Soto de Agues - Garbanceres

Textos:
-La verbena de San Xuan.
-El curanderu.
-Por un falsu testimoniu.
-La gran añada de la sidra.
-Coses de un cura de aldea.
-La danza.
-Piramo y Tisbe.
-La peregrina.
-La Romera.
-Celos.
-La alborada.


Soto de Agues, Pueblo de hórreos, corredores y balaustres de castaño a sólo dos kilómetros de Rioseco, capital del Concejo. 
La Verbena de San Xuan
Pepina la de Colás 
Que yera mui guapa neña,
Coloradina, gordapa, 
Gayasperuca i melguera;
Perlloca taba por Xuan
El fiascu de Xabiela,
Qu´era sin emponderancia
 El meyor mozu de Deva.
Querinse dende  pequeños
 Cuando andaben a la ´ escuela;
Pos llendaben el ganao 
Y xuntaben la merienda.
Mas como ya yeren mozos, 
Cuasi dábayos vregüenza 
D´angunes faladuríes
 Que se ruxín pe l´aldea.
Verdá ye que se querín 
Como ´l pan i la mantega,
Mas de sos cuites d´amor
 Delgún d´ellos se dió cuenta.
A Pepa dioi señardá 
Al velu vistíu de fiesta
Con calzones remontaos, 
Y de rasu la montera.
Elli mirábala ´n tientes; 
Pero como la vió seria, 
Baxó la vista i siguió 
Pensatible; ´noticies ella
Cundiando qu´era un dispreciu, 
Fuxó pa casa con pena, 
Y escondiose pa llorar;
 Mas dixo: voi fer la preba 
De si Xuanín me quedrá,
 Dandoi celos. Como yera 
La víspora de San Xuan,
 Pensó dir a la foguera 
Y bailar con toos los mozos 
 Menos con elli;  quixera
Velu ´nfadau d´ afechu Pa
 ´falagalu ella mesma; 


La Verbena de San Xuan
Pero ¡ai! si fala con otra, 
Y so cariñu disprecia, 
¡Que se ha facer! morrerá
 De sentimientu la neña.
Elli con otros mozacos
 Axuntaren rozu i lleña, 
Y entamaren un xardín 
Par´un lladu de la ilesia.
Les moces echaren suertes
 Y tocoi salir a Pepa
Vistía de reina maya, 
Pa facer de xardinera. 
Felicitanon a Xuan, 
Que i comunicó la ñueva
Y la moza sonriyose
 Vregonzada i satisfecha. 
Vistiose con pirifollos, 
Refaxu, manto de seda, 
Cotilla verde floriada, 
Y el pelamen en melena.
Los mozos cuando la vienon 
 Grita non : ¡viva la reina!
Y adelantándose Xuan Dixoi: 
¡ qué bien tas mió prenda!
Entós, animose ´l baile
 A la lluz de la foguera, 
Y col tambor i la gaita 
 Quedó animada la fiesta.
Hebo cánticos alegres,
 Convite, algazara i xuerga,
Y con  ablanes i dulces
 Cad´ un convidó a so neña.
Dempues de la media 
noche Baxó del tronu la reina,
Y sos garrides doncelles 
Retirárense con ella. 


La Verbena de San Xuan
Y al pie del tonel los mozos
  Cuntaren pasar en vela.
Fasta ´l amanecerín  
Pa llevá ´l ramu;  adereza
Y ´rinca Xuan con sos manes
 El mayor pinu de Deva,
Con frutu, dulces i flores, 
 Plantolu ante casa Pepa.
Levantóse al riscá ´l alba,
 Y ansí que  lu vió la neña,
Salió a pañá los regalos Dende 
´l corredor.  Mió prenda, 
Xuan i dixo:  aquí sospiro 
Por tu amor como alma ´n pena, 
Sabes que yes mió ilusión,
 Y mió vida por ti diera;
Baxa si non me disprecies,
 Platicaremos.  -Aspera-.
Y pa dicese sos cuites,
 Fonon los dos de verbena. 
Francisco González Prieto. 
 De la Real Academia Asturiana 
de Artes y Letras. 


El curandero
Está Toribión d´Antona 
esparrancau ena cama
apellidando d´un modu que
 da señaldá y da llástima.
Fará como quince díes q´
está enfermu y ni esperanza 
tien d´aliviu. Les sus piernes
 son como piernes de paya,
floxes, muertes, empedíes 
de dar un pasu, y se cansa
d´estar asina, sin fuerces
 pa trabayar nin pa nada….. 
¡Ay qué dolores de estómado!
 A veces non los aguanta 
de puru juertes, respira 
con defecultá y la cara 
hay que vela, descompuesta 
que mete mieu. Mel de Pacha, 
un home que sabe munchu, 
un curanderu de fama, 
jué a velu. 

El curandero
Apalpoi el pechu,
 desaminoi la garganta,
fizoi encoyer les piernes
 y´estirales sin migaya
d´andar en paños calientes,
 y allego con toa calma
dixoi, mirándolu atento 
con una mano ena barba:
Usté tien la paletilla en tierra y pa
 llevantala, antes 
que poner ventoses, 
tomará una cucharada 
cada dos hores d´un líquido, 
que pueden facer en casa
 d´esta manera: A un cuartillu
d´aguardiente, bien de caña,
 bien de vinu, se l´agrega 
cabeces de clavu, malva, 
y un cuartarón de pimientu
picante. Lluego s´agarra la botella, 
se solmena, y 
después de solmenada
déxenla posar un ratu xunta 
´l fueu pa que al tomalu


El curandero
a cucharaes, se alucinare tóo mecío, 
y mi alma si en otros catorce díes 
no está fora de la cama. Lloca de 
contentu Antona trixo de la corralada
una gallina lo mesmo q´un pavu, 
por una pata, y echó mano a la coraxa
sacando d´una embozada el aguyero, 
el didal, tres mayuques, un´ablana, 
siete perres, el rosariu co les cuentes
 d´acibacha y cascarries. De tu ello 
apartó el rial de la paga dándoilu 
co la galina al curanderu, q´estaba
mirando tales manexos fechu un´azúcara 
- Vaya, la dixo, y como el mi hombre
se ponga güenu, si sana, to mandai
 huevos, mantega y capones. 
Mel de Pacha “estimando la fineza”
, fixo él mesmu la tiasana,
y asina que posó, Antona dioi l
a primer cuacharada a Toribión, 


El curandero
de manera q´el enfeliz al pasala
 llanzó un berríu mesmamente 
com´un güé. - Fueu, recaracha, 
esto ye fueu, y el estómado
está ya com´una fragua, gritaba el probe, 
 sudando, más muertu que vivu.
Calla, que ya está la paletilla 
llevantándose; si abrasa 
el medicamentu, aguántalu, 
que ye pa bien; arrepara, 
dicíai la probe Antona, 
llena de fe ena palabra 
del curanderu, que toes 
les melecines que fagan 
dañu son les que más presten, 
son les meyores, aguanta
y non te quexes asina. 
Toribión, de prontu, calla
y cierra los güeyos pálidu
 com´un difuntu; la cara 
ye la d´un  agonizante, está 
boquiando. Asustada llámalu 
con voces tienres y non responde, 
la palma de la mano so la frente
El curandero
i posa q´está xelada,  y cuerre
 a llamar al cura pa que venga 
co la santa estramanción, 
al momentu, pa que muerra 
como manda la religión.  Llega el cura, 
ve al home, escucha la plática
del casu del curanderu, y ya ´l tantu
 de la causa del acidente, golviendo
a la iglesia la sotana, el rosquete y ´
 el aceite, faló asina: “Si una vaca 
cai enferma, venga el méricu;
 si ye un gochu, non s´escapa 
sin vesita. ¿Ye un cristianu?
 Pues que venga Mel de Pacha
pa que acabe de empuxalu a la eternidá. 
Non basta que vos lo diga 
cien veces, y si Toribión se larga 
sin sacramento, la culpa ye dél 
que non tien migaya de sentíu, nin tú, 
borrica, nin dengunu en ´esta casa, 
repuñefla. Diivos todos al cuernu y enhoramala.
Carlos Ciaño. Revista Asturias. Año  1917.-

Por un falsu testimoniu 
Pidiérame vusté, Pin de Acevedo, 
que i dies un parecer de la quintana, 
y puede que quiciavis falase
 y daqué de consonancia 
respeutive al asuntu del allinde,   
de segar herva verde, enmarañala, 
arrendar y sallar, semar 
pataques, cabar la borronada, 
coyer el maicín qu´está maduru 
enrestrar les panoyes na esfoyaza,
xoncer los gues al carru de la
 esquirpia pa dir a buscar árgoma
y char “la soberana”, si se tercia 
de que haiga que cantar “la soberana”
Pudiera yo a mi modo, 
falando del asuntu con cachaza, 
decir el cómo y cuando se pisa la 
manzana y cuando 
tá la sidra po la espicha 
en puntu de apañar una palanca.
 Yo pudiera explicai  asina mesmu
la forma de arrotar una llabranza, 
cabruñar el gadañu, acebar un mamón, 
catar la parda, sacudir les castañes,
 mayar la fabaraca, echar el cuatru juera 
del batiente, y saar un partiu de una bolada. 


Por un falsu testimoniu
Quiciavis que acertase cuntando 
la verdá como Dios manda, con 
una melecina pal mal gueyu,
 que fai falta, agora que la envidia
ye como les vexigues, una plaga.
 Y pudiera informalu casimente
de como se corteya una r
apaza y como se namora
faciendo-i revelgunos pe la espalda. 
Por eso de pedirme cuatro letres,
pa dales a la estampa, acerca de Cervantes….
o ye fatu, o faise nin de l´ alma.
¿Pretende que un payotu filosofe? 
¿Quier velu espotricar?
 ¡Vaya una gracia!
Si quier rise  de min, 
tien bona jota, y puede dir bailala.
¡Qu´el Mancu de Lepantu foi un
 home de genio sin igual,
sin comparanza!
¿Y qué me diz con enso?
 Genio abondo tienla la 
mió muyer cuado s´enfada.
¿Qué foi tan portentosa
 la so sabiduría extraordinaria,
la que cuyo enllenara el
 mundu enteru por non caber
 nos ámbitos d´España?
Non i lo niego yo que juese asina. 
Si tuvo tanta fama, esa fama, 
siñor, ¿matoi la fame? 
Por un falsu testimoniu 
¿Ayudolu a ñalar en abundancia? 
Home, calle por Dios. Al siñor cura
que sabe más que Lepe, 
cuando fala,oílo yo cuntalo 
nel sermón que na fiesta predicaba, 
que non cenó Cervantes cuando acabó el 
Quijote de la Mancha. Diz que po les
 cereces fai tres siglos que 
dió les bodadielles e na cama,
y que anque lo enterranon ciarrau 
en una caxa, que vivo perpeutamente,
que por ser inmortal tien esa gracia.
 Yo digo-i  la verdá: lei esi libru
del fidalgu manchegu y Sanchu 
Panza, y, ¡mialma! quita el xuicii
lo que me fizo, rir, así me 
valga. Mas como non hai cosa 
perfeuta nesti mundu ni 
acabada, ye ciertu abondes veces
de qu´el genio tamién mete la pata.
 Afírmolo yo asina, y atestíguolu,
al son de les mudances de la gaita, 
que metiola Cervantes, fast´arriba,
pintando una pendanga Maritornos del
 cuernu,fegonzona ajorobada  y nacha, 
con un gueyu ciarrau y l´otru en caldu,
 que diz la relación que ye asturiana…. 
Eso non ye verdá, ¡me caso 
en baxu! o Cervantes s´engaña, 
o non pasó dacuandu del Payares 
a ver la flor de Dios de la quintana.
Porque si viés les nenes como flores
 de Oviedu, de Avilés Xixón y Pravia, 
y , pa non lo cansar, de todu Asturies,
 que son como anxelinos de la cara, 
non yos allevantás en el “Quijote”
 un falsu testimoniu d´esa traza. 
Marcos del Torniello. Revista Asturias.
 Habana 7 de mayo de 1916.-


La gran añada de Sidra 
Está la campera toda cuayada de pumarades, y con el peso del fruto cuasi non pueden los árboles. Madures ya por entero les oloroses manzanes,  amarillines y pintes, coloradines y blanques,  antoxo son de los güeyos que s´embelesen mirándoles. L´añada ye tan enorme que se desgayen les rames si non yos finquen forguetes debaxo pa sofitales. Non se divisen apenes les fueyes de los pumares  entre les pomes sabroses que per u quiera resplanden.  Ta Tod´Asturies asina por vericuetos y valles,  lo mesmo qu´el paraíso de nuestros primeros padres, en el otoño  del tiempo  de les manzanes dorades,  les más pequeñes lo mesmo que calabaces de grandes. ¡Qué añada! Ye la de gaño l´añada de les añades,  l´añada sin comparanza, sin que denguna la iguale;  pos ta que arreciende Asturias como si Dios la regase 

La gran añada de Sidra 
toda con agua florida, que de los cielos, a cántares, 
vertiesen sin aparar nin un momento los ánxeles. ¡Qué panorama!  Deyures, anque lo busquen con llámpares,  puede topase denguno nel mundo, que lo aventaxe.  Verdes los campos: cantando sobre les vieyes figales los ñarvatinos, les pegues, los mirlos y los reitanes.  La música que ye grata pa les oreyes profanes  cuando la toquen na llinde co les esquiles les vaques.  La llume que rellumera del sol, que nel cielo arde  pa que la xente calezca como calecen les plantes. Los horros y les paneres que, fachendosos, se alcen en riba de los pegollos en medio de les quintanes,

La gran añada de la Sidra 
están de gala.  Les riestres de les panoyes dorades con que se visten los horros, da gusto veles, de tarde, al alba y al medio día, o cuando quiera que cuadre. ¡Ay qué tierrina tan guapa la tierra de mios afanes, a quian i dieron belleza  por tonelades, de baldre, arrebalgando per riba de todes sos arrogancies, la fermosura, el sabor y todes les cualidades  que surten de la bebida del zume de las manzanes….. La sidra…… licor devino  que cuerre pe los llagares…… como la gracia de Dios que de los cielos abaxe. la sidra…… la que me gusta como quiciavis a naide i guste más que a esti cura, si ye una sidra qu´espalmie,  leyenda

La gran añada de la Sidra 
que dé la cara y que tenga la juerza considerable,
que debe tener la sidra que cuerre nes llagarades
de Guimarán y de Güerno, de Llagazana y del Valle, 
lo que se diz de Carreño, que ye la miyor que sabe.
Y siendo l´añada ésta la que tenemos delantre,
como denguna la vieron los que nacíos se afayen; 
pos hai quian xura y perxura que ye l´añada tan grande, porque hasta dieron mazana los artos de los bardiales. Yo, mialma, como soi Marcos,  si ye qu´el Siñor me guarde  de mal, y voi carretando la ropiquina p´alantre,  to char más vasos de sidra que tien el monte de argañes…… sin qu´esto quiera decir tampoco que m´emborrache;  pos los borrachos, resoño, cuando se ponen pelgares, son la canalla más ruina, la que m´enrita la sangre. Pero pañar una bona factura de sidra, grande,  que tien esti año que habela , corriendo pe los llagares, como nos ríos de agua y la salmoria nes llargues  anchures de la marea; de sidra que la qu´ espalmie, que-i zumbe l´alma y que dea la cara como Dios mande, esa pañárala menda pe la mañana y de tarde……  ¡Asina me la sirviesen per unes madreñes rases!
Marcos del Torniello. Revista Asturias .- Año 1916.-


Coses de un cura de aldea 
El cura de Peral de Rellumera, parroquia de la vera de la propia marca  y los cantiles,  tan agudo y sutil   dicen que era, que pescaba sin  xorra les anguiles. 
Llamabase don Xuan,  o cosa asigna, en sin tener cortina  de lo que ye  ser Xuan por asomo,  pos cuanto pasaba na cocina sabía el güen siñor el cuando y cómo.  Era un home don Xuan de muncha hestoria, con una gran memoria  en que taben ferviendo  cosadielles, que solía cuntar co la oratoria de todos los que valen a cencielles.
  Allá en so mocedá, siendo novicio n´estudiantil oficio, al facer venti años muy  cabales, tocoi servir al Rey, y fó al servicio por non poder pagar ocho mil reales. 


Coses de un cura de aldea 
Como yera bon mozo y despachau, al entrar de soldau nel primer batallón del regimiento, 
porque sabía más que un aboga, diénon i los galones de sargento. Ocho años enteros más un día echó na compañía, col fuero melitar en competencia, 
y por non acertar l´alferecía tornó pa la quintana con licencia.  Como taben fartucos sos deseos de bélicos trofeos, maniobres,  esgrima y desceplines, encapelló de nuevo  los manteos, golviendo a la moral y los latines Y dixo misa nueva  y foi un cura de bona contestura, de gran  capacidá, de muncho tino: un menistro de Dios, con asadura,  que al pan llamaba pan; al vino, vino. Dixo, cuando faltaba,  lo que i daba la gana, que i cuayaba lo que i taba ferviendo com´un pote,  pa qu´el mundio entendies lo que falaba  sin andar con retruques al trote.  En el santo ofertorio  de la misa, por non facer la guisa falando con  estil declamatorio, como falaba en “hable”, co lo risa casi se desvestía l´auditorio. 

Coses de un cura de Aldea
Hermanos de l´alma, tay contentos, que acabo en dos momentos lo que voy a cuntar. Así decía pal fin de qu´estuvieren bien atentos durant´el perdricar de so homilía.  ¿Sabéis que del altar de la bendita gloriosa santa Rita arrobanon ayer un candelero?  Pos el que lo arrobó que lo remita, o que venga buscar el compañero.  Abaxaron la vista los porcinos simpáticos vecinos, como ye natural y consiguiente….  y diz qu´el candelero, entre tapinos, taba punta l´altar al día siguiente.  Acabando una  tarde, n´un bautizo de un rapacín rollizo,  al tratar de asentar la criatura, ¿quién ye padre del neño, rechorizo?  dicen que preguntaba el siñor cura. La madrina del neño, avergonzada,  púnsose colorada, y arrespondioi al cura: No eche xera:el padre….. que sé yo……  yo non sé nada; la madre ye Fulana, y tá soltera. Escarrió  el cura entós,  y marmulando, como quian  tá rabiando y tien pa non sofrir que tomar tila, dixo, falando solo:  Voy cansado de bautizar  matute n´esta pila.  Estando pa morrer, con más vexigues que un nero de formigues, un probe marinero,  abondo malo, como si lo esfregasen con ortigues, foi el probe don Xuan a confesalo

Coses de un cura de Aldea
Al ver entrar al cura el penitente, que yera mal creyente,  volvió pal utru llau los zaragüelles dispuesto po lo visto, tan corriente, a dar sin confesión les bocadielles. Non se afogó don Xuan  
en tan poc´agua, nin i apagó la fragua  que atizaba un santo  menisterio, sinon que, seliquin, como el que nagua,  preguntoi al paciente un poco serio: ¡Cómo  estás, nenín?  Estoy morrriendo arrespondió Rosendo que asina se llamaba  el moribundo. Y non quies confesar.  D´eso no entiendo; pienso  que nada val pa l´ otro mundo. ¡Pienses que nada val!
 Esto ye grave; pero acabo ¡quién sabe! Puede ser que non  valga una morrada; mas non priva tomar esti xarabe  el  que valga quiciás menos que nada. Mira,  hermano de l´alma, lo que fuiste, y non te pongas triste…..  Sin  val un tapín, y confesaste,  así me salve Dios, nada perdiste.  Quies decime  si val  ¿cuánto ganaste?  Voltiándose   pal cura el marinero  con tono llastimero dió  la razón al cura,  arrepintióse, rezó les oraciones muy sincero, y  después  del esame, confesóse.  Marcos del Torniello.  Revista Asturias.  Agosto,  1916.- 

La Danza
Con chaleco de cien picos, 
faja colorada y nueva, 
los calzones de pedrosu
y terciada la montera, 
arrebálgase Perico ena 
danza, y llancia fuera 
del pechu ijujú tan grande 
que plasma tóa la rueda.
Les moces mírenlu tienres, 
pos ye de xentil presencia,
y tien tierruques de suyo 
 y muy bones po la renta.
Non hay fusu más derechu,
 nin boca más pedigüeña,
nin centura más lliviana,
 nin cara más gayaspera,
nin güeyos más faladores 
nin voz más regusta y fresca….. 
en fin, ye tal, que barrunto  
que utru Perico non hebia.
Ye nel mirar más llambión
 qu´una gata balboniega,
y en escurrir  picardíes
 atrás al raposu dexa.
Más que diez homes de cuayu 
 fai él solo nun´ andecha, 
y cabruña el so gadañu  sin 
dexai castra de muezca.
Fora Sansón un excencle 
d´isti rapaz a la vera; 
Y aunque al añu se tosquila 
de veces una docena,
fai ceniza un regodón  y esmigaya
 una pertiella,  

La Danza 
pos más que puños, los suyos
 son porrones en conciencia. 
Ye nalando un esguín rial,
 com´ un algu na carrera, 
y naid´en blincar bardiales 
 y aventaxa en lixereza.
Onde afinca el so calcañu 
nin rastru de  tapín queda, 
y al mirallu con tortoriu 
 el cuayu al más finu tembla.
Non sabe lo que ye miéo….. 
po les bones ye una seda,
mas po les males…. ¡carape!  
el que lu busca lu alcuentra.
Ya, galvaneros,  los mozos, 
como la flor se ximielga
cuando el fresquillín del monte 
muy sele, al colar la besa,
anden pa trás y pa lantre; 
ya llevanten la cabeza; 
ya taramiellen y griten 
 o dalgunu la zancanía 
al so vecín, que na tierra
 dexa el molde  del renaz
o designa una vaniella. Ya, 
lo mesmo  que nel prao  



La Danza 
de xatos una parexa
 reviciando, co los cuernos, 
el unu col utru enrieda,
 lo memo xunt´a Perico, 
la xente se engarapiella, 
y a lluego siguen cantando 
¡mal haya una mala llengua ! 
El non fai casu de naide;
sólo fala  co la neña  
que va agarrada  del deu 
de la so mano derecha.  
Ye blanca como la lleche, 
nidia como la mantega, 
son sos güeyos dos lluceros
y so boca una cereza. 
Tuércese com´ una blima
cuando el vientu la solmena 
y ensiñ´ al falar los dientes 
tan  blancos como  la perla.
 Fai pocinos al reíse 
enos dos papos, y al vela, 
no hay home nisti mundo
que non quixera mordella. 
Ye llista com´una xana…..
trabayadora y artera,
 ye una paya la fesoria 
en sos manines de cera. 
Canta com´ una xiblata 



La Danza 
la bendita Madalena; 
si un roble podiés oilla 
ponde tienru y empapiella.
 Más molleres se fendieron 
por querer falar con ella, 
 que quede cuntar de pelos 
en so abundante  guedeya. 
Mocáis, trescientos mil; 
tellerones, non hay cuenta 
los que se dieron los mozos 
mil veces a so p presencia. 
 ¡Bien lo merez en verdá…….!
¿Non ye honra pa cualquiera
 perder por neña tan guapa
les narices o una oreya? 
Non va vez a romería 
que non s´entame quimera  
y haiga más escalabrotes 
que cuetes hebo na fiesta.
  Ansina yera so madre……
¡Dios ena gloria la tenga!  
y como diz el refrán, 
“de bon árbol bona estiella”. 
 Quiérense los dos rapaces; 
¿qué muncho  ye que se 
quieran siendo Perico tan machu 
y Xuana siendo tan fema? 
 Mas golviamos  a la danza, 
qu´ el diañu, que nunca cuelga, 
feo lo que fai mil veces, 
que a palos se desfixera 
Entamen nuevos trebeyos; 
canta la xente contenta  
hoy día vale quien tiene, 

La Danza 
verdá que non tien respecta,
 De la  parexa cercanu
va Xuanón de la Caleya, 
muy temíu  nel conceyu, 
pos ye d´ entraña muy negra. 
Ya vió de cerqu´ el focicu
más d´ una vez  en audencia 
 al siñor  xuez, por la mora
de cortar co la foceta les 
narices, en Andorcio, 
al fiu de Pín d´ Andrea, 
porque birlando, tirólu 
y estrapallói una deda. Llocu 
está d´amor por Xuana, 
alloriau cuerre  tras d´ella,
 sin llograr  nunca el mazcayu 
oliva falar siquiera.  
Al mirallos como entrambos
gociaben en so presencia, 
 entroi  rixu d´ entamar 
col so rival una griesca. 
 La sangre de sopetón
púnxosei na cabeza; ¡meren celos! 
 ¡probitín! 

La Danza
que güelven llocu a cualquiera. 
 Esperó qu´el bon Perico
golviés a falar con ella,
 y cuando lu vió  agachau 
garrólu  pe la chaqueta.  
-  Todos los mozos-  i dixo
que ves danzando na rueda,
  se atrasen  les coráes 
al vete tanta fachenda. 
Déxanos en paz, borricu, 
sálte a galantiar a fuera,
 anque pecao mortal
ye que t´ escuche esta neña.
 Non la mereces, porcaz; 
dime si tienes vergüenza,
 ¿a qué mozu d´u  tochazu 
fixiste besar la tierra ? 
 Por enxencle non t´ apurro 
metanes ena mollera 
un pañu  qu´ en  remeducos 
te desfaiga la montera. 
Fuxe de la danza,  pitu, 
que si como das  la llengua
 dieres palos, dau el casu
podieres gastar fachenda.
-  Fartu Perico d´  oillu, 
pálidu como la cera, 
blinca  p´ atrás, y  el civiellu
fai  reflundiar en so diestra.
 Sin  dicéi “voy  a purrite” , 
sin  avisallu siquiera, diói 
un palu na vidaya  que lu 
dexó muertu en tierra.
Al  mirallu retorcese,
 como fai la  llargatesa,  
si metanes en el ráu 
sei piega  con una piedra,
 fuxó  la xente plasmada; 
lluego la xosticia llega
 llevando presu a Perico
y al calavre  pa la iglesia.
 Tres años que presu xime; 
cinco i falten  de condena,
 y cuando la xente danza 
llágrimes vierte una neña. 
Teodoro Cuesta. Revista Asturias. La Habana 1921.- 

PÍRAMO Y TISBE ( *) 
La postrer nuiche ya d’ Octubre
 yera Y acabóse temprano la esfoyaza. 
 La xente veladora y placentera 
De comer la garulla daba traza: 
Había de figos una goxa entera, 
Peres del forno, gaxos de fogaza, 
Y tizaben el fuevo con tarucos,
 Fartos de reblincar los rapazucos. 
Al par del llar so les calamieres,
 Porque ya facía fríu, s’ asentanon 
Entremezclados homes y muyeres:
 Llumaba el fuevo y el candil matanon.
 Les moces á los mozos purrin peres, 
Y desque la barriga fartucanon, 
Tabaquiaben les vieyes á los vieyos, 
Y los mozos armaron sos traveyos. 


PÍRAMO Y TISBE ( *) 
Llevantóse á isti tiempo Xuan García, 
Que yera amu de casa y
 home honrado: Sabía ller y escribir también sabía, 
Y aun daqué de llatín tenía ’studiado; 
Y dixo: —"Xente, á min me parecía Que dar 
gracies á Dios sería acertado,
 Y dexar noramala los treveyos, Que suelen trer 
tras sí mil enguedeyos.”
Aquella escomunal mala querencia 
Q’ el mundo llenu tien de picardíes 
Y á tantos enllamuerga la concencia, 
Encomienza por tales fechoríes:
 Pasa á coses mayores la llicencia, Fai so 
agostu en mercado y romeríes, 
Y , en fin, antes que pasen munchos meses, 
Destierren unes y otres meten preses. 
”Mas no son estos cabos los piores, Porque 
otros en verdá más
 llastimosos Asoceden á probes y á señores. 

PÍRAMO Y TISBE ( *) 
Hay d’ ello munchos casos desastrosos, 
En que quicías fincaron los meyores: 
Cayen les cases, viéndense les lloses,
 Non queda  güe, nin vaca, 
nin reciella, Cazu, caldera, platu ni escudiella. 
”De los namoramientos 
no se cuenta, Magar Dios crió el mundo, cosa 
bona. El amor en sí mismo
 se escarmienta; Illi sin  otru mal nos
 desazona. El fruto con q’ á 
simples acallenta De Bertumno lo echó de ver
 Pomona, Quien 
dempués que non pudo como vieyo, 
Llogró remocicándose el pelleyo. 
Y para que vos sirva d’ escarmiento, 
 Mientres tanto q ’ el alba 
va viniendo Tengo cuntavos un extraño cuento, 

PÍRAMO Y TISBE ( *)¡
Que bien ayá aprendí 
nun llibro llendo. Xuanín, 
cierra esa puerta que
 fai viento:  Llarina, ve les breces 
encendiendo; Mete un 
felechu, Roque, ña cencerra Al xatu
, y arrecueye aquesa perra"
En Babilonia, pueblu ansí llamado, 
Venti veces mayor que 
Campumanes, Mas no tan 
abundante de ganado,
 Figos,truches,
 mantega nin ablanes, 
A Píramo crianon, 
y al de llado Que se podín 
besar de les ventanes, 
Nacego Tisbe, rapacina 
honrada, Fresca, rolliza, blanca y 
colorada. Como tan d' 
entre puerta eren 
vecinos, Comenzanon 
tratase de cretures: 
Facín morades
 y á los caballinos Xugaben 
y sabín dos mil veyures.

PÍRAMO Y TISBE ( *)¡
Tisbe á Píramo daba 
bocadinos; Píramo daba á 
Tisbe otres llambiures, Y 
 estaben de manera aficionados 
Que ya non s’ afayaben 
apartados. Fonon creciendo en 
cuerpu y en querencia; Ya yos 
daba vergüenza fer morades, 
Y el amor, que non tien 
muncha pacencia, Fixo empeño 
d ’ atar sos voluntades: Mas
 los padres que por desavenencia 
 Debín tener les suyes encontrades, 
Camentanon conxuros y 
amenaces, Porque non se
 falasen los rapaces. Entre el 
cuartu de Píramo no había 
Y el de Tisbe más que una paré: 
á ella Entamó fer amor so 
puntería, Y afaya al punto modo 
de rompella. Fixo un 
furaco per ú oír podía Lo 
que un amante á otru enxaramiella. 

PÍRAMO Y TISBE ( *)
¡Falábense per ellí 
á todes hores Mientres 
que yos les daba amor
 meyores. ¿ Non viestes 
de la tierra pel verano
 Desque cayen dalgunes 
goteriques, Salir al 
calentalla el sol temprano 
Fumo como de cucho de
 boñiques, Que empuxado 
de fuerte tramontano Cerrándolo
 con fuertes tarabiques 
Una ñube tres sí, da un 
estallido, Y sal en rellumones 
convertido? Pos ansina 
se fó metido en trena El amor 
d’ estos neños refinando: 
Espatexó, rompegó la cadena;
 Dexó sos corazones baboriando.
 Fayaron la ocasión; 
pe la melena  La pescanon 
al punto, concertando 


PÍRAMO Y TISBE ( *)
Cómo fuxir á un 
monte allí cercano Para 
poder tratase más á mano.
 Dieronse el santu 
y ella que non cuenta  
L ’ hora de ver á Píramo
 al so llado, Non anda 
en preparáse vagarienta.
 Compuxo el fatu, fíxose
 el tocado. Espera el alba 
y al oir atenta Que ruxen
 les esquiles del ganado, 
Baxó paso entre paso l’ 
escalera, Despeslló pasiquín 
y echóse fuera. Entamó c
aminar á carrenderes, 
Y nada se’ i ponía per delante;
 Que suelen ser llixeres 
les muyeres Como bolsa 
de probe llitigante. 
Atravesó el llugar, pasó 
les eres Mirando á todes
 partes por so amante 
Y antes de fer el alba so 
orizonte Ya estaba la 
cuitada al par del monte. 
La noche yera clara y 
fresquillina: Traza d’ amanecer 
no había denguna: 

PÍRAMO Y TISBE ( *)
Pe l' arboleda, el campo
 y la colina Rellumaben 
los rayos de la lluna. 
Barruntaba que l’ alba fos 
vecina, Pos de llamaricar 
la vieya Zuna Lo da’
 entender nes flores que
 va irguiendo Inchides 
d' orbayada arrecendiendo. 
Aquesti mismo sitio
 el propiu yera Que tenín 
al aguardo señalado, Y
 tiempos ha servía de 
mortera Al Rey Nino, 
que muertu y abrasado, 
Fechos cenizas, güeso 
y calavera, Allí está n’ una tumba
 sepultado. Sábelo Tisbe, 
mas non teme nada Que la 
tien el amor embelesada. 
Miraba Tisbe al una y 
otra parte Para ver cuando 
Píramo venía; Pero illi
 madrugaba de mal arte.  
Yeren les dos y media y 
aun dormía. Ella entamó 
de flores un ensarte

PÍRAMO Y TISBE ( *)
Ya que abondes
 pel pradu les tenía), 
Facer curiosa, para 
ver de flores Coronados 
muy lluego sos amores.
 Una fontana pura 
allí manaba  Con que
 el sotu sos campos 
amoyenta, Y verdor so 
regatu á un moral daba. 
Q’ oye ruido al dellado 
se encamienta. Mira 
por el senderu, y ve
 baxaba, Al parecer bien 
farta, mas sedienta, Una 
liona feroz, desalentada, 
Con un palmu de boca 
ensangrentada. Toda mió 
esplicativa ye muy poca 
Para decer la llercia que 
sentigo De Tisbe el
 corazón, pos ya na boca 
Despedazar se ve de
 so enemigo: A correr 
el peligru la provoca
 Por si en tan grave mal 
encuentra abrigo; Y al foxir 
d’ improviso como un 
rayo, Dexó la toca presa d’ 
un escayo. Dios ños llibre
 d' anguna mala maña Que
 siendo ñatural tardi se pierde: 

PÍRAMO Y TISBE ( *)
El que está ducho 
de ferir con saña Non 
tien falta que naide i 
lo recuerde; Por un tris 
el coléricu s’ ensaña,
Los güeyos enfurez,
 los llabios muerde, Ejercitando 
con furor insano
 L a rabia en lo q’ 
encuentra más á mano. 
 Vígose el testimonio
 n’ esta fiera Que de 
sangre y destrozos deseosa.
 Al bardial apechuga
 de carrera: Y entendiendo 
q’ el lienzo ye otra cosa, 
A engullir empezó la toca 
entera. Mas como non
 l’ afaya muy sabrosa. 
Vuelve arroxála fuera 
esmigayada, Llena de 
sangre, toda esfarrapada. 
Volvióse entós al monte
 do saligo, Dexando en paz
 la solitaria estancia,
 Donde Píramo al 
punto dio consigo Prometiendo
 á so amor xentil folgancia: 


PÍRAMO Y TISBE ( *)
Pero d’ un fieru 
mal mortal testigo Que 
de llercia y dolor
 l' alma i allancia. Ve 
la toca sangrienta y 
les pisades. Que dexára 
la llera allí marcades. 
Percrído tien entós que
 la so amiga, Fos d' algún
 animal feroz tragada. A 
fer extremos el dolor lu o
bliga, Y al cuido de so
 suerte desgraciada, 
La espada s' espetó pe 
la barriga; A mió ver
 porque ya no estima 
nada  La vida, si les
 diches ya non goza 
Que ciega i prometiera la
 so moza. Entoncia llegó 
Tisbe, que del miedo 
Se fora poco á poco 
recobrando, Y hácia el moral
 camina con denuedo. 
Al pié d’ illi ve á Piramo
 bufando Entre mortales
 ansies:

PÍRAMO Y TISBE ( *)
 —"  Ya non puedo Según la 
sangre y fuerces van faltando,  
Vivir, Tisbe, tal 
quieren les estrelles" : Dixo, 
y entamó dar les
 bocadielles. Plasmada se 
quedó la probetina, 
Al ver so amante en tanta 
desventura. A 
esmesase los pelos antaína; 
Grita, llora desfecha de tenrura, 
Y en vez de convertise
 á la divina  Piedad, 
col desespera que l’ apuraba 
A so  Píramo el fierru 
desensierta. Espétala en so
 pechu y queda 
muerta ¡ Ay Dios! 
¿ A quien non causa
 sentimiento Q’ así faga 
el amor perder el seso?
 ¡ Oh! si á munchos 
sirviera d' escarmiento,
 Para amar en sin fer 
dengún exceso! 
¿Por  un leve y simplón 
divirtimiento, Por un
 folgáse col amor t
ravieso. Será bien que 
persona de bon xuicio
 faga del cuerpo 
y alma desperdicio? 
Falta decir q' al pie 
de la morera, Vertieron
 los amantes infelices 
Abonda sangre, tanto que
 pudiera Recalar hasta el fondo
 les raices. Esparcida pel 
tronco y la cimera.

PÍRAMO Y TISBE ( *) 
Les mores que entre 
verdes y paxices 
Fasta aquel tiempu 
yeren, vendimiades, 
Desde entonces
 se cueyen colorados. 
Mociques, bien 
oyestes esta historia A fé 
bien llastimosa.
 El cielo quiera Que s
iempre la tengáis é 
na memoria, Para vivir 
templados de rabera.
 Oyes, Antón, agarra 
la fesoria Y ve zafar 
aquella sangradera; 
Que según ruxe llueve 
de ñublado. Y podrá 
dise munchu abonu 
al prado. Xuanín, mira 
si come aquel ganado;
 Suelta los gochos, Pachu, 
al castañedo: Maruxa,
 puedes ir hoy al mercado 
Que valen bien los güevos
 en Uviedo. Vosotros
 perdonai aquisti enfadu 
Y mandai, q’ obligado de
 vos quedo. Amanez y
 ya toquen na capilla: Si 
acasu á misa ye podéis oilla. 
Fonon saliendo todos 
los brindados; Cadún tomó 
so palo y sos madreñes:
 Iben contentos todos
 y agradados Según de
 so alegría daben señes,
 Gritando per escobios 
y collados Y ruxendo
 so gritu entre les peñes.  
¡Oh, sabrosu gociar! ¿quian 
non desea La sosegada 
vida de l’ aldea? 
Antonio González Reguera 
(Antón  de Marirreguera).- 
Logrezana ,  primeros siglo XVII

La Peregrina
En la  ciudad de Leon 
(Dios me asista y non me falte)
vive una fermosa niña, 
fermosa de lindo talle.
El rey namoróse della
 y de su belleza grande:
aún non tiene quinze años; 
casarla quieren sus padres.
El rey le prende el marido; 
que quiere della vengarse: 
ella, metiérase monja 
 para del rey apartarse.
Allí estuvo siete años
 á su placer y donaire:
desde los siete á los ocho, 
á Dios le plomo llevarle.
Por los palacios del rey
 pelegrina va una tarde,
con una esclaviza ahujerada, 
sus blancos hombros al aire.
Lleva su pelo tendido:
parece el sol cómo sale.
Dónde vienes, pelegrina, 
por mis palacios reales?……
Vengo de Santiago, el rey, 
de Santiago que vos guarde, 

La Peregrina 
y muchas más romerías……
¡plantas de mis piés lo saben!…..
Licencia traigo de Dios:
mi marido  luego dadme 
pues si la traes de Dios,
 excuso más preguntarte. 
Sube, sube, carcelero,
 apriesa  trae las llaves 
y las hachas encendidas,
 para alumbrar este ángel.
Dios vos guarde, condesillo,
 farto de presiones me guardastes.
Non pienses que vengo viva;
 que vengo muerta á soltarte.
Tres horas tienes de vida;
 una ya la escomenzastes.
Tres silas tengo en el cielo:
una es para tú sentarte, 
otra para el señor rey, 
por esta merced que face 
A Dios, á Dios que me voy; 
ya non puedo más fablarte;
que las horas deste mundo 
son como soplo desaire. 
Romances populares de Asturias.- 
José Amador de los Ríos- 1818-1878.- 

La Romera 
En el palacio del rey una niña sola habia, 
que su madre la vestia. Un rosario  que tiene 
tres veces rezaba al dia:el uno por la mañana, 
otro por el mediodía; otro por la media noche, 
cuando la gente dormia. Estando una vez rezando,
llega la Virgen María:-¿Qué faces aquí, devota, 
devota del alma mía?  -Estó rezando el rosario 
que de rezarla tenia. - Yo tengo á tí  buscar para ir en romería.
El mi padre está dormiendo: sin su amor yo non podía.
Despierte, padre, despierte; despierte por cortesía: 
que dentro del su aposento está la Virgen María

La Romera 
que á mí me viene buscar para ir en romería.  Bien sabe Dios que lo siento;que otra fija non tenía;  mas por mandar quien lo manda, vete con Dios, la mi fija.  La Vírgen por la su mano llevo de aquella sierra  encuentra una fuente fría. -  Aquí has de estar siete años,  siete años menos un día, sin comer y sin beber  nin fablar con cosa vida.Una palomita blanca 
te verná ver cada dia: en pico de la paloma  una flor muy amarilla; en el olor de la flor bien sabrás quien te la envia.  Nuestra señora me valga,  Válgame Santa María. Romances tradicionales de Asturias
José Amador de los Ríos.- 1818-1878.- 

Romance de Venturina 
En la ciudad de Jaen un moro que en Cristo andaba,
llora por non  tener fijos;por los que Dios sospiraba.
Suplicaba al rey del cielo  y á la Virgen suplicaba  que le diesen fijo ó fija de la Santa Fe cristiana. Al cabo de nueve meses su mujer en cinta estaba;  parió una niña muy linda, como el lucero del alba. La niña tiene  siete años y por bautizar estaba;
non hay  pila de bautismo en toda la riolada. Pusiéronla por padrino á mi Dios, que en cielo estaba; 

Romance de Venturina 
pusiéronla por madrina  á la Virgen soberana:  diéronle por penitencia  que á Roma fuese descalza. A la vuelta del viaje  de Roma vino calzada; en el medio del camino  le conteció una desgracia.
Moros perros la vendian, moros perros la compraban, moros perros la decían: Niña, tú has de ser cristiana?…. Yo cristiana: sí , por cierto por la fé que me tocara. Pues para casar conmigo has renegar de tu alma;  de padrino y de madrina, de la hostia consagrada.  Eso non le he de facer por la mi vida y mi alma,  aunque me quemen en fuego, aunque me fiervan en agua.

Romance de Venturina 
Perros moros con gran ira la cabeza le cortaban; y por las salas de Cristo Venturina se paseaba. Romance de la princesa Alexendra. Hay una flor en el campo que la llaman la borraja,  y la niña que la pisa  sentíase embarazada. Quiso Dios y su fortuna  que Alexandra la pisara: viniendo una dia de misa su padre le reparaba. ¿Tú qué tienes, Alexandra?¿ tú qué tienes, que estás mala? Tengo una dolencia padre; de chiquita me quedara. O tú tienes mal de amores, ó tú estás enamorada  llamando  siete dotores, serás muy luego curada. Llamaron siete dotores, los más sabios de España  Uno dice: Non lo entiendo. Otro dice: - Non es nada. El más chiquito de todos: La princesa está preñada. Callen, callen los dotores; non lo sepa el rey de España: si el rey de España lo sabe, la vida tengo hurtada.

Romance de Venturina 
Subióse para su cuarto, subióse para su estancia, 
donde labraba y cosia donde cosia y labraba. Cada dolor un tormento, un dolor cada puntada,  y entre dolor y dolor un fijo  varon echara. Toma y llévalos, mancebo, en regozo de tu capa: que con este ya van siete; mi padre non sabe nada. Non sé por dónde tú bajes, non sé por dónde tú salgas,   que non te falle el mi padre; ay!  si el mí padre te falla!  Al bajar por la escalera con el buen rey se encontrara:  ¿Qué llevas ahí, mancebico, en rebozos de tu capa?  Llevo rosas y claveles,  antojos de una preñada - Desas rosas y claveles 

Romance de Venturina
daíme la más encarnada. La más encarnada dellas 
tiene una foja quitada. Que atenga ó non la tenga,  al rey non se niega nada. Estando en estas razones  el niño varon llorara: - Marcha, marcha, manecilla,  y non pierdas tu jornada; que al árbol que dió ese fruto  yo le cortaré la rama. Fuese el rey al aposento
donde Alexendra posaba; Alexendra que lo viera,  de la cama se tirara. Estáte queda, Alexendra, estáte queda, en tu cama; mujer que un hora  ha parido  non puede estar levantada. Di la confesion, maldita, dí la confesion malvada! Al decir: - Señor, pequé, la cabeza le cortara.  Romances tradicionales de Asturias
José Amador de los Ríos. 1818-1878.-

Celos 
Según les males llengües, el mayorazu d´Arroes
anque presume de ricu y´un mayorazu muy probe, 
ya que tien toes les tierres, sin desageración, toes, 
hipotecaes con réitos acumulaos,que ya monten  un güen picu. El mejor día, o el por, si me provoques, échase el hipotecariu enriba a poner les coses  en su llugar y´el remate ye fiju ¿Qué fará entócenes  el mayorazu? Fegúrate : Perder casa; paros, llores,  pumaraes, castaños co los breñales y montes  de Peón y ver el modu de que i queden unes poques  de pesetas pa marchase  a les Amériques u onde i de la gana:eso mesmo. -

Celos 
 Será asegún y conforme.  El mayorazu non bebe, el mayors non come cosa mayor; él non xuega, él non regala a les moces pendientes de filigrana nin refayos de colores,  él y´un home de vergüenza y reutu, ¿Por qué supones  q´est´arruinau y que debe, el sinsencorda, reconde? ¿Quiés que te lo diga, Lalo? Porque tas viendo visiones  creendo  q´al mayorazu  gústale Mária Dolores  la de tiu Pachín y q´ella  ta namorada del home,  ¿non ye asina? - Vo dicite: A mi non me corresponde alabame, pero entendi que moza que yo enamore y vaya a vela a su casa el sábado po la noche  sin ocultame de naide, ni el mayorazu d´Arroes ni el rey d´ España en presona me la quita. ¿Cuántu apostes?

Celos 
Nada, porque ´l rey d´ España ta casa y´el otru probe  casi a puertes, y si aposto pierdo. - ¡Tú no me conoces,  Felipón, y non te chungues nin te rías, que les coses  van por donde van! - Tá claro: déxales ir que les moces saben la so comenencia  como tú la tuya.  ¿Entócenes ye que Dolores fai casu del mayorazu? Arresponde;  ¿fai casu -  ¡Qué ha de faceilu si el mayorazu marchóse  del llugar hast´ l iviernu y´ estamos en Marzu!  ¿A ónde? - A la villa; males llengües aseguren por Arroes que va a casase con una señorita de doblones  y muy guapa. - ¡Qué me cuntas ! Lo que te cuento,  Pus dóime por  satisfechu. -  Tá claro:  ¿Quién s´atreve con Dolores sabiendo que ye de Lalo?  Verdá, Felipe. ¡Reconde!
Carlos Ciaño. Revista Asturias. 

La Alborada 
Ya entama la reitanina so canción llixera y tierna,
porque vé riscar el alba coloradina y melguera.
¡U s´afaya un paxarín meyor en toda la tierra
qu´avise más lluego al home com´ un relós sin asfera, y que cunte los menutos y dé la hora en só lluenga faciendo mil gorgoritos munchu antes de qu´amanezca! En delguna parte, mialma, más que ´n Asturies, la reina  más soberana y xentil que tien la ñaturaleza. Cuando ´l alba roxa asoma só la mar; de la ribera el home y ´l paxarín un a Dios, utru a la fema, saluden, porque en entrambos el corazón se ximielga

La Alborada 
de puro gociar; que gustu, o que alegría solmene al ver la lluz por Oriente resplandiando ´n ´a cabeza el alma del que sospira por só patria o por só neña,  o porque tien triadura que al tapecer s´enfurezca!
S´, neñín, por ye la lluz que Dios unvía galvanera, 
el ñeral onde les vides s´afinquen sin que les tuerza, 
más que la nuechi sombría que tien ribetes de güestia. Al esclucar de la aurora  y a la primera guedeya del sol, que entama a ´llumar lo más pruno de la sierra,  óyese gorgolitar  na vecina carbayera la tropa de paxarinos  que a Dios saluda contenta, en tanto qu´el home ve,  si abondo escucha y despierta y a tal teatro abonau co´ los güeyos s´apareya so ´l alfombra de verdura, 

La Alborada 
la orbayada, que reflexa millones de cristalinos  que al rellumu casi ciega los güeyos del que la mira  pa gociar en só presencia verá el güeyín de les coses  que co´les sombres se pieslla, les llágrimes que vertieren durante la nuechi negra, semeyando co´la lluz  cuando el vientu les solmena una corona de pelres meyor que la de una reina.  ¡Cuayada está la ñatura que brilla com´una pelra!….. E na mañana de mayu que Dios fixo pa una fea redentora nistu mundu,  mediadora ´n utra ´sfera, Reina y Siñora de él  Madre común e´na tierra, esperanza del mortal,  del marinu clara estrella, Madre de Dios Soberana,  de los Exércitos Reina, y más pura que la lluz que Dios nos unvía tan bella. El fresquillín mermurante 


La Alborada 
que entre el carbayu se quexa, entre llascivu y xentil 
y al claver por machu, xime al pasar xunta ´l y piega 
que tien celos porqu´el probe xunta la flor se ximielga. Pasa ´l regatu saltando semeyando una culiebra  de plata fina y bruñía, que ruempe escontra la peña,  y al dir besando los xunglos y flores de la ribera,  mermura amor, sospirando, y canta a Dios en so lluenga. La fonte con un murmullu qu´ a la risina melguera  asemeya, va diciendo  amor, amor, sele y tienra  mirando al aire burbuyes qu´a Dios con só cantu lleva,  Y el home co´la campana, que ya a lo lexos resuena,  lleva la oración del ave allá onde Dios s´asienta.  Ye la vida, probitín, soplu divinu que espierta, y dá gracias per ociosa a quien la fexo y allenta,  y que con un soplu ¡vive!  y que con un soplu ¡rueda! y que con un soplu ¡para y que con un soplu ¡quema!
Rufino Alonso.  Revista Asturias.  Año 1921






































































































































































Comentarios

Entradas populares de este blog

Asturias vista por Viajeros siglo XVI -XX

El ñeñu enfermu {Antigüa poesía Asturiana}

Riocaliente (Ardisana)

Aguino - Perlunes

Coya (Piloña). Fotos antiguas

Manifiesto del Hambre

Playa de Barayo

Entradas populares de este blog

Manifiesto del Hambre

La Esfoyeta (Comedia Asturiana)

Asturias vista por Viajeros siglo XVI -XX