´n utra ´sfera, Reina y Siñora de él Madre común e´na tierra, esperanza del mortal, del marinu clara estrella, Madre de Dios Soberana, de los Exércitos Reina, y más pura que la lluz que Dios nos unvía tan bella. El fresquillín mermurante
|
La Alborada
que entre el carbayu se quexa, entre llascivu y xentil
y al claver por machu, xime al pasar xunta ´l y piega
que tien celos porqu´el probe xunta la flor se ximielga. Pasa ´l regatu saltando semeyando una culiebra de plata fina y bruñía, que ruempe escontra la peña, y al dir besando los xunglos y flores de la ribera, mermura amor, sospirando, y canta a Dios en so lluenga. La fonte con un murmullu qu´ a la risina melguera asemeya, va diciendo amor, amor, sele y tienra mirando al aire burbuyes qu´a Dios con só cantu lleva, Y el home co´la campana, que ya a lo lexos resuena, lleva la oración del ave allá onde Dios s´asienta. Ye la vida, probitín, soplu divinu que espierta, y dá gracias per ociosa a quien la fexo y allenta, y que con un soplu ¡vive! y que con un soplu ¡rueda! y que con un soplu ¡para y que con un soplu ¡quema!
Rufino Alonso. Revista Asturias. Año 1921
|
Comentarios
Publicar un comentario