Coya (Piloña). Fotos antiguas
Textos:
-Cartas a Xico.
La batalla de Covadonga
Non ves amigu isti templu
Que llevantó la piedá,
Escondidu n´eses breñes
A los pies del peñascal?
Pos ye un recuerdu de gloria
Pa toda la cristiandá.
Si el mundu lu olvida agora,
Un dia vieno á xuntar,
So el amparu de María
Un tronu rial y un altar:
El tronu en Xerez perdidu
D´un Rey por la lliviandá,
Y el altar q´ á Dios alzára
Recaredo en so bondá,
Ambos con sangre regados
De xente muy principal,
Y pe los nuestros agüilos
Llibrados en isti situ
Con llanzades á fartar,
Donde agora se ven ruines
De loque fó tiempu atrás……..
Aqui cuando espavorida
Lloraba España so mal
Pe lustraciones perdida
Cuando vienu, pleguntó-y la madri:
-Xuanín, ¿tás tó ´l día solu?
Y el rapazacu dí:
-Tuvi cu chulana (una mujer)
Dí la madri:
-¿Estivisti cu eya? ¿Díxoti algu?
Y el rapazacu díz:
-Ñon.
-¿Vístila?
Y díxo-y ´l rapá a la madri:
-Tría mantieya dir la Misa.
Ya taba la madri atrestayá y pleguntó-y:
¿Fuéstiti cuando la visti?
Que espaventaba que lu ´ncantara pa yevalu.
-Fuími torná las oveyas y quedósi. Y ñon la vidi más. Folklore de Asturias. María Josefa Canellada. -
-Cartas a Xico.
-La batalla de Covadonga.
-Llobos.
-Miseria y probes.
-El Xiringüelu.
-Los peregrinos.
-El marinerito.
-Noche de Reyes.
-¡Quién fora páxaru!.
-Axuste de cuentes.
-El tren expreso.
-Al príncipe de Asturias.
-El molín.
-Saludadores.
-Cuentos infantiles.
-Cuentos infantiles.
-Una romería.
-Probes.
-Borrina.
-El sapu.
-Las prendas.
-Una copla.
-A María.
-Noche Buena.
-Conde Carlos en hábito de fraile.
-Las señas del esposo.
-Mortalidad de expóxitos.
-Tamar y Amnón.
-Les pites.
-La Patria.
-La lotería.
-La Huestia.
-El sumiciu.
-Santiago.
-Señes.
-Emigración en Asturias.
-La ronda de ánimas.
-El Rey.
-Soneto burlesco.
-Troves.
-Coplas.
-Volverá ´l gripe.
-Conversación habida entre mujeres.
-Cantares Asturianos.
-El diañu.
-Mas que me quiten el riestru.
-La cobareira del diablo.
-Diálogos de la quintana.
-Diálogo de Reyes.
-Pe ´l camín rial....(Histórico)
-Gastos del coche ..(Histórico)
¡Tou en baldre....! (Histórico)
-Las exequias de Cárlos 3º.-
-El diañu burlón.
-Cuestión para las ánimas.
-Carta que el célebre Manolín de la caleya dirige a su amigo Pachu desde el Purgatorio-
-Diálogo de dos payos en una taberna en las inmediaciones de Oviedo.-
-Romance de la muerta.
-Veraneu baratu.
-Pa ver cúmo taba.
-Los Apóstoles.
-Crónica-informe del año 2000.
-Refranes.
-Diálogo de Reyes.
-Pe ´l camín rial....(Histórico)
-Gastos del coche ..(Histórico)
¡Tou en baldre....! (Histórico)
-Las exequias de Cárlos 3º.-
-El diañu burlón.
-Cuestión para las ánimas.
-Carta que el célebre Manolín de la caleya dirige a su amigo Pachu desde el Purgatorio-
-Diálogo de dos payos en una taberna en las inmediaciones de Oviedo.-
-Romance de la muerta.
-Veraneu baratu.
-Pa ver cúmo taba.
-Los Apóstoles.
-Crónica-informe del año 2000.
-Refranes.
Plaza del Ayuntamiento Infiesto año 1890 |
Non ves amigu isti templu
Que llevantó la piedá,
Escondidu n´eses breñes
A los pies del peñascal?
Pos ye un recuerdu de gloria
Pa toda la cristiandá.
Si el mundu lu olvida agora,
Un dia vieno á xuntar,
So el amparu de María
Un tronu rial y un altar:
El tronu en Xerez perdidu
D´un Rey por la lliviandá,
Y el altar q´ á Dios alzára
Recaredo en so bondá,
Ambos con sangre regados
De xente muy principal,
Y pe los nuestros agüilos
Llibrados en isti situ
Con llanzades á fartar,
Donde agora se ven ruines
De loque fó tiempu atrás……..
Aqui cuando espavorida
Lloraba España so mal
Pe lustraciones perdida
De Florinda y D. Xulian,
Cuando el carru de los moros
Uncida com´un tenral
Nin siquiera s´atrevía
A quexase y gurgutar,
Fartu de tanta sofrencia
Un esforciadu rapaz
De Rodrigo descendiente
Y afrenta del Mosulman,
Llevanta contra illi el gritu
Para vengar á so má.
Al ixuxú que llanzára,
Fai los montes retembliar
Y cien mozos i arrespuenden
Prontos como illi á lluchar
Por la fe de sos agüilos,
Por so tierra y llibertá.
O moríamos ó venguemos
Les afrentes que nos fan.
Estes peñas sepultura
Nos den, ó sean bancal,
Donde el tronu se llevante
Del Godu que fincó allá.
Otru imperio aquí fundemos;
Con elli la llibertá,
Les costumes y los fueros
Que ociamos tiempu há.
Al tronu súbia el primeru
Isti gayardu rapaz,
Bástagu de nuestros Reyes
Q´ el cielu quixo guardar.
Cobadonga la so corte
Sea y so palaciu rial.
El nos lleve á la pelea,
El nos sépia conservar:
Pelayu véncia con nos,
O con nos perécia acá.
Si dangun non tien corades
Nin puños pa lu ayudar,
Y mas que morrer vengando
Quier con desonra alendar,
Fuxa el cobarde de nos,
Y ñunca aparécia mas
Ente honrados y ente bonos
Que non conocen ruindá.
Vengan les antigues llences
Q´arrimades al poyal,
Cubiertes d´olvidu y roñu
Rabien ya por rellumbrar.
Fundiámosles bes entrañes
Del malvau que vien acá,
A comemos la cebera
Y acabar la cristiandá.
Desfarrapemos sos güesos,
Homillemos so impiedá,
Y atope aqui so mortera
Pa escarmientu d´otra edá.
Ansina nuestros agüilos
Dixeron; y al so gritar,
Llevanten é nos escudos
Al Rey q´el cielo yos dá:
Al Rey valiente, enfotadu,
Q´ardiendo en fe y llibertá,
Por el filu de so espada
Xura con ellos triunfar.
Cuando el carru de los moros
Uncida com´un tenral
Nin siquiera s´atrevía
A quexase y gurgutar,
Fartu de tanta sofrencia
Un esforciadu rapaz
De Rodrigo descendiente
Y afrenta del Mosulman,
Llevanta contra illi el gritu
Para vengar á so má.
Al ixuxú que llanzára,
Fai los montes retembliar
Y cien mozos i arrespuenden
Prontos como illi á lluchar
Por la fe de sos agüilos,
Por so tierra y llibertá.
O moríamos ó venguemos
Les afrentes que nos fan.
Estes peñas sepultura
Nos den, ó sean bancal,
Donde el tronu se llevante
Del Godu que fincó allá.
Otru imperio aquí fundemos;
Con elli la llibertá,
Les costumes y los fueros
Que ociamos tiempu há.
Al tronu súbia el primeru
Isti gayardu rapaz,
Bástagu de nuestros Reyes
Q´ el cielu quixo guardar.
Cobadonga la so corte
Sea y so palaciu rial.
El nos lleve á la pelea,
El nos sépia conservar:
Pelayu véncia con nos,
O con nos perécia acá.
Si dangun non tien corades
Nin puños pa lu ayudar,
Y mas que morrer vengando
Quier con desonra alendar,
Fuxa el cobarde de nos,
Y ñunca aparécia mas
Ente honrados y ente bonos
Que non conocen ruindá.
Vengan les antigues llences
Q´arrimades al poyal,
Cubiertes d´olvidu y roñu
Rabien ya por rellumbrar.
Fundiámosles bes entrañes
Del malvau que vien acá,
A comemos la cebera
Y acabar la cristiandá.
Desfarrapemos sos güesos,
Homillemos so impiedá,
Y atope aqui so mortera
Pa escarmientu d´otra edá.
Ansina nuestros agüilos
Dixeron; y al so gritar,
Llevanten é nos escudos
Al Rey q´el cielo yos dá:
Al Rey valiente, enfotadu,
Q´ardiendo en fe y llibertá,
Por el filu de so espada
Xura con ellos triunfar.
La batalla de Covadonga
Una cruz resplandeciente
Sobre azuladu cendal,
Entre fuegu y rescampleos
Del tronidu al retembliar,
E nos cielos aparez
De la victoria señal.
El dedu de Dios la fexo
Por so santa voluntá:
Fexola pa dar aliendu
Al q´adora so mandar,
Al q´adora so mandar,
Y con sangre del infiel
Quier so ley desagraviar.
En ella el pueblu asturianu
Afaya un nuevu cordial
Que i escorrexa el temor,
Y mas forzudu lu fai.
Non ve peligros nin cuites,
Nin tien ya porque ablucar.
El peligru lu enardez;
Poder sobre ñatural
Con santu valor lu aguixa,
Y so esperanza rehaz.
Como ve en puertu seguru
El ñavegante la mar
Estrellase entre les peñes
Con espantosu bramar,
Y lu contempla seguru
Sin temélu nin tremar,
Ansina desde la cueva
Pelayo seguru y llibre
So estandarte al llevantar,
Ve los fios de Maoma
Que cuerren á lu cercar,
Con escuadres enfenites
Y caballos á fartar.
Axuste de cuentes
1911-1912
Dime, novecientos once,
Tú, que nacisti arrogante
Y dixisti allá en xineru
Que dibes fer ´nun istante
De aquisti mundu de diablos
Un cielín llenu de ánxeles;
¿Fexístilo? ó foren cuentos?
Pos dicen los habitantes
Que siguen toes les coses
Igualín qu´estaben antes.
-Mira, novecientos doce;
Cuando se morrió mio padre
Don mil novecientos diez,
Qué, allá requiess cat in pace,
Quixi yo axustai les cuentes
Y dixome ´stes palabres
Que te vo dicir yo á ti
Paque al to fiyu les fales:
“Nonme tomes cuentes fiyu´
Que tu tampocu has de dales
Porque non tendrás de qué,
Como non lo tien to padre.
El mundu sigue so marcha´
Y por munchu que trabayes
Non farás grande al pequeñu,
Ni al pequeñu farás grande.
Siempre habrá probes y ricos,
Diches y calamidaes;
Y pa morrir un fartucu,
Dos mil morrirán de fame.
Habrá sanos y enfermizos,
Y siguirán les campanes.
Tocando á gloria pol fiyu;
Tocando á muertu pol padre.
Habrá homes de prestijiu,
Y habrá homes calabaces
Y si una muyer ye güena,
Cien serán….. endemoniaes.
El viciu de los mortales,
Presumiremos, de Obispos
Siendo probes sacristanes;
Siguirán siendo les guerres
Les causes de nuestros males,
Y en llugar de fer preseos
Pa ´l probe sembrar les fabes,
Faranse grandes cañones
Que suelten certeres bales
Pa matar á tantos fiyos
fer llorar tantes madres.
En fin, siguirá esti mundu
Ygualín que siguia antes,
Dando güeltes pel espaciu
Como paxarucu errante;
Mientres el sol, orgullosu,
Pase equí tou lo que pase,
Miraramos con despreciu
Sin idees de aparase”
Lín de Lón. El Eco de Cabranes. Nº 100.-
|
cuenta os dará de la memoria mía. Aquel fantasma soy, que, por gustaros, jugó a estar viva a vuestro lado un día. “Cuando lleve esta carta a vuestro oído el eco de mi amor y mis dolores, el cuerpo en que mi espíritu ha vivido ya durmiendo bajo unas flores. “Por no dar fin a la aventura mía, la escribo larga…casi interminable!…….. ¡Mi agonía es la bárbara agonía del que quiere evitar lo inevitable! “Hundiéndose al morir sobre mi frente el palacio ideal de mi quimera, de todo mi pasado, solamente esta pena os doy y borrar quisiera. “Me rebelo a morir, pero es preciso… ¡El triste vive, y el dichoso muere!…. ¡Cuando quise morir, Dios no lo quiso: hoy que quiero vivir, Dios no lo quiere! “¡Os amo, sí! Dejadme que habladora me repita esta voz tan repetida: que las cosas más íntimas ahora se escapen de mis labios con mi vida. “Hasta furiosa, a mí que ya no existo la idea de los celos me importuna; “Hasta furiosa, a mí que ya no existo la idea de los celos me importuna; ¡juradme que esos ojos que me han visto nunca el rostro verán de otra ninguna! “Y si aquella mujer de aquella historia Vuelve a formar de nuevo vuestro encanto, aunque os ame, gemid en mi memoria: ¡yo os hubiera también amado tanto!… “Mas tal vez allá arriba nos veremos, después de esta existencia pasajera, cuando los dos, como en el tren, lleguemos de nuestra vida a la estación postrera. “¡Ya me siento morir!…¡El cielo os guarde! Cuidad, siempre que nazca o muera el día, de mirar al lucero de la tarde, esa estrella que siempre ha sido mía. “Pues yo desde ella os estaré mirando, y como el bien con la virtud se labra, para verme mejor, yo haré rezando que Dios de para en par el cielo os abra. “¡Nunca olvidéis a esta infeliz amante que os cita, cuando os deja, para el cielo! ¡Si es verdad que me amasteis un instante, llorad, porque eso sirve de consuelo!…. “¡Oh padre de las almas pecadoras! ¡Conceded el perdón al alma mía.! ¡Amé mucho, Señor, y muchas horas, mas sufrí por más tiempo todavía! “¡Adiós, adiós! Como hablo delirando, no sé decir lo que deciros quiero! ¡Yo sólo sé de mí que estoy llorando, que sufro, que os amaba y que me muero!” Ramón de Campoamor.- |
Al Principe de Asturias
Neñin del alma queridu ¿quién te trazo por acá, tan risueñu y tan hermosu como la Flor de San Xuan?
Bien venidu: Dios te guarde pa consuelu de to Má, que apuesto yo á que te mira como el enfermu el cordial,
y como el agua de Mayu la mortiguada heredá. ¡Qué güeinos! ¡Qué boquina, y que llabios de coral! Nin la cereza temprana nin la rosa al despuntar, cubiertes de la orbayada en el huertu de mió pá son mas galanes que tú, mas por ciertu de admirar. ¿Quién te dió esa risiquina que tanta gracia te fai, y esi mirar gayasperu y esa bondá celestial? Cuando pones pucherinos y una llágrima no más á los tos güeyos asoma, rabiando por escapar, quixera comete á besos; querete como to Má. Reitán del alma queridu, veyura de hechizos das, pareces en mió concenci un anxelin del altar cuando lu visten les monxes pal día de Navidá. Yo achochezco : alguna Xana tan hechiceru te fai, pa cautivar corazones y rendir la voluntá. Esi gorriquin que lleves, non puede estar mas galan, con sos perles y sos flores y su menudu cendal. ¿Y les faches? ¡Ay que hermoses !
non les atopaste acá: venieron apuesto yo, col llino de sobremar. Pero faltate la cigüa:
¿Y quién sin ella te trae, andando pel mundu bruxes, que te pueden agüeyar? Tengo una yo de acebache, bien curiosina en verdá, que la punxe munches veces de pequeñucu al mio Xuan: has atála na muñeca con medides de Candás, y pondraste mas llozanu que cuantos ñeñinos hay. ¿Riste? pos non ye mentira, y tu mismu lo verás.- Apuesto yo á que me entiendes, anque non sabes falar.
¿Non lu veis? Los braciquinos hacia min tornando está, y parez que de so boca un besin se va á escapar. No é verdá que ye pa mí? tráilu reitán, trailu acá, que lu quiero, y non lu dó por cuantu val el llugar. Déxame ponete en cuello; falagate a voluntá: que xuegues con mios corales, ó que dormiéndote en paz, descanses sobre el mio senu, fartucu de trebeyar. Non quies, ñeñín? Tengo date bollinos de pan candial y rosquies de la Pola y ñata de calidá. Cereces guardo pa tí, y manzanes á fartar, y ñisos y cerigüeles, y los figos de San Xuan. Hemos de fer xiblatinos de salgueru y castañal, y dir en busca de ñeros de cerica y fraypayar con paxarinos pintados que en to mano piarán, y güebinos como pelres de que has facer un collar. Comigo irás á la fuente; comigo al huertu vernás, en pos de les mariposes asentades nel rosal, ó á coyer freses madures, que ya esperándote están. Allí entre xuncies y flores
echadin descansarás, oyendo los paxarinos de rama en rama cantar. Y les brises que trebeyen co la flor del romeral, la to carina encendida
llivianes refrescarán. Yo les llevaré hacia tí con un ramo de pomar, empapades en esencies de trebol y naranxal. Si tu quies dempues iremos donde les vaques están, y allí verás los xatinos reblincando acá y allá, y el ñevadu corderin que empieza agora a mamar. Y tengo datelu yo, que no hay otru mas galan, pa que lu lleves al prado, el delante, y tú detrás, guiándolu despacín como el que a la llende vá co la verdasca na mano por si afalalu te plaz. Col cordon de la cotilla, que ye de seda torcial, y un collar fechu de flores y de xunclos al empar, lu tendremos atadin, que no escape con so má.Y mandare que te faga al rapaz del sacristan un carriquin de madera con ruedes y pertegal, pa que el carnerin lu arrastre sometidu al to vagar. Cargaraslu de tarucos, ó fueyes de castañal, ó garavinos del monte, ó cascarines del mar; y dirá pe la caleya, cantando que cantarás fasta dar é na quintana á la puerta del corral. Otres veces, si tu quies, asentada cabo el llar estaré cómo que duermo, y tu calladín vernás á meter na mió corexa les manines al empar; y has sacales todes llenes de rosquíes, ¿no he verdá? Y to féme que despierto, y tu rie que rirás mirarasme gayasperu como quien la suya fai.
A dormir volveré yo, y tú tornarás allá, fasta vaciar la corea, fartucu de trebeyar sin que en ella quede ripiu, ni el rosario, ni el dedal, nin tiseres, ni aguyeru, nin cosa que preste ya. Entos mirarásme en tientes, y direte yo: no hay mas; acabóse el pan de bodes, y la moza por casar. En pudiendo tu valete, que ya non te fagas mal sin traspieses, nin galanes derechu como un Roldán, to llevate á les fogueres, y á la fiesta de Candás, y á la esfoyaza y al sallu y á la ermita del Pradal. Allí entre lluces y flores á tos anchures verás el neñín que tien la Virxen, llenu de gracia y de sal, tan hermosu que ye cosa de amalu siempre xamás. Co les manines á Dios, en tientes lu has de mirar, y pa que te quiera bien, to enseñate yo á rezai. ¡Ay Señor ! ¡Qué gustu ha ser!
¡Cómo te divertiras! Y es amigu de cantares? Pos sé yo mas de un miar. Añandote na cunina reposau como un Abá, mientres cierres los güeinos y empieces á pigazar, cuando de les tos manines caiga el zoquetin de pan, la risiquina e nos llabios y en el corazon la paz, empezaré el Ora, ora, que sueñu y galbana dá, Y sinon te quies dormir y ye cosa que te plaz, cantarete les folies, les lletres de Navidá, el son de les esfoyaces
que con pebre y so azafran, y “ Ay el galan de esta villa”, que ha gustate en mió verda. Dexarete entrar en narca y el estoyu ciplar donde guardo los corales, les sorties de metal, el chupador y les cigües les medides de Llugas, los escapularios nuevos del Cármen y del Portal, la regla de San Benito y el llibru de confesar. Pos todo esto ye pa tí y con ello munchu mas. Cuando vayas pa la escuela, ¡qué guapiquín has de estar! To ponete calzoncinos de botonada formal; un chalequin de cien flores con medides á fartar, y la montera de pana tiradu el picu hácia tras, col ramu de siempre vives ó plumes de pavu rial. Terciadica e nel costazu la chaquetina has llevar pa que luzcas la camisa tan limpia como un coral callentada con lloreu bendecidu nel altar, que arrecinda de cien legües a frescura y sanidá. Has de calzar zapatinos con un llaciquin de ral, anque cuesten e na Pola mediu celemin de pan. Y del mió pañu de seda que vieno de sobremar, arreglarete una faca como los homes la tran. ¿Falta daque? ¡Digo yo! ¿Era acasu de olvidar el garrotin con sos ñudos de bon espinu ñegral? Pos tendraslu pa que seas el mas cucu y mas galan, embelesu de les moces y veyura del llugar. Pero qué digo? Estó loca; amoriada en mió verdá. ¡Ay, que non ñaciste tú pa vivir en mió lugar! Diz que Dios te tien guardadu en so enfenita bondá, pa gobernar esta tierra y llibertada de mal: diz que Préncipe de Asturies non te dexa aquí to Má, y que vives en Madril entre xente prencipal ¿Si ansí ye, pa que veniste á facenos enaguar, y conocete y marchate, y quicias non vete más?
Cuando mandes el Conceyu, acuérdate bien de acá: abáxamos les gabeles; fai porque tengamos paz; danos veredes sin cuestes, que de pelres non vendrán; y en Xixon llevanta un muriu pa servir de brigadal á los ñavíos que agora non pueden llegar allá. De Covadonga á la Santa llabrai una catedral, y yo rezaré por tí y ella te lo pagará. Adios anxelin hermosu; que non te asoceda mal: llevesme el alma contigo; dexesme lloru y pesar.
Cuando Jesucristo y San Pedro andaben pel mundu, allegaren un día a Madiegu, y San Pedro per ellí perdió la llave grande del cielu que llevaba. Entós pónxose a entrugar per un Ferreru, y mandárenlu a Castiellu, que ellí había una Ferretería bien guapa. Mentrestantu que San Pedro diba pa Castiellu, Jesucristo, nun prau que había per ellí, alcontró la llave ´l cielu que taba perdía, y dixo que aquel prau tan guapu desde aquel día tenía que llamase La Llavona. En Castiellu, el Ferreru, fézo-yos otra nueva bien guapa, y quedaren bien contentos con ella y quixeren paga-yla. Elli dixo que pa ellos que non era nada. Y entós ellos dixéren-y que yos pidiera dos coses, que-y les diben a conceder. El, que non satrevía a pidir nada, y ellos: Pídimos daqué, pídimos daqué. El Ferreru diba pidi-yos que-y iguaren la vaca aquella que taba amalecía, pero dimpués abultó-y pocu. San Pedro como lo vio atetuyar, apuntába-y col deu parriba pa que pidiera dir al cielu, pero él non lo entendía, y creyó que apuntaba pa les rames d´un peral que tenía al pie la casa. Entós pidió que tou el que subiera naquel peral que non se pudiera baxar dél hasta que él non lo mandara. Y concediéren-ylo. Dimpués, dixéren-y que pidiera otra cosuca más. Ya taba ´l Ferreru dispuestu a pidir una güena pipona sidre que non s´acabara nunca, pero San Pedro que siguía apuntando col deo pal cielu, desfézo-y la idea, y tantu apuntar, tantu apuntar parriba....... Va él y garra la so montera y tirala p´arriba. Y como tenía tanta juerza, llegó al cielu y quedóse per allá. Conque, pa non facese más cargante, pidió lo primero que se-y ocurrió, que-y dieren un sacu del que, si él non quería, non pudiera salir el que se metiera nél. Al cabu l´añu, como non había pidíu dir pal cielu, presentóse-y un diablu y mandólu dir con él pa l´infiernu. El Ferreru dixo-y que qué remediu, que diría, pero que lu dexara dir a despidise de la so muyer, y que mentrestantu que se subiera al peral y que probara les primeres peres de la temporada, que ya taben picoliando, y que tenín güen comer. El diablu subió pallá y ya non pudo baxar más, por más juerces y esparavanes que ficiera. Total, que el Ferreru pónxo-y como condición que pa baxar que tenía que aumenta-y la vida trainta años más. El diablo fézolo ansina y fúise. Al cabo de trainta años, vieno otru diablu a buscalu, y ponse ´l Ferreru: Bien feu eres, probe diablu, pero vo dir contigo. Déxame na más que me despida de la mio muyer. Y pa que ella non te vea y non s´asuste, métite nesi sacu y aspera un plocu. El diablu metióse y non pudo salir. Garró ´l sacu ´l Ferreru y llevolu pa la fragua, y pónxolu ´n yunque y entre él y el so criáu diéren-y güenos golpes hasta que lu mancorniaren tou y lu fexeren sangrar. El diablu pidía por tó los diablos que lu dexaren salir. |
El Molín
Díbamos al molín y non teníamos mieu a nada. Eramos pequeñes. Díbamos dos, así, dos chavaluques como éstes. Salíamos de casa antes de amanecer, de noche tovía. Díbamos a Migoya y pasábamos ellí el día enteru, hasta que mos tocara moler. Comíamos algo si lo llevábamos, y si non, ¡ya sabes! Eramos, éramos dures. Alcuérdome que un día que ya golvíamos de moler, y entamamos dir per más pallá de la Capilla Castiellu, que había una arena muy blanquín y muy finu, que é güenu pa fregar y poner brillantes los aros de les ferraes. Y pa fregar les maderes con ello. Como éramos pequeñes, non podíamos subilo al burru, encima los sacos de la fariña. Y entós, diómos por riír porque non podíamos subilo y cayérenmos los sacos de la molienda embaxu la barriga ´l burru. Y ríe y ríe, sin juerza alguna. Díbase la juerza pe la risa. Por fin, llegamos a casa tardísimo, co la molienda y co la arena. Pero güen trabayu que mos costó. Otra vez diba yo sola a moler a Fandielles, que yé más allá de Coya. Fézose de noche. Cantaba la curuxa, y tó los escayos me garraben pe la saya. ¡Pasé más mieu que en toa la vida!
|
Ena cocina, cuando pe les noches mos arridiamos xunta ´l llar pa facer caricoses y comer castañes de la pota, vemos unos ciescos, unos puntiquinos de áscuara que degullen y cuerren p´aca y p´allá per ente ´l sarru la chimenea. Son les bruxes o los güeyos de les bruxes.
|
Saludadores
Se acerca a mí en forma un poco altanera, en solicitud de limosna, un saludador. Los que perteneciendo a hermanos que sumen siete, y todos varones, sin hembra alguna, por derecho propio el séptimo está facultado para ser saludador, y con su saliva, aliento, mirada, palabras y toques puede curar la rabia en personas y animales. Este saludador pedigüeño lleva un lienzo sobre el pecho, con la receta de Santa Catalina, y una señal de Santa Quiteria, reuniendo de este modo la Santa Religión con la superchería de su facultad, para curar la rabia y saludar el pan con los dedos ensalivados, con lo cual queda mucho más milagroso que el bendito en la iglesia. Cuando los clientes escasean, se meten a andar sobre el fuego, coger barras enrojecidas con las manos desnudas e toda protección. Ponen espadas apoyadas en la pared y con el pecho contra la punta las arquean. Todo ello está condenado por la Iglesia y deben mirarse con prevención tales facultades que no remedian males. Ya van escaseando, pero con su palabrería sigue haciendo sus efectos en ignorantes labradores atribulados por algún mal grave, o por simple desconocimiento de los consejos del señor cura párroco.
|
Mio madre, cuando los rapazos eren pequeños, tenía un montón de ropa pa llavar, y diba a llavalo al ríu pa acabar primero. Y era un día de los Difuntos; y fue a llavar. La probe antinaba cuantu podía. Y cuando taba llavando, vio la sombra de un paxarón muy grande dando aletazos. Miró parriba y al páxaru non lu vió, pero vio la sombra pasando y dando aletazos desde el principiu del ríu hasta onde ella estaba. Diz que se-y ponxeren los pelos de punta. Y pasando y pasando per encima della hasta que se perdió de vista pel ríu abaxu. Tantu mieu pasó, que garra la ropa que taba uno llavau, otro suciu, otro llimpiu, metiólo tou nun balde y echó a correr pa Castiellu. Nunca más se-y ocurrió llavar el día de los Difuntos. |
El mismu día de los Difuntos, la madre de Sancho tamién había llavau ropa, y tamién tenía los rapazos pequeños y non había díu a la iglesia. Tou aquella ropa llavau fuy tendelo a la sebe de escayos que hay cerca ´l cementeriu, así, pal llau de la portiella. Y diz que cuando estaba tendiendo, ve una moza muy guapa, muy guapa, con una melena llarga preciosa, y vistía de blancu, que diba subiendo desde la portiella ´l cimenteriu, parriba, parriba, y ella,. al vela así, diz que cayó de rodiyes. Y que la moza aquella taba diciéndo-y adiós y sonriéndose y mirando pa ella. Y ella quedó así hasta que la perdió de vista, y después marchó pa casa. Y cuando llegó, la ropa que había dejadu tendíu, taba ya en casa, tendía, pero seca. Esto cuntómelo munches veces la madre de Sancho, y los fiyos non querín oílo, y ella dicía: - Non me querés creer, pero ye bien ciertu. Esto pasóme a mín cuando los rapazos eren pequeños.
|
Cuentos infantiles
Padre nuestro
Qu´estás en un cesto,
Santificado
Estás enfadado.
..
Padre nuestro pequeñín
Sentain en un cestín
Comiendo pan y chichín
Y borona calentín.
….
Padre nuestro
Que viene el maestro;
Santificado,
Que viene enfadado;
Sea el tu nombre
¡Jesús que hombre!
….
Mandamientos del probe
-El primeru:
-Anda el probe por el suelu.
-El segundu:
-anda el probe por el mundu.
-El terceru:
-Nin come vaca nin carneru.
-El quintu:
-Nin bebe vino blancu nin tintu.
Estos mandamientos
Se encierran en dos:
Aguantar muches fames
Y pedir por Dios.
…
-Señor mío Jesucristo,
Yo me calzo, yo me visto,
Yo me pongo los calzones
Y me voy pa San Francisco.
..
-¿Quién es Dios?
-Un hombrín de Quirós.
-¿Quién es el Papa?
-Un hombrín de capa.
..
Por aquí pasó Jesús
Con tres veles y una cruz,
Y me dixo que bebiese
Toda l ´agua que quixese.
…
Caseme con un viudu
Por una saya,
Cada vez que riñimos
Faime posala.
…
Tradiciones populares de Asturias. Juegos y rimas infantiles. Braulio Vigón.-
|
Dicía mio madre que diben a llendar a Piedra. Era cuando ella era rapaza. Y que dicín que per ellí, en casa Casimira, que s´apaicía non sé qué, que s´apaicía un gatu qu´era un diablu. Y que mió madre, que tenía un mieu que morría. Y dicín: ¡Míralu, míralu! Y entós saltaba un gatu per non sé ónde. Un gatu era un gatu, pero, col mieu, cualaquiera cosa que ves, ya yé otra cosa.
|
Una romería
Esto pasó fay munchu, a principios de siglu. Pasó na romería del Carmen de Torazu, pe la tardi. Un mozo de Grandeñu cortejaba a una moza de Peñella. Naquel entóncenes non era mucha costumbre gastar calzoncillos. Empezaren a usalos los ricos, pero eren munchos más los probes que los ricos. Esti mozo de Grandeñu estrenó los calzoncillos primeros de so vida pa dir a la romería. Pel camín dio-y ganes de facer daqué y fuise a un maizal. Olvidóse que traía calzoncillos y revocólos todos. Como eren nuevos, dába-y llástima tiralos, y allá los limpió como pudo con unes jueyes de fabes. Lluego fizo un paquete con unes jueyes grandes de maíz, y pa acabar de facer el paquete curiosu, atólu tou en so pañuelo blancu. Estuvo toa la tarde en compañía de la moza que cortexiaba, pero al final , ente munchos mozos y moces entamaren una danza y entróyos gana de danzar. El mozu de Grandeñu y la moza de Peñella posaren los so paqueteros xuntos enriba una muria, pa poder danzar. Danzaren non sé cuántu, y cuando recordaren consigo ya era casi media noche. La moza tenía que haber estau en casa de día. Conque agarró el so paquete y corrió cuantu pudo pa casa. A la madre ya-y duraba y en cuantu la vio llegar empenzó a riñila porque tanto tardaba. Y ponse la moza:
- Calle, madre, que non yé tan tardi. Además traigo-y de perdones los dulces esos de hojaldre que tantu-y gusten a usté. La madre pónxose a desenvolver el paquete, y pónxose rabiada contra ella. Llamó-y sinvergüenza y munchu más, y apetecía-y matala. La moza quedó plasmada y non pudo esplicar aquellos calzoncillos puercos. El mozu non apacició más, y al pocu tiempu embarcó p´América. Antes, la romería que non había palos, non la había. Había esquí la romería de San Roque, la de los palos. Y tantos palos hubo que s´acabó pa siempre. Eren los de Nava contra los de Cabranes y contra los de Pandenes.Yo acuérdome de la última que hubo. Era yo un guaje pequeñu, Era la romería San Roque. San Roque Cesa. Ahí tá tosía la capilla col santu dientro. Y tamién hay una cueva. Y un castru muy famosa, la Cogolla o la Corolla.
|
Probes
Vieno otru probe, y díxo-y mio má que si quería trabayar un pocu, y dixo que sí. Y díxo-y que juera por agua a la juente. Y fúi. Y entós dió-y una taza llechi callente, con torta pa almorzar. Más tardi mandolu llevar el ganau a la llende hasta la hora xintar. Y que ya-y buscarín dalgún llaborucu pa la tardi. Xintaren ellos, y lluego arrexuntaren tó los desperdicios - tou p´abaxu, tou p´abaxu, de los platos, y cháron-y-los al probe ´mplatu, y diéren-y-lo. Más tardi mandáren-y paliar una tierra que tenía un argayu, pa que echara la tierra parriba. El probe fúi paliar, y palió la tierra tou p´abaxu, tou p´abaxu. Folklore de Asturias. María Josefa Canellada. -
|
Una mujer de Curión todas las mañanas, apenas apuntaba el día, bajaba hasta la Fuente Las Peñas a buscar una ferrada de agua. Un día, al despertar, vio que era completamente de día. ¡Vaya por dios! Hoy dormime. Cogió su ferrada y fue a la fuente. Con la ferrada llena volvía a su casa, y sintió que tiraban de ella hacia atrás, cogiéndola por la falda. Ella creyó que eran algunos neños, y dijo:
-Taivos quietos, ¿eh? que no me gusten les bromes. Pero seguíen tirando hacia ella hacia atrás. -¡Si garro un palu! Dió la vuelta pa ver quién era y no vió a nadie. Entonces la mujer comprendió que era una broma del Diañu, cogió la ferrada que se había caídu al suelu y echó a correr pa su casa, mientras oía: - ¡Jí, jí! Cómo me rí de tí! Entonces se asustó muncho más porque se dio cuenta de que no era de día como ella creía, sino de noche, y que el Diañu le había hechu ver que había amaneciu.
|
Había xanas en muchos pueblos. Cambiaban a sus hijos por los de las aldeanas para que éstas les dieran de mamar. Entonces había que dejar que el xanín pasara fame y que llorara y la xana venía enseguida a buscarlo y dicía: Toma el tu mocasín, y dame el mió pelusín.
|
Borrina
Una tardi diba mi güelu pa la herba, a facer balagares, que ya taba tou curau. Taba la to muyer cepillando unos pantalones con agua d´ocalito pa quita-y les manches. Al pasar el paisanu per debaxu ´l corredor, salpicáren-y unes gotines del cepillu (bien pocu sería), y ponse él: Me cago ´n tal. Al dicir a Dios que no hay una nube ´n cielo, y que caen goteres. Escapó corriendo pa la casa pa espabilar a la xente a la herba. Y la so muyer gritaba desde ´l corredor: ¡Carús! Dea la güelta, que ta lloviendo. Piñera (Cabranes). - María Josefa Canellada. Folklore de Asturias.
|
El Sapu Había acabau de sallar y foren al llagar a tomar unos culinos de sidre. En esto que llega el fiyu pequeñu a llamalu: - Que diz mío má que vengues lluego, que vamos cenar. Y él dixo-y- Tíu Vicenti, ¿quier cenar con nosotros? - Non. Yo vo asperar un pocu más, pero vo dir tamién enseguida, porque tengo yo unos ñerbatos que me iguó la mío muyer con arroz, que deben estar más sabrosos.... Conque sal él y va pa casa Vicenti, y diz-y a la muyer: Vicenta, vas dame la cazuela los ñerbatos preparaos pa Vicenti, que quier cenalos en llagar. - ¡Ay!- ¡Nun me lo sigues! - Sí, sí, Tráimelos pacá, porque vamos cenar en llagar y Vicenti diz que quier comer los ñerbatos que-y preparaste, que diz que deben de estar pa chupase los deos, que tú que-y los igües muy bien. La muyer dió-ylos Y va él pal llagar, y empieza a tocar co la tapa contra la cazuela, y dicha: - Sapu, sapo, salta esquí que los ñerbatos del Sapu tan equí. Vicente " El Sapu" , sal detrás delli pa quitá-y la so cazuela. Un cuerre, y l´otru cuerre más, y empiecen a dar güeltes alredor de l´horru. El de la cazuela trompica en cabezón del carru que taba debaxu l´horru, cae ´a la larga y dio co la cazuela y los ñerbatos ente el cuchu ´l potril. |
Borrina
Una tardi diba mi güelu pa la herba, a facer balagares, que ya taba tou curau. Taba la so muyer cepillando uno pantaloners con agua d´ocalito pa quita-y les manches. Al pasar el paisanu per debaxu ´l corredor, salpicáren-y unes gotines del cepillu, y ponse él: - Me cago ´n tal. Al dicir a Dios que no hay una nube ´n cielo, y que caen goteres. Escapó corriendo pa la casa pa espabilar a la xente a la herba. Y la to muyer gritaba desde ´l corredor. -¡Carús! Dea la güelta, que ta lloviendo.
|
El hombre primitivo vivía en un mundo en que privaba lo mágico. Y aun hoy mismo, el hombre astur vive medio inmerso en ese estado. Hoy día, se vive una mezcla de magia y religión. Los que buscan al sacerdote para que esconxure una nube o una plaga ¿no creen a ciegas en el poder mágico de las palabras del sacerdote?
Salí, topos, salí ratos,salí toa la comezón, que aquí vien l´agua bendita y el ramu de la Pasión.
Esto lo he visto realizar en las aldeas de Cabranes. Para asperjar las tierras se empleaban ramos de laurel, y agua bendita, y se efectuaba después de la Pascua.
|
Hay fórmulas u oraciones para que el agua desconocida que se bebe no haga daño, para cuando la neblina puede descarriar a un animal, para cuando se pierden los ganados o las cosas, para cuando el águila o el milano se lleva una presa, etc. Hay oraciones formulas para que el pan que se mete en el horno salga bien sazonado, y para que los huevos que se le echan a la gallina clueca produzcan más gallinas que gallos.
Quisiéralo Dios y el Salvador,que todas sian pitas no sendo el cantor. Érguete, niebla, pita cega, de este valle y de esta terra, que ahí ven Samartín con el seu caballín, que te ha de matar, que te ha de afogar, que te ha de meter a cabeza na mar. Verruguinas traigo verruguinas vendo. Échalas nu fueu ya escapo curriendo. Salí sapos ya mundicia qu´ahí vos vei l´agua bendita. Marchai, sapos ya toupos pa las tierras de los outros. |
Las prendas
Son once piezas pequeñitas, de metal, de diversas formas: el Anillo de la Gran Bestia, un crucifijo, una medalla de la Virgen del Carmen, el "helicornio", una estuatilla de plata con una corona de laurel, la piedra negra, la piedra de San Pedro, y el resto una serie de medallas de diversos tamaños, con imágenes que no se distinguien. Tienen influencia sobre toda clase de enfermedades, e incluso sobre el trueno, que se aleja cuando se cruza a tiempo el aire con ellas.
Las curaciones se realizan de diversas maneras: Bien pasando las prendas que van metidas en una bolsita, sobre la parte enferma, o bien cruzando cierta cantidad de agua con el saquito de las prendas y lavando luego la parte enferma con esa agua.
|
Una copla
Cuando terminaba la herba, siempre se reunín unos cuantos hombres que dicín: En acabando toda la herba vamos dir a comer figos a Infiestu. Y entón axuntábense y diben a casa Nicanor. Llevaben figos y llevaben vino. Y cuando acbaben golvín pa casa. Y siempre golvín andando per Bañenes. Diben per Bañenes y golvín pel mismu sitiu. Y cuando venín de güelta, venín algo alegres y cantando. El Chispu, que era un dellos, fumaba con esos mecheros antiguos que h abía que tenín una mecha. El probe prendió ´l cigarru y non apagó ´l mecheru, y metiólu ´m bolsu, y cuando alcordó consigo, la chaqueta taba quemando. Los otros empezaren a cantar y allegaren a Torazu cantando esta copla:
La chaqueta de Coriyu quemóla cuestes arriba
cuando el Coriyu la vió, la chaqueta non valía.
|
A María
¡Tengo atreveme yo, probe gusanu, Mas pequeñu y mas ruin q´una formiga. Alzar miós güeyos pa mirar llivianu El to rostru, que Dios te lu bendiga? Y la mió llingua, que lamber el suelu Pa ella fora abonda cortesia ¿Ha de falar de ti, Reina del cielu, Nin solletrar el nóme de María? ¡Probe de min! perdóname ¿que fixe? Non quixera enlluxallu co ´l mió allentu: Foíseme á mas poder; mas ya lu dixe, Agora ´stoy perllocu de contentu.Y yo allampio, por que la boca mía Non puede apellidar de tal manera
Al dicér co-nel Anxele ¡Ay María! Que en denyuri hubiés quien, que non lo oyera. Pa escuchar á los Santos que ´n seguida Asomando del Cielu ´nes llateres Respuendín “sin pecau concebida” Y bendita ´nte tóes les muyeres. Sin un llunar, como pe l´alboráda Aquel risquín del Sol, q´asóma ´l güeyu,
Llambiendo de les flores la orbayada, Que relluz como cachos d´un espeyu. Y nocentina como ´l son flautiau Con que garlien entós los paxarinos, Isti pel monte, el utru per el prau Xiblando y mas xiblando papudinos.
Y mas galana que ´n escalecindo El cogollin, que ´ntós abren les flores. Golores per el aire recendiendo Y semando polvinos de colores. Del veranu les nubes sortiyades, Les manases que facen les oveyes, Les espigues pe ´l aire solmenades Non son pa semeyar les tos guedeyes.
Sol de Sol yé ´l to rostru, y de la lluna La lluz zogada mana e´nos tos güeyos, y les estrelles son, sin dexar una. De so llume povises y caceyos. Son tos ceyes arquiáes, igualines Y que p´antrambos llaos facen comba, Y tos apolazaes naricines Les alces y el piquin d´una palomba.
To risina amorosa é la alborada. De les roses tos llabios son les fúeyes, Y el to allendu el que orbaya la rosada, Que chupen pa facer miel les abeyes.
To boca é sonrosada cascarína. Que, como al so pitin, to llingua tapa. Y si pa ríise s´abre una pizquina Corra de perles non se vió mas guapa. Arródiente esa foca tres foyinos, Vixos con que ´l Dios Trinu te viballa;
Pones con ellos unos pucherinos, Que dáni á ún pruíodos de besalla.
Porque unu yé ´l tronu de Dios Padre. El utru ye ´l regazu pa ´l Dios Fíu. Y utru el ñeru en que ´stá ¡O Virgen Madre! El Espíritu Santu guarecíu. Y ansi y es tan perguapa y persantina.
Que digo arrécio, óyalo quien l´oya, Mas que quixies, So Maxestad Devina,
Aposta, non faria meyor xoya. Puede facer mil mundos ´n un istante, Sinque í lleve, entamalo, muncha xera; ¡Pero otra como tú!Ya foy bastante
Q´una vez tal milagru Elli fixera. ¡Y aquel maldíganu pecao habia Echate á Ti también so canilada! ¡Y habís, Güeyin de Dios. Tu ser un día Por isi porcayon asobayada! Esa non; q´antes q´el con so babaya
El árbole encetás del Paraiso, El to gárfiu d´ente tan ruin canaya Pa rescatamos Dios sacalu quiso. Y escoyolu en sin nuedu nin burvuya, Pa que d´elli saliés la melecina, Con q´el home llanzase la peruya,
Que por llambion mos traxo la morrina. ¡Dichosa calpa y mas dichosu ensiertu, En el que floreció el Devinu Frutu, Que mos dexó de par en par abiertu
El Cielu dando al Padre ´l so tributu. Yo atochezco pensando en tí, ¡O María!
Fálteni al mió calletre, que ye un cardu, Pa cantare otra nueva lletanía, Palabrines de miel de San Bernardu. Pero ya qu´el mió inxeniu ye tan probe,
Que todo lo que cante será feo, Por muncho que yo lo igüe y que lo adove Atendi nada más al mió deseo. Pos yo quixiera co la boca mía Poder echar un gritu tan tremenda, Al saludate co-nel ¡Ay María!
Q´atronás Tudu ´l mundo co ´lestruendu. Y al retumbu, cual voz de mil clarines del Cielu pe la bóvada espacida, A los Santos oyer y Serafines
Respuender “Sin pecado concebida”
Juan María Acebal. 1856.-
Noche Buena
Ya fuxe ´l Sol pel Ocasu Ximielgando la melena.
Y al chapuzase ´na mar Dexa de llumar la tierra. El cielu quea ´camplau Sin una ñube siquiera, Y llucen les estrellines Al par de la Lluna ñueva.
El monte quea sordíu Orbaya pe la praera, Y los xatos en corral Allúguense ´nte la yerba.
Los mozos hoi non galantien. Nin s´atutien pe l´aldea. Nin van a les esfoyaces, Nin xuguen a la moqueta. Ca cual aspera ´n so casa Fasta l´hora de la cena.
Que e llarga la collación, Y fáise desmués la fiesta.
Antona descolga ´l pote Que ta ´na calamiera; Y va ´scanciando les fabes Cad´un e ´na so ´scudiella. El gatu que ´pigazaba Debaxu de la masera, Anda ´goliendo per ende Por ver si i toca la preba.
Comen tamién les mazanes Qu´asaren e ´na foguera. Y les sardines arenques Pa que la sidre apetecia. Les muyeres ruquen torta Callente , con lleche presa;
Los homes quieren más sidre, Porque ye lo que yos presta. Non falta quesu i cuayada. El magüestu la sosiega. Chochinos n´arroz con lleche, Pa la postre de la cena. Amontonen los cacíos Pa ´chalos en ´na caldera; Y entós riecen el rosariu Mientres qu´Antona los friega. Entren pel corral pa ´lantre Con mucha xente que llega, Los que van a cantar a coru La canción de Noche-Buena. Ellos son seis rapacinos Los más chuscos de l´aldea. Que canten el aguilando Y toquen la pandereta: Pos deprendiendoyos el cura Dotrina, música i lletra.Y pa cantar pe les cases Anden vistíos de fiesta. Riecen un "Ave María" Chando mano a la montera. Y en comiencen a tocar Cantando d´esta manera:
"Cantemos los Villancicos, Comience l´alegre fiesta.
Pos ya ñació ´l Siñor, Esta nuiche e Noche Buena.
Los anxelinos baxaron A la venturosa ´ ldea, Y encariando a los pastores ´Nunciáronyos esta ñueva: "Pastorinos de Belén , Vostra dicha ye completa Porque ya nació ´l Mesíes Y ´nun pesebre s´alberga. Reclinadu ´nte unes payes El Siñor de Cielu i Tierra. Tiritando ta de fríu, Y so Madre lu consuela. Correi, correi, pastorinos Esta nuiche naide duerma: Di ver al Neñín de Dios Y llevai ropa i cebera" Desque acaben la canción van pasando la bandexa Y cuerren per toes les cases Cantando al alta la lleva. A les doce de la nuiche Que ye cuando Dios ñaciera, Toquen gaites i tambores Y el vecindariu s´alteria, Ya repiquen les campanes, El cabildru se perllena. Y van a la "Misa ´l Gallu" Entrando toos ´na Ilesia.Fasta que toca ´l alzar, Cad´ un como sabe, rieza; Y canten los Villancicos Con gaita i con pandereta. Desque se ´cabó la Misa, La xente non sal pa ´fuera, Qu´hai que ver el Nacimientu, Y el mesmu cura lu ´nseña. Par´un lladu del altar Hai mofu, peñes i tierra, Cabañes, cases i güertos, Montes, praos i arboleda. Forma ´l pueblu de Belén, Dond´ hai muncha carretera, Cuestes pa ´riba i pa ´baxu, Y muncha xente d´aldea. Un vieyu, va per un puente Con una carga de lleña; Utru, ta piescando ´n ríu, Desque ´caben ´la canción, Utru, fai de cantinela. Baxen del monte pastores Con goxes e ´na cabeza Pa llevai al Neñu-Dios Torta, miel, lleche i mantega. Tamien unes pastorines Lleven en so servilleta Cacíos, ropa i pañales, Guevos, quesu i fruta güena, E ´nel Portal de Belén, Que ye a móo d´una cueva, Ta ´l Neñín ent´unes payes viendo la xente que llega. Cuando ´ntraren los pastores, Enclúcase la reciella; Y entoncia los Villancicos Cantaren pa fin de fiesta:
“Correi, correi, pastorinos, Esta nuiche naide duerma, Veremos al Neñu-Dios Qu´ha ñacido ´n esta Tierra.”
Francisco González Prieto.
Revista Asturias. Nº 283. Habana, 28 de Diciembre de 1919.-
|
Conde Carlos en hábito de fraile
Galancina, Galancina, hija del conde Galán
quien te me diera tres noches amigo es de tu igualdad.
No lo quiera Dios del cielo ni la Virgen del Pilar
que yo tres noches durmiera con Carlos del Moltealvar.
Y al cabo de las tres noches al campo se fue a alabar:
Dormí con la mejor chica que en el lugar se criara.
Era alta como un pino, delgada como un cristal,
arriba sus blancos pechos dos naipes pueden jugar.
Unos dicen quién sería y otros dicen quién será,
si sería la Galancina, hija del conde Galán.
Cuando se entera su padre la sentenciaba quemar.
La cogiera por el brazo y a un cuarto la fue a encerrar.
Galancina cuando está sola no cesaba de llorar
y la oye un primo suyo de altas murallas del mar:
¿ Por qué llora la mi prima? por qué tanto suspirar?
¿Cómo no voy a llorar si hoy me sentencian quemar?
¿Quién me llevará una carta a Carlos de Montealvar?
Escríbesela, mi prima, escríbela sin tardar,
Una la escribió con tinta y otra con sangre moral
y otra con lágrimas tiernas que salían de su pesar.
Ya llegamos al palacio de Carlos de Montealvar:
¿Qué se cuenta, pajarito, qué se cuenta de por mar?
Si te lo cuento, don Carlos, muy bien no te ha de sonar,
que a tu novia Galancina hoy la sentencian quemar.
Si la queman, que la quemen; a mí lo mismo me da.
España es bastante grande, novias no me han de faltar,
aunque no será tan tierna será un plomo más moral.
Pues si no lo quiere creer, la carta se lo dirá.
Todavía no ha abierto la carta cuando la ha vuelto a cerrar.
Siete caballos que tiene, todos mandó aparejar.
Todos siete reventaron a la salida del mar,
Caballo, mío, caballo, Dios te me libre de mal,
cuatro ferraduras nuevas hoy las has despedazar,
cuatro leguas de camino en una hora la has de andar,
la cebada de ocho días hoy te la daré a cenar.
Ya llegamos al palacio donde Galancina está.
¿Pa qué quieren tanta leña no siendo por Navidad?
Para quemar una chica que nos hizo una maldad.
Esa chica está muy tierna, va muy mal sin confesar.
Confiésela usted, don Carlos, si la quiere confesar.
ya confesó siete veces y no declaró verdad.
La cogieron por el brazo, la llevó al pie del altar.
No me digas la mentira, ni me niegues la verdad.
¿Con cuántos majos dormiste que fuesen de tu igualdad?
Sólo he dormido tres noches con Carlos de Montealvar.
Pues ¿qué te ha dado don Carlos? Algo te daría en señal.
Me dio mis zapatos blancos, conmigo se han de quemar.
Pues ¿qué te ha dado don Carlos,, que algo más te dio en señal?
Me dio mi sortija de oro, conmigo se ha de quemar.
Esta niña está muy tierna, conmigo la voy llevar.
Pues si las llevas, don Carlos, muy bien se la hemos de dotar.
Malhaya sea vuestra dote y lo que vos podáis dar,
la única hija que tenéis hoy la sentenciáis quemar. |
La obra del Real Hospicio y Hospital del Principado, fue proyectada en una zona nueva y distante del antiguo casco urbano de la ciudad. Una vez construido el Hospicio, éste quedó unido al campo de San Francisco por un amplio solar que con su arbolado configuró el llamado Campo del Hospicio, sobre el que años más tarde se proyectaron las calles de Toreno, Gil de Jaz, Asturias y luego, en nuestro siglo, la de General Yagüe. La explendida y monumental fachada se corona con un gran escudo de España. Una vez inaugurado el Hospicio con el traslado el día 7 de Septiembre de 1.754. Esta gestión benéfica surge entre nosotros bajo el influjo del sentimiento religioso, que da origen a establecimientos mantenidos por Comunidades religiosas, cofradías o personas piadosas. En las Ordenanzas de 1.781 se disponía en cuanto a los pobres que se les llevase al Real Hospicio, al que se daría real y medio para su mantenimiento, en tanto no hubiese casas de caridad en los concejos. Esta alta incidencia de pordioseros tuvo su explicación en pasados tiempos, pues Asturias fue de siempre una región pobre y mísera. Durante años la la cosecha del labrador asturiano no le llegaba para cubrir el año, por cuyo motivo abandonaban sus casas y se dedicaban a la práctica de la mendicidad, circunstancias que aun se daban a finales del siglo XVIII. Como siempre sucede en estas circunstancias de penuria económica, el número de internamientos en el asilo o en la inclusa está en función directa de aquella, de la evolución de los precios y del poder adquisitivo de las gentes. |
Las señas del esposo
Nuestra Señora me valga,
la bendita Magdalena.
la bendita Magdalena.
Con agujas de oro en la mano
labrando la fina seda,
labrando la fina seda,
como labraba la blanca,
también labraba la negra,
también labraba la negra,
vi venir un caballero
por alta Sierra Morena.
por alta Sierra Morena.
La silla traía blanca,
dorilla y negra.
dorilla y negra.
Yo me atreví a preguntarle
si venía de la guerra.
si venía de la guerra.
De la guerra sí, señora,
¿quién tiene de suyo en ella?
¿quién tiene de suyo en ella?
Sólo tengo a mi marido,
que siete años lleva en ella.
que siete años lleva en ella.
Ese marido, señora,
tiene que traer una seña.
tiene que traer una seña.
La mitad de una sortija,
que yo tengo la otra media.
que yo tengo la otra media.
Ajuntaron las dos juntas
como el día que las partieron:
como el día que las partieron:
Hiciste mal, marido,
tentarme de esa manera.
tentarme de esa manera.
Nuestra Señora me valga,
la bendita Magdalena.
la bendita Magdalena.
Respecto a los huérfanos se determinaba " que igualmente remitan al Real Hospicio, escogiendo al principio los más desamparados, y que por su viveza, y agilidad prometan que con la doctrina del Real Hospicio puedan ser útiles para si, y a la Patria". Se consideraban desamparados todos aquellos niños abandonados por sus padres, o que quedasen huérfanos de padre o madre y no fuesen recogidos por algun pariente o persona extraña, con el fin de criarle. Estos huerfanos ingresarían en el Hospicio hasta la edad de 10 años y en casos especiales hasta los 14. La recepción de los expósitos se hacía con la mayor discreción y sigilo, y según el Reglamento de 1846, quedaba permanentemente encargada del torno una Hermana de la Caridad. La misión de la Hermana Tornera sería la de registrar la hora, día y sexo de la criatura depositada. Las nodrizas internas debía poseer certificación municipal de buenas costumbres y debían además ser siempre reconocidas por el médico- Cuando alguna nodriza comunicaba el fallecimiento del expósito y traía la certificación del párroco se le solía dar otro para criar, siempre que contase con el aval de conducta de su párroco. |
El Hospicio siempre se resistió a pagar a las madres naturales las lactancias de sus hijos propios, tanto por repugnar a la razón como por ser opuesto a la moral. Los ilegítimos solo accederían al Hospicio cuando la soltera ha sido madre una sola vez, por su conducta anterior y su arrepentimiento ha dado pruebas de su honradez y de que desea conservarla, ocupando la ocasión y el fruto de su extravío. |
Mortalidad de Expósitos
La miseria pasada fue la causa principal de todos los ingresos en el Hospicio. Pero, dentro de esta "familia" Basta transmitir el texto de Concepión Arenal (1820-1893) "salvo excepciones harto raras, debidas a individuales esfuerzos, el estado de nuestra beneficiencia es deplorable; la palabra parece dura, pero tiene una triste exactitud. Los medios de la sociedad antigua no existen., los de la nueva no están organizados, y la humanidad doliente y desvalida sufre cruelmente en este fatal interregno. El enfermo pobre halla un mal hospital o no halla ninguno.... Los expósitos mueren en una horrible proporción.
|
La entrada en el establecimiento habría de hacerse al anochecer y cubierta la mujer con un velo, pues todas las precauciones, según la Ordenanza del pasado siglo, serían pocas. Hasta tal punto la norma era rigurosa, que quedaba prohibido el hacer preguntas o intentar hacer averiguaciones sobre el particular. El horario era bastante riguroso y exigente, y, en sus líneas generales, las veinticuatro horas del día se repartían del siguiente modo. Se levantaban a las cinco de la mañana, poco más o menos, en verano y a las seis y media en invierno; pasando luego a Misa y después a los refectorios para efectuar el almuerzo que consistía en sopa cocida. Finalizado éste sonaba la campana para incorporarse a los talleres y escuelas sobre las ocho de la mañana, en donde permanecían hasta las doce del mediodía, en que volvía a sonar la campana nuevamente para acudir al refectorio, en donde, una vez cantada la salve, se ponían todos a comer a excepción de uno, que leía en alta voz un libro devoto. La comida consistía, ordinariamente , en un pote de habas y patatas con verduras, a excepción de algunos días festivos en que se distinguía con algún menú extraordinario. Historia del Real Hospicio y Hospital Real de la ciudad de Oviedo.- |
Tamar y Amnón
Rey moro tenía un hijo más hermoso que una playa, que a la edad de quince años se enamoró de su hermana: ¿Qué tienes, hijo querido; qué tienes, hijo del alma? Tengo un dolor de costado que el corazón me traspasa. Te mataremos un ave de las mejores que haya. No quiero caldo de ave ni quiero caldo de nada. Quiero una taza de leche, que me la suba mi hermana, y quiero que venga sola, que no venga acompañada; que si acompañada viene, soy capaz de arrematarla. |
Les Pites
Eren famoses toes les hermanes a nivel de... tou. Per Espinareu, per Infiestu, per Coya, per toes partes. Vivín equí. Fai tamién munchos años. Una delles diba pal pueblu, y diba dar a luz ellí, en pueblu. Diba col padre, y diba nuna burra... Y allá pel castañeu arriba entro-y la gana. Tou lo fexo ellí, en camín del castañeu. El padre tuvo que apañalu na boina. Allá ente los dos lu iguaren un pcou cola rosada de los felechos al probiquín. Echárenlu na burra, y ¡hala! pal pueblu.Riufabar (Piloña). Folklore de Asturias. María Josefa Canellada.- |
Mieos siempre los hubo, y los hay. Delles veces, fórmense por un mismu. Verás: Yo trabayaba de jornaleru y diba al escurecerín pa casa. Entonces, naquellos años, gritábase. Aquella joventú gritaba y cantaba. Agora, nin gritos nin cantos. Diendo aquel día per ellí, pe la curva del Posadoriu, pasando la curva, onde Lauriano llevaba la tierra aquella que don Valeriano, empenzó a gritame, a gritame, y yo a contestar gritando, y a gritar. Y entonces, yo no sé por qué causa, en vez de venir a la carretera, tiró pal castañeu abaxu, y yo, al pocu tiempu, sintílu gritar pabaxu la cabaña ´l tíu Rosendo. Era muy distintu oílu gritar ena carretera a oílu gritar en castañeu. Y yo, entróme un mieu que dicía yo: ¿qué pasa? Taba tou moyau, y garré les madreñes y azotéles pa un llau, pa correr. Y, según corría , yo vi un perru, como un galgu grandísimu, que corría tamién comigo. Yo non sé si diría palgún llau, pero yo non lu conocía de per equí. Conque salto un portiellu que había ellí, xunta a unes cases. Y llamé que vinieren comigo hasta casa. - Non. Yo solu non vo. ¿Era el diañu burllón? ¡qué si yo! Pandenes (Cabranes)
La Patria
Queriendo yo un día Saber qué es la patria, Me dijo un anciano Que mucho la amaba: “La patria se siente; No tienen palabras Que claro la expliquen, Las lenguas humanas. Allí donde todas las cosas nos hablan Con voz que hasta el fondo Penetra del alma; Allí, donde empieza La breve jornada Que al hombre en el mundo Los cielos señalan; Allí, donde el canto Materno arrullaba La cuna que el Angel Veló de la Guarda; Allí, donde en tierra Bendita y sagrada, De abuelos y padres Los restos descansan; Allí, donde eleva Su techo la casa De nuestros mayores….. Allí está la patria. El valle profundo Y enhiesta montaña, Que vieron alegres Correr nuestra infancia; Las viejas ruinas De tumbas y de aras, Que mantos hoy visten De hiedra y de zarzas; El árbol que frutos Y sombra nos daba Al son armonioso Del ave y del aura; Recuerdos, amores, Tristeza, esperanzas, Que fuentes han sido De gozo y de lágrimas; La imagen del templo, La roca y |
La Patria
la playa, Que ni años ni ausencias Del ánimo arrancan; La voz conocida, La joven que pasa, La flor que has regado Y el campo que labras, Ya en dulce concierto, Ya en notas aisladas, Oirás que te dicen: Aquí está la patria. El suelo que pisas Y ostenta las galas Del arte y la industria De toda tu raza, No es obra de un día Que el viento quebranta; Labor es de siglos Que el cielo consagra. En él tuvo origen La fe que te inflama; En él tus afectos Más nobles se arraigan; En él han escrito Buriles y hazañas, Pinceles y plumas, Arados y espadas, Anales sombríos, Historias que encantan, Y en rasgo indeleble Tu pueblo retratan. Y tanto a su vida La tuya se enlaza, Cual se une en árbol Al tronco la rama. Por eso, presente O en zonas lejanas, Doquiera contigo Va siempre la patria. No importa que al hombre Su tierra sea ingrata; Que peste y miseria Jamás de ella salgan, Que viles verdugos La postren esclava, |
La Patria
Rompiendo las leyes Mas justas y santas; Que noches eternas Las brumas le traigan, Y nunca los astros La luz deseada. Pregunta al proscrito, Pregunta al que vaga Sin pan y sin techo Por tierras extrañas, Pregunta si pueden Jamás olvidarla Si en sueño o vigilia Por ella no claman. No existe, a sus ojos, Mas bella morada; Ni en campo, ni en cielo, Ninguna la iguala. Quizá, unidos todos se digan mañana: ¡Mi Dios es el tuyo Mi patria, tu patria. Ventura Ruiz Aguilera. Religión y Patria. Gijón, 1º de Enero de 1921.- |
LA LOTERÍA “¡Qué mala sombra la mía!” Después del consabido aburrimiento de los domingos, tras largas horas de reposo en el café, respirando la insana atmósfera cargada por el humo de los cigarros y el acre olor de alcohólicas bebidas, salimos creyendo encontrar en la calle el deseado esparcimiento.¡Vano empeño….! Las calles están desiertas, apenas si por ellas pasean tres personas. Tampoco en el paseo discurre otra clase de gente que diez ó doce chiquillos que al marro juegan. Así pasa la tarde triste y aburrida, y nosotros como la tarde tristes. Llega al fin la deseada noche. Ella habrá de recompensarnos del pasado aburrimiento de todo un día. En el café “Colón” se juega á la lotería de cartones en cuento oscurece. Allí están las jóvenes que en toda la tarde no hemos podido ver. ¿Dónde estarían? Nadie lo sabe. Pasean por las afueras; van como si unas de otras huyesen. Si no se odian, tal lo parece. Aunque procuran ocultar su falta. Cada grupo de apenas cuatro muchachas, tiene al parecer su bando. Ello no vá por las simpáticas jóvenes que concurren á la amena reunión del café. Estas son más sociables. Y nada frecuente es oirles estos ó parecidos diálogos: -¿Vamos pa ´l Calzau? -Qué diz Rosario? -Que si vamos pa ´l Calzau con ella. -¡Ay! eso allá vosotres, dir si queréis, pero yo non voy. -¿Por qué? -Porque no me dá por allí. -¡Uy, uy, sé yo porqué ye….! -Sí, tú sabes muchu. -Me parece; sélo que me sobra, y quiés que te lo diga? -No me fai falta. ¿Apuesto que pienses que m´escondo pa dicilo yo? No, home, no. Dejo de dir porque p´allí sabéis qu´está l´amiga mía que no i hablo. -¡Buenes repunantes estaís feches! ¡Lo qu´es….! Entós vamos pa la Cueva. -Si pa la Cueva; porque sabéis que ye onde fué aquell´ amiga qu´está enfadá comigo, -añade otra. -Y á ti qué? A última hora, mira, que infle por Napolión. -Y por estas y otras cosas tienen ustedes, lectores míos, explicado el motivo de no hallarse nunca juntas más de cuatro ó seis muchachas. -Pero observo que voy desviándome del tema que en un principio había trazado. -Volvamos lal café Colón. -Allí están ya todas reunidas en derredor de anchas mesas, donde con los números de la lotería aparecen confundidos los pintarrajeados cartones, granos de maíz, etc. etc. -Bueno, me paez que ya va siendo hora, dice una linda muchacha. -Dáime una colección que tenga el 15. -No le hace mucha falta; para niña bonita basta usted, -dice un gomoso pollito, queriendo hacer un chiste. -Siempre has tener salida pa tou- dice ella; -pero de todes maneres gracies por el daquello de lllamame guapa. -Toma, pero ahora fáltame unu rosa. -¿Estáis todos ya? grita la muchacha que tiene la bolsa con los números. -Esperáivos que non tengo sitiu, -añade un joven. -Ponte al par d´aquella, - le dicen. -¿Y si se cela ´l otru? -Bueno, ya podéis callar ¿quién canta? -Esa que tien una bolsa na mano. -¿Pusieron todos? -Espera ver… sí, 22 perrines val. -Pues vá bola. La linda joven agita sus dedos presurosa dentro de la bolsa que contiene todos los números. -¡Bola….! El 27, el 42, el 30, el 18…. -¡Carai, espera, non vaigas tan á prisa! ¿Cuál fue ´l primeru? -No repito. Un pelao: el 30; cara sucia: -¿Qué ye? -El 13. -¡Terno!- dice la que está á mi lado. -Miá p´ allí qué suerte; entovía no apunté yo más que dos. -El 32, el 33, y canto bien. El 6, -¿Será el 9? -No, que tien el puntu abajo. -Bueno, pues entos sigui. -El más vieyu; el 61, y el 35. -¡Calla…. échamela!- exclama una. -Non les saques á puñaos. -Sácoles como me acomoda. 71, 83, 14, y voy po la mía. -Espera, non cantes, que me tiraron un granu y corriéronme les fiches. -Me paez además que cayó una bola, -agrega otra. Sepáranse todos de la mesa y Lisardo enciende una cerilla para buscarla. -¿Qué ye eso, Lisardo? ¡ay, ay, no me gustes ná!¡Tú algo mires por ahí! -¡Qué maliciosos sois! -Ya l´alcontré yo, - replica una joven. -Era ´l 29 y queda cantau; el 57, el 25, el 8 y basta pa esta. La agraciada muestra el cartón. -Podéis mirala, -dice. Comienza el minucioso escrutinio. -El 14 me paez que non salió. -Sí, sí, téngulu yo apuntau. -Pos entos está güena- Recoge la joven las 22 monedas y hace un recorrido por el lado en que están los jugadores á fin de que hagan nueva postura de dinero. -Vaya, ponei, porque vosotros sois muy pillos, -nos dice.- y casi nunca ponéis. -Termina la recaudación y al cantar el primer número todos los jugadores guardan silencio. Silencio que, naturalmente, dura muy poco. Quéjanse unos de su mala suerte; vénse otros molestados por los granos que algún desocupado les lanza, y los menos interesados por el juego hacen repetidos chistes con más o menos gracia. -Me paez que dieron les ocho, -añade la que se dispone á cantar- y vamos char, la cubierta ¿non vos paez? -¡Sí, sí! replican todas. Entonces es cuando reina el más completo silencio, pues la jugada hácese más interesante por su doble valor, y como hay que llenar el cartón, es preciso que no se “escape” ningún número. Termina con esta jugada la simpática reunión; las muchachas recogen sus abrigos, y los jóvenes que por fortuna tienen novia á su casa la acompañan. La noche está triste, oscura y fría; las calles desiertas, silenciosas. Dibújanse en las aceras fantásticas sombras que en su triste parpadeo producen los mortecinos faroles. Sólo allá lejos suena el monótono tic tac de les madreñes de un transeunte, quizás él único. Pasó la tarde del domingo. Luego…. seis días de oficina, para ver al siguiente cómo unas de otras huyen… Infiesto, Diciembre, 1907.- Triquiñueles. José G. Lueso. (Cuco).- |
Esto non é cuentu. Esto pasó esta casa, a la muyer de la tienda d´embaxu cuando era moza. Tenía siempre tendencia a distraese per ahí. Non que fuera mala; non. Era alegre. Había teníu en casa algo de discusión po les coses de la iglesia y de rezar y tou eso, y diz ella:
-¡Bah! ¡bah! La xente estaes faciéndovos más tontos que qué si yo!
Y diz la madre:
-Güeno. Alguna vez te desengañarás de lo que te digo. Has de alcordate.
Entós la rapaza salió a barrer l´acera la tienda. Y al acabar de barrer vio un hombre que se acercó a ella, y sin dicí-y nada, pónxose así, bien enfrente, y empenzó a crecer, a crecer. Un hombre altísimu, con un rau que-y asomaba per detrás, doblau así arriba, y unos cuernos de carneru pe los llaos de la frente. Non vió más. Cayóse enmedio la acera. Cogiérenla y llevárenla pa casa, y non podía ni hablar cuando volvió en sí. El médicu dixo que había siu un sustu muy fuerte, pero que ya se le pasaría, pero que tuvieren cuidau de que non s´ asustara tantu.
Ella non podía ni hablar hasta que allá una vez se-y pasó tou. Entós empezó a cuntar cómo era el diablu.
Infiesto (Piloña) Folklore de Asturias. María Josefa Canellada. -
La Huestia
Una vé un rapacín mandábalu la madri curiá las oveyes y taba nel monti, y era entovía munchu arrapacicayau.Cuando vienu, pleguntó-y la madri:
-Xuanín, ¿tás tó ´l día solu?
Y el rapazacu dí:
-Tuvi cu chulana (una mujer)
Dí la madri:
-¿Estivisti cu eya? ¿Díxoti algu?
Y el rapazacu díz:
-Ñon.
-¿Vístila?
Y díxo-y ´l rapá a la madri:
-Tría mantieya dir la Misa.
Ya taba la madri atrestayá y pleguntó-y:
¿Fuéstiti cuando la visti?
Que espaventaba que lu ´ncantara pa yevalu.
-Fuími torná las oveyas y quedósi. Y ñon la vidi más. Folklore de Asturias. María Josefa Canellada. -
El Sumiciu
-No se sabe quién es ni cómo es. Sólo que existe y que se lleva cosas que nunca más aparecen.
…. Y venía comigo Angel de Castiellu, que venía de trabayar en Villanueva, y Angel perdió un anillu en Ordinayo. Buscamos per ellí, pacá y pallá, y non paició. Talmente como si l´hubiera llevau el sumiciu.
El casu é qu´al año siguiente, venín d´ellí, de trabayar otra vez. Y Angel, que ya ves qu´en su puñetera vida anillu llevó, ponse él:
-Oño, mira! per equí perdí yo un anillu. Y ponse l´otru:
-¡Míralu ehí, nesa herbata!
Y ellí taba l´ anillu, n´aquella herbata.
Eso paició, pero lo que lleva ´l sumiciu non paez más. Non preguntes pa ónde va. Llévalo y na más. Paez imposible, ¿eh? Pos ya non s´ topa más ena vida. Torazu (Cabranes)
Folklore de Asturias. María Josefa Canellada. -
Santiago
Resulta que Santiago diba xugar to los domingos a Torazu la partidina co los paisanos del pueblu. Un domingo ya tábamos todos en casa. Y Santiago tenía la costumbre de venir toes les noches a les once a cenar. Pero aquella noche, non vino. Y diz Carolina:-¡Bah!. pues vamos marchar pa la cama, ¡Santiago non vien….. ! Y cuando ya tábamos todos arriba p´acostamos, sintimos madreñar per xunta casa la tía Ulogia pabaxu, sintimos-lu subir les piedres de la puerte, parase al pie la puerte, y al ver que no había naide, baxó otra vez les piedres, paróse na primera puerte, y lluego baxó pel potril abaxu. Y quedamos así. -¡Bah! Pues hoy quedó ensin cenar Santiago. A l´ otru día empenzó a ponese malu. Aquel día habíamos estau todos un pocu malos. Yo había quedau ena cama con fiebre, y mio madre taba ena misma habitación que yo, y yo había vistu una campana, como de verdá, pero era sombra y vuelta del revés, que caminaba pe la parea de la cabecera a los pies, y de los pies a la cabecera. Y yo dicía a la mio madre: -Mire qué campana, mire qué campana cómo cuerre, que paez qu´ está tocando. Patrás y palante, patrás y palante, y estuvo un trechu así. Y dimpués fezo así; ¡buuuuuii! y metióse pa la parea. Y non la ví mas. Cuando vieno Santiago, porque él dormía ajuera, mandólu Carolina a cortar lleñe, y él pónxose malu. Entós Carolina llevólu pa la cocina, que la cocina era deses de llar, y sentólu ellí al calor, y él mareóse y cayó ente los tizones, pero non se quemó. Dimpués llamaren al médicu, a Nicanor: que tenía muy mal el corazón, que había que tener muchu cuidau con él y da-y coses calientes. Y quedóse acostau. -Voy allá a ver qué fay, a ver cómo está. Y llegó allá y diz: -Santiago, ¿cómo estás? -Bien, bien. -Si necesites la bacinilla, ahí te la dexo, encima esa silla, non necesites llevantate. Conque sal Carolina y güelve a sintir más trastazos. -Santiago diz que non se llevanta, y ya ´stá otra vez llevantau. Y entós vuelve pallá y estuvo a la puerte atendiendo un poquiñín. Sí porque aquella puerte era deses antigües que facía rrra, y entós siente otra vez los estropicios de Santiago co les silles. Va ella y entra de repente, - Ten cuidau non te quemes- y tomólo en sin enterase, como si hubiera siu un vasu agua fríu. Y diz ella: -Ay, non me gusta nada Santiago! Conque entós, Carolina pónxose a iguar la cena, y en esto da-y otra idea. Era el escurecerín, y sube a ver cómo anda Santiago. Llega allá y Santiago non se mueve. Ya estaba muertu. Y cuando estaben en veloriu, los hombres qu´estaben ellí dicín ellos: El dicir a Dios que ayer domingo estuviemos en Torazu hasta les tres de la mañana, y que no-y pasaba nada…. ! Eren les tres de la mañana cuando dexamos la partida. -¿ Eren les tres? Y nosotros que lu oímos a les once! Así que de les once a les tres, el alma, o qué si yo qué, andaba per ehí , ambulante. Castiellu (Cabranes) Folklore de Asturias. María Josefa Canellada.- |
Señes
Mandárenme a buscar al cura que vinera a poner la santa unción o pa que viniera a visitar a mió güela. Yo diba per esa caneya per onde ves de frente la parea Avieu. Y ví ellí como su fuera una muyer vistía de luto amarrando una carga lleñe, así : amarrándola. Yo tuvi la sensación de que era mi güela. Pero yo, tranquilu. -Güeno. Yo a mi güela no-y tengo mieu. Luego, aquello saltó a lo que está debaxu, al prau de Fero. Pero diba así como volando. Y dixi: -Güeno; eso yé un chaval, non yé una muyer vieya. Pensé eso y quitóseme aquel pensamientu de que era el espíritu de mio güela. Y tampocu pensé que eren señes pa morir una persona. -Pero yo víla. Vi como una muyer de negru amarrando una carga lleñe.Tovía non estaba del tou amanecíu. Ya se vía, pero non taba del tou claru. Yo era pequeñu, y diba co la inteligencia de que el cura diba porque ya estaba muy mala; muy grave. Tenía una uremia muy aguda y podía morir. Yo non sabía lo que era uremia nin nada, pero dicín que tenía uremia y qu´estaba muy grave. A la güelta, travesamos la llosa mio padre, y per ellí venía don Francisco hablando conmigo. Era muy güen señor. Y mi güela morrió a los dos dís. Pandenes (Cabranes) Folklore de Asturias. María Josefa Canellada. - |
Emigración en Asturias A mediados del siglo XIX, unos 100.000 asturianos abandonaron sus hogares par ir a buscar, más allá del mar, las oportunidades de trabajo o las perspectivas de bienestar que su país les negaba. Un asturiano residente en Cuba describe así la situación de sus compatriotas: “…. Entre los que no hallan la muerte prematura en el vómito, unos logran acomodarse en el comercio y tienen que someterse a ganar un jornal con el que escasamente llegan a cubrir las necesidades más apremiantes de la vida; otros están hoy en un establecimiento y mañana en otro hasta que se desacreditan y no encuentran ocupación en este ramo; otros más afortunados, se sujetan en una casa hasta que logran encontrarse al frente de ella; pero en vez de utilidades tienen pérdidas; de modo que no parece exagerado admitir que un 5 por 100 de los que venimos a esta isla logre reunir un capitalino después de gastar su juventud en medio de privaciones y economías. “En general, los indianos fueron integrándose progresivamente en la sociedad asturiana: los ricos relacionándose con los ricos, y los menos acomodados con sus “iguales”. ….Los americanos del siglo pasado vivían veinte o veinticinco años sin volver. Trabajaban como negros ( ó los vendían y compraban), comían mal, y al volver repatriados después de haber dejado una mala herencia fruto de un matrimonio de ambición, reventaban de arteria-esclerosis, de cirrosis biliar ó de obesidad”. Pero tanto aquí como en Asturias el transporte de los veleros representaría hacinamiento y falta de garantías higiénicas. Aún en los años ochenta y en buques de vapor, la situación no mejoró y las descripciones de los buques de emigrantes vascos coinciden con las características más desafortunadas: “El cubierto es una cuchara y tenedor de estaño, un plato y un jarrrito de hoja de lata; la cama un coi en el que hay un jergón de paja burdo y durísimo, un cabezal de la misma especie y una manta tan rala que puede servir de mosquitero: la comida de calidad y confección que más de una vez ha sublevado a los emigrantes contra semejante sistema alimenticio; la asistencia médica no queremos decir nada de la asistencia facultativa, pues ya se supone cómo será: como lo son todos los ofrecimientos gratuitos. Los departamentos en que se instala a los emigrantes tienen aproximadamente algo más de tres metros de alto y en esta altura se colocan verticalmente, uno sobre otro y a la manera de estantes de un armario, hasta tres cois- catres de lana sujetos por dos varales en forma de una camilla de transportar enfermos-, de modo que como el más inferior está elevado del suelo unos diez centímetros, los demás se hallan separados uno de otro y el superior del techo ochenta centímetros : es decir, algo más que la anchura de la espalda de un hombre….. El viaje de los emigrantes asturianos a América. Juan Carlos de La Madrid Álvarez.- |
La ronda de las ánimas. Los vecinos tenían cita en las inmediaciones de la iglesia o de la casa rectora. Una breve plática del párroco y un responso constituían la apertura. Luego , precedidos por el más viejo de los penitentes con la campanilla o por el mayordomo de la Cofradía de Animas, pertrechados de rosarios, garrotes y faroles, peregrinan durante toda la noche por todos los barrios, caminos y quintadas de la feligresía cantando los lamentos del purgatorio. En la Riera de Colunga, según Aurelio de Llano , esta era la salmodia: -Hoy comienza esta historia, cristianos estad atentos, oigan las quejas y voces, los ayes y los lamentos. Cristianos, los de esta casa poner vuestros pensamientos en socorrer a las almas que están pasando tormentos. Mira que es tu padre propio el que te hace este ruego: que estoy en el Purgatorio pagando culpas que tengo. ¡Ay! hijo de mis entrañas, que sufrir más ya no puedo; por Dios te pido cristiano que me saques de este fuego. A ti clamo, esposa mía, a padres, hijos y hermanos, que me socorráis os pido por Cristo Crucificado. ¡Si bien supieras, cristiano, lo mucho que padecemos, como saben los demonios cuando se nos cumple el tiempo…. !¡Oh, tristes testamentarios, cuántos bajáis al infierno por no cumplir lo mandado que dejara el testamento! En calabozos oscuros están las almas metidas, enclavadas contra el suelo diciendo: cómo me olvidas. Aquí estamos como el niño, fajado de pies y manos, en sin podernos mover, ¡ay! hijo, cuánto pasamos. Por un ochavo tan sólo que a las ánimas les dais, las sacáis de estos tormentos y a descansar las lleváis. Toda cuanta leña tiene Dios en el mundo criado no igualará a una pavesa de este fuego en que estamos. ¡Oh fuego! fuego en que toco, que me abraso y que me quemo, por Dios te pido cristiano que me saques de este fuego. Tradiciones Asturianas. Elviro Martínez. - |
Na Ferrería óese tou lo que pasa pela arrodiada….. con toe les siñales. Pepón el de Naveda fezo agües mayores non corredor, ente les castañes que taben asoleyándose en casa un vecín. Entós, llevárenlu al Juzgau de Santolaya. El juez preguntó-y que si era verdá qu´hubiera fechu agües mayores en corredor de Fulanu. -¿Hay agües más grandes qu´otres? Non lo sabía. -Home, non. Quiero que si é verdá que tirasti los calzones en corredor de Fulanu. -Home, home, ¿cómo vo trialos, si non tengo más qu´estos, y ya tan remendaos? Si non s´explica un daqué más, non puedo arresponde-y. Güeno, güeno; hablando claru, y con perdón, pregunto que si V. cagó ente les castañes del corredor de Fulanu. ¡Ma! Farialo guapamente, claru está. Pero, a dicir verdá, non m´alcuerdo, porque ye una cosa que fago tó los dís. El Juez non pudo acá-y más, y tuvo que lu absolver. Castiellu (Cabranes) Folklore de Asturias. María Josefa Canellada. - |
Equí p´arriba había una güena iglesia antigua: Quemó. Enterrada al llau del altar mayor, encontraren una muyerina intacta, como una momia pero bien conservada. Tres o cuatro veces la cambiaren de sitiu, y non había posibilidad de que se desficiera. Non sabemos quién era. Cuando andábamos los rapazos per ahí xugando, atopábamos güesos llargos, tibias y peronés, y unes calaveres horribles. Arriba, en altar, atopé yo un hisopu enteru, y unes vinajeras, unes jarrines d´ éses, que con tantu calor del quemau taben toes retorcíes. Vino un paisanu d´ Infiestu, que se llamaba don Tomás, y llevóles. Hoy, pa mín, tener eso no habría dineru que lo pagara. Tamién venía la xente a robar piedres deses que taben así, faciendo l´aleru, y que mirando pe los llaos, tanto ´l sol a meyudía, tenín munches figures, eso, canecillos, y eren figures de toes ´les races, y creo que eso era como faciendo burlla de los cures, que les facín los canteros así. Santianes (Piloña) Folklore de Asturias. María Josefa Canellada. |
El Rey
Enes esbilles, el que alcontraba una panoya “roxa”, un rey, llevántalu en altu pa que lu vean todos y diz:-¿Quién me homilda esti güen rey? -Yo te lo humildaré. -El güen don que te daré. -Tou lo que me mandes, faré. -Ven acá y te lo diré. Se acercaba y al oído le decía: -Vas da-y un abrazu o un besu a Fulanu, o a Fulana, o lo que fuera. Y cuando diba a da-y el besu o el abrazu ¡la que se armaba! ¡del degoriu p´arriba! Otras veces dicía: -Adiós que me voy. ¿A ónde t vas? A buscar amore que tu non e das. -¿A quién te vas? Así, si era una muyer, atrapaba a cinco hombres. Y si era un hombre, atrapaba a cinco muyeres. Entós tenía que dicir pa qué quería a cada un o cada una: A un, pa desvistilu; a otru pa chalu al ríu abaxu; a otru pa posa-y los zapatos; a otru pa chalu na cama, y a otru pa dormir con elli. Entonces se armaba la gran juerga: ¡Coño, con que a mín tirábesme al ríu abaxu? Taba muy guapu aquello, y pasábamoslo muy bien. Pintueles (Piloña) Folklore de Asturias. María Josefa Canellada.- |
Yo venía del Ordinayo pa casa pe la caneya, y siento un ruxir de caños, un roíu y un estropiciu muy grande, como si rompiera una castañal encima mín. Miro pallá ´rriba y veo un cañu, un cañu solu, volando de castañal en castañal, dando ramascazos. Asustéme y axoricéme, porque daba un ramascazu equí, y otru ramascazu allá, y otru más allá, y dixi yo: -¡Ay, madre l´alma! agora va dame a mín. Y en esto, ramascazu pacá y ramascazu pallá. Y estuve viendo ´l ramascu correr hasta que lu perdí de vista. Dimpués desto el hombre llegó muertu mieu a casa y non lo cuntó a naide más que a María. Y María cuntómelo a mín callando. Madiedo (Cabranes) Folklore de Asturias. María Josefa Canellada. - |
En el campu-santu dexen la rapaza en una caxina permaxa, permaxa. Quedó soliquina, ¿pa qué quier compaña si los llucerinos vienin a allumala? Quedó soliquina. ¿Pa qué quier compaña si dalgún n´aldea, de nuichi, cantaba: Que no la llames que ya no viene, que se ha quedado dormida debajo de los laureles? Enrique García Rendueles (1880-1955)- Literatura asturiana en bable. Carmen Díaz Castañón. |
Soneto burlesco
Fái un añu la nieve de Morcín del tó pelu al empar yera, carbón, y en a boca que tienes d´escarpín non se vía nin castra de raigon po la espalda pingábate un llombin por delantre con llana de castron soplíes lo que busca ´l mapachín cuando entama á cuayá i dentición. Hoy mas negru que chapla de sartén lluces moñu mercáu ´n Perpiñan y tienes de canales almacén; mas por muncho que t´untes ´n el desban que non faces cincuenta diz muy bien to pelleyu de pura cordobán. Teodoro Cuesta. - |
Troves
Nunca l´habín mandau a la ´scuela. Era analfabeta, y tenía l´ habilidad más grande pa sacar coples. Pero d´improvisu, ¿eh?-Al médicu, a don Julio, díxo-y: ¿Qué diremos de don Julio, con su bigote ´n capiellu? Diz que paez a Garitos, un probe qu ´había ´n Castiellu. -Entós empieza el siñor cura: -A ver, Rita, dígame algo a mí. Y ponse ella: ¿Qué diré de Gabrielín, qu´é tan llistu ´n predicar? Gracies a San Antonín, porque-y dió tanta sal. -Y cuando se casó la rapaza esa, Sinforosa, la de Piñera: ¿Dónde te vas a vivir? Allá ´starás na trabiella, Allá subirán los cuervos a vete de casa nueva. Arriondu (Cabranes) Folklore de Asturias. Mária Josefa Canellada. - |
Coplas
-Al pasar por los pilares, me llevó el aire el sombrero. Adiós mis cuarenta reales que me quedáis en Oviedo.- Cuando yo iba a la escuela, el maestro ya venía, por eso yo quedé tan corto de sabiduría. -Eu caséime y apedreíme, na terra dos maragatos. Déronme unha mujer vieya, toda comida dos ratos. - Aquela oveya que teis foise pral pataqueiro. Eu nun tía con que tornala y dinye col meu punteiro. -Segador que siegas, hierba debaxo de la neblina, si no la corta la gadaña, saca la piedra y afila. - ¿Qué llevas en esa saya que tanto vuelo le das? Llevo fabes y gabanzos para en Oviedo estraperlar. - Mi burrica, Catalina, es una burra especial. Da dos pasos para adelante. Ocho y nueve para atrás. -Estaba Fray Diego sentadito al sol. Vino una monjita y lo saludó: "¿Qué haces ahí, Fray Diego? ¿Que es eso, señor? Estas son las bolas y esto es el cordón. Estas son las bolas de mi corazón” -Se hallaba una calandria sentada en un balcón; se comió un granito, prisionera cayó. En una jaula de oro pendiente del balcón, se hallaba una calandra cantando su dolor. El pobre gorrioncito a su jaulá llegó: "Si tú puedes sacarme, contigo yo me voy" El pobre gorrioncito los alambres rompió y la ingrata calandria voló, voló, voló. - |
Volvera ´l gripe?
-¡Neña l´alma, esto ye el acabóse! -¿Qué fue, muyer?
-Que pola cuenta vuelve ´l gripe, ¡mal añu pa él! -Pos el demoniu me nuca si non taba meyor per allá, ¡recoima! -¡Vengo pasá, mialma! Fuí al mataderu a comprar unes poques tripes pal mio Antón, que muérese poles morcielles y los xuanes que yo-y faigo, que non ye en son d´alabame, nin ponderame, pero sigun diz él naide pa él tien la gracia que yo pa cha-y l´oriéganu y la pimienta, ¿y quies crer, neña l´alma, que de la Luneta aquí atopé cinco intierros unu tres d´otru? ¡Mialma si non me recuerda aquello que mos cuntaba mio madre, en paz tea la so alma, que pasaba l´añu ´l cólera, que non se víen más qu´intierros pela calle y cabaron por llevar los muertos a carraos (como cuchu, mialma), pal cimenteriu, y a lo meyor llevantábase un cadabre y chaba andar pa casa, porque resultaba que non taba muertu y col cuentu ´l movimientu ´l carru….. -¡Muyer, calla por Dios, que dame respingos oyite! A buena vienes a cuntalo, que tol mieo que tengo yo ye que m´entierren viva, ¡muerta m´entierren! (Aparez otru personaxe) -Buenos díes pela mañana, neñes. -Hola, Pepa. -¿Non sabéis quién acaba morir del gripe? -¿Quién, muyer? Non mos asustes, mialma, que tamos aquí toes arrespigaes pola mor d´esti mal. -Ritina l´Avilesa. —¿Ritina l´Avilesa? ¡Si non pue ser, muyer!; si entovía ´l xueves tuvimos llavando xuntes nel llavaderu Pumarín. ¡Ai, qué recoya! (Santiguándose) -Pos la mesma que vistió y calzó. De la vasa vengo yo agora mesmo que ye un dolor ver aquelles creaturines clamando pola madre, que non hai consuelu pa elles, mientes el manguán del home, tumbáu na cama cola gran moña, ensin enterase de ná, non apara de char pecaos porque non y dexen dormir col ruidu… En fin, neñes, esa ye la mala nueva que vos traigo. Dèxovos que tengo que lleva-y la comida a él a la obra. -Adiós, neña; déxesme ensin sangre, minániques. -¡Y a mi lo mesmo, neña! ¡Tal feliz como yera la probe con aquellos neños que los traía siempre tan llimpinos y con aquel home que, afuera les moñes, non facía más que mirase y remirase na so Ritina! -¡Yo quedé pasá, mialma! ¡Ritina l´Avilesa!… Paez qu´entovía la toi viendo entrer per mio casa nel emprencipiu ´ivierno, a pidime emprestaes tres pesetes pa desempañá la zamarra ´l maridu, que tuvo qu´ empeñala con otres prendes pola mor de les sobrines d´Avilés, que vinieron a pasá ´les fiestes de San Mateo con ella y quiso llevales a toes partes, sobre too al Campoamor y al Jovellanos, porque moríase por ver bailar l´Argentinita. -Sí; pola Argentinita tenía munchu entisiasmu. Acuérdome…. non pueo menos que dame la risa, vaya; acuérdome qu´hasta-y una carta y too diciéndo-y que sintía non ser home pa casase coon ella. -¡Ja, ja, ja! ¡qué lloca yera! Esi golpe yera mui d´ella. Yá de piquiñina moríase pol baile, pos entovía m´acuerdo yo, y eso que non-y llevo más qu´un añu, de vela en Riveru, que mos criamos xuntes ella como nesa puerte y yo como nesa otra, y namás oir les campanes de San Francisco yá taba bailando nel mediu la calle. Home, tienme dicho mio madre, Dios la tenga na so santa gloria, que non tinía más gozu don Aleandru la Pimentona, un americanu mui ricu de la Madalena, que vela bailar, y siempre que pasaba dába-y perres y yá tiníes a la mió Ritina sonando les castañueles coles yemes de los deos, y coles pates pol aire bailando y cantando el “Que la quiero ver bailar …” ensiñado tola culera…… -A eso yera mui aficioná ella, sí. -¿A qué, muyer?¿qué quies dicir? -¡Al baile, moza! ¡agora sí! -Entendite otra cosa, ca la boca muyer. Bueno, pos de moza non te digo; yera la risa vela nes romeríes dir a comprometer a los mozos col “Enguedeyéme más enguedeyéme”, que mialma si por poques non s´”engudeya” más de lo xusto con don Serafín de la Miranda, un americanu mui buen mozu y mui guapu que la codiciaba muncho, y ella taba tamién lloca por él; pero gracies a qu´anduvo llistu ´l padre. ¡Y qué gozu daba oyila na danza prima, que diba cantando delantre siempre cuando viníamos bailándola de les romeríes y tábamos na plaza hasta Dios sabe qué hora col dichosu baile! ¡Probe Rita!¡Cuántu tienes que sintila tú, Marcelo, magüetu Coria! -Yá atopará otra, ca la boca. -¡Probe Rita, Señor! ¡Probe Rita! ¡Probe, probe y non digo más que probe Rita! -¡Muyer réza-y pol alma y clama menos por ella,que paez que s´acabó ´l mundu porque murió esa moza! ¿Dexaré yo de sintila muncho y non faigo esos espavientos, muyer? -Tú yes tú y yo soi yo; ¡ta dicho! -¡Cabóse! -Ten cuenta contigo non te vaya dar a ti….. -¡Muyer, non lo quiera Dios! ¡Agora sí! ¡Paeces l´ave ´l mal agüeru, mialma! -En to casu, neña, mira, que Dios mos dea lo que más mos convenga. -Agora dixiste la verdá. ¡Dios sobre too! Ramón de las Alas Pumarino. (1898-1929) El cuentu Asturianu (1860-1939) . Trabe.- |
Ella ye trabayadora
bien lo dicen los vecinos
pero yo siempre la topo
tirada per los caminos.
…………..
¿Monxa tu? ¡Como mió aguela!
Quies folgata y bon sustentu
la xiva y la parpayuela
y esto non la dan n´el conventu.
……………….
Como quieres que yo vaya
a la Marina contigo
si soy casada y non puedo
engañar a mi marido.
………………
Compraste una saya nueva
creyendo que te casabas,
has de comprar una y otra
y has de quedar como estabas.
…………..
Dexa los recuerdos tristes;
non m´atormentes l´alma;
con traigas a la memoria
cosas que tenia olvidadas.
…………….
La campana de mi pueblo
si que me quiere de veras,
se alegró cuando nací
y llorará cuando muera…….
……………………
Isidro Pruneda (Monteavaro) Habana, 1916.
Revista Asturias. Habana, 6 de Febrero de 1916.-
|
|
Cantares Asturianos
¿De quién es aquel navío
que viene por altos mares?
Es la Villa de Gijón
que viene de Buenos Aires.
…………..
Planté la uva
en el camino,
vino un pasajero
pidió un racimo.
Si pidió un racimo
ya le pagará;
y mientras que viva
la vendimiará.
…………..
Si quieres que los niños
te llamen padre,
vete á Santo Domingo
métete fraile.
……………….
A tu puerta punxi un ramo,
perdona que es de negrillo,
las hojas quedan diciendo:
Adiós, adiós, que te olvido.
………….
Hasta mis propios suspiros
son más dichosos que yo:
ellos se van y yo quedo,
¡ellos se van, y yo no!.
…………….
Si soy pinta de la rama,
Galan, no te de cuidado:
El cielo con les estrelles
Está muy bien adornado.
…………….
Antonio Balbin de Unquera. Villaviciosa 19 de Agosto de 1880.
La Ilustración Gallega y Asturiana. Tomo II.-
|
|
Mas que me quiten el riestru
Trapia, ñeva que da gustu,
acurrucaín n´un riestru con una colcha retayes que me tapa hasta el piscuezu, estaba yo xunto el jueu, cuando el Director de El Ecu, llegó muy desaforiu diciéndome: Ahora mesmu escribi les tos cuartilles que espera el correu de Infiestu. -Chachu, espera una migaya, dexa que me volvia el tentu. ………………….. Vaya, ya axunto tres deos, apúrrime acá el tinteru, el papel pónlo so el poyu y arrimate al forniqueru. …………………… Ye la Ley de Asociaciones un desatinu tremendu. -¡Chute! Callando eses coses si non quieres marchar presu. -¿Pos de qué voy á tratar? -Non fales de Ayuntamientu, dexa el Juzgau como está, dexa que se fundia el pueblu, dexa que falte xusticia, dexa que ardia el conceyu; de religión non te acuerdes, ¿qué entiendes de malu ó güenu? De pulítica ¡chitón! Non siendo la de to güelu. En fin, de coses de acá, ó coses de allá lo mesmu non escribies ni una lletra, que te pué costá ´l piscuezu; si quiéres decir daqué, solu te permito un cuentu. -Güeno, poes una vez era un redactor del to Ecu que si queria espurrise seria estándose quietu. Dexóse dir y venir, pa tou estaba dispuestu menos pa callar verdaes mas qu´i quiten hasta el riestru. Jesús Arango. El Eco de Cabranes. Santa Eulalia 10 de Febrero de 1907.- |
La Cobareira del diablo La primera visita se la hizo a Telva la Molinera, y precisamente la sorprendió cuando maquilaba más de la cuenta en una molienda de harina de maíz.
El diablo era tranquilo, y sin “aspaviento” alguno le dijo: -¿Ya tás maqilando más de la cuenta, Telva? Y mira que ya te coyí fai quince díes arrobando tamién. Por la forma de expresarse el diablo, parece que se le daba bien el falar asturiano. Y sin otra palabra más empujo con su tridente a Telva, haciándola caer de bruces dentro del merendal-depósito de madera donde se iba recogiendo la harina que molía el molino- y se fue tranquilamente. Telva no se atrevía ni a pestañear y así la encontró su marido cuando volvía de su trabajo. Pascasio-que así se llamaba el marido de Telva-, se sorprendió al encontrar a su mujer de aquella forma, pero como era un impenitente socarrón, le dijo: -¿Qué fais ahí enclicáda Telva?. Talmente someyes a una pita llueza, caldiandu. -¡Ay! Pascasiu de l´anima, que golveu a veme el cornín- así llamaba mucha gente de aldea para nombrar al diablo-dijo Telva saliendo del merendal completamente enharinada. Y añadió: Y pinchóme co ´l forcau que siempre trai, y mialma teu les ñalgues que non voi poder sentáme. -Pos si te fexu esu, de fixu que te coyeu maquilandu más de la cuenta, comu fais siempre-dijo Pascasio severo. A menus que ´l diablu que tu vieste, fora el que tienes endientro de la botella d´anís. Peque l´anís gústate como llambedor, y cuandu arimes el focicu la botella, non yes a quitalu. -Calla la llengua, Pascasiu, que tienesla muy condenada. Yera el diablu, dígotelo yo. -Pos si foi él, fila derechu, pues como güelva, cayeute el neñu. Perque fai quince díes según tú, tamién t´coyeu chandu agua a la lleche que llueu dibes vender a los probes. Y ya sabes que te meteu la zapiza p´el focicu, y a poques que dexa sin n´un diente. Y non escarmes. Non sales de lladrona, aunque te parta un rayu. Y Pascasio dejó a Telva francamente preocupada. Esta segunda visita del diablo a Telva la Molinera, fue del dominio público, y Felisa la mujer de Celedonio el Tucu, se lo contaba muy animada a su marido -¿Cómo ye que ´l cornín aparezse a les muyeres y no s´aparez a dengún hombre?- dijo Celedonio interesado. -Non lu quiera Dios que se t´aparezca a tí, -dijo Felisa santiguándose. Per nada del mundu. -Pos yo daba algu de bonu perque viniese a tentame a mí. Y si supiere áu lo podía atopar, mialma agora mesmu diba buscalu. ¡Que poco se figuraba Celedonio que el diablo se iba a enterar de sus deseos, y que se le iba a aparecer! A la caída de la tarde de un mes de agosto, y ya casi obscurecido, volvían Felisa y su marido de vuelta del trabajo del campo. Y en un recodo de la caleya por donde caminaban, se vieron sorprendidos por una nube color amarillo-ocre, que flotaba a unos veinte metros de donde ellos estaban parados. -¿Qué coñu será esu? -preguntó Celedonio intrigado. Nunca ví cosa comu esa. Pero Felisa se dio a pensar en lo peor, y muy nerviosa, dijo a su marido: Yo non sé lu que será, peru lo meyor ye salir de la caleya, y tirar p´el prau camín de casa. Al ver Celedonio a su mujer nerviosa y asustada, algo sospechó y dijo: ¿A ver si ye ´l cornín?¡Co les ganes que yo teu de atopame con ´ el! Y animándose, vamos velu Felisa, y non teas miedu dengunu tando conmigo. Nin al cornín, nin a naide. Felisa non quería, pero su marido le puso un brazo por encima del hombro y se encaminaron hacia la nube. Cuando estaban a tres o cuatro metros de la nube, veían una figura moviéndose lentamente, pero cuando se acercaron lo suficiente, Celedonio quedó totalmente defraudado al ver al diablo, pues él era el único “habitante” de la espesa nube. Y desmoralizado dijo a su mujer: ¿Ye esta llombriga la que tantu mieu vos mete? ¿Ye estu el cornín? -No me llamo cornín, ¡zoquete! -dijo el diablo herido en su dignidad. Y añadió- me llamo Satanás, y soy el rey de los infiernos. -Que vas ser tú, Rey, ¡mormielles! -dijo Celedonio despectivo. Y dirigiéndose a su mujer, le dijo: ¿Arremellástelu bien, Felisa? ¡si dá cascancia velu! Tien un focicu de castrón vieyu, unos cuernuces de nada, y una pinta d´esfamiáu, qu´escoña… Non val un rial… -Non lu cáfries tantu, Celedoniu, perque a vieyus temos llegar nosotros si non morremos primeru, dijo Felisa con fingida lástima. Ni que decir tiene que el diablo estaba furiosamente sorprendido. Aquel par de palurdos, no sólo no le tenían miedo alguno, sino que le estaban tomando el pelo. Una furia incontenible se apoderó de él, y gritó: -de modo que no teneis miedo ¿eh? -Que mieu vamos tenete ¡so mabeya!- dijo Celedonio con olímpico despecho. Y prosiguió: “Tan dándome ganes de coyete ´el rabu y espegazate el renaz contra les piedres de la caleya. Y ya tas falandu, per qué rayus nos esperabes. -Pues te esperaba porque vengo en busca de tu alma -dijo el diablo ya más tranquilo. A pesar de ser Celedonio hombre muy tranquilo también, un gran escalofrío corrió por toda su espina dorsal. Pero pronto se rehízo y “esgrimiendo” la fesoria le dijo amenazador: ¿Y vas arrincámela tú? -Yo no arranco el alma a nadie -dijo el diablo muy digno. Yo las compro. Y te garantizo que hay quien me las vende por cinco duros. -¿Y cuántu das p´ el alma mía? -dijo Celedonio con vistas a hacer negocios. -Pues yo pago en dinero o en especie. Por tu alma, te hago el hombre de mejor y mayor casería de toda la comarca. Celedonio animándose, le preguntó de nuevo: ¿Y cuánto das p´el alma de Felisa? -¡Apara y forra, Celedoniu! -dijo Felisa airada. L´alma mía non tá en venta. Cuandu muera, si foi bona, llevarála Dios pa El. Y si non lo fui, él dirá p´au dirá mi alma. Celedonio no supo contestar a su mujer, y mirando al diablo levantó los hombros y dijo: p´lo oyíu, non ái tratu, nin. La muyer non quier vender, y non vendemos. El diablo echando lumbre por los ojos, dijo a Celedonio, con el máximo desprecio-¿Y tú eres un hombre? Tú no eres más que un marica, ¿lo has oído? ¡¡marica!! -Celedonio no comprendió lo que le dijo el diablo. Y preguntó a su mujer, ¿Quián dixu que yera yo? -Pos llamóte marica, y creu que tamién de marica, llamóte maricón, pa que lu entendieres meyor -dijo Felisa azuzando a su marido. -¡Marica!, ¿maricón, yo? -preguntó Celedonio atónito. Pero reaccionando rápido gritó, al mismo tiempo que sacudía la fesoria: ¡Me caun ´a lleche que t´dienun, si non t´espegazu. Celedonio con la azada enarbolada, buscaba al diablo, y por su parte, Felisa, tenía una gruesa piedra en cada mano, señal de que también tenía gana de pelea. Poesías y cuentos Asturianos. Eduardo González Herpers. “E. Yuppo”.- |
|
Recuerdos de Asturias.
Dibujo de José Cuevas.
Antes que el astro rey, apareció por lo alto del camino una figura humana, cuya silueta se destacó agigantándose en el horizonte luminoso que constituía su fondo. Llamó mi atención aquel extraño personaje que se dirigía hacia la venta con tardo paso y encorvado bajo el peso de un saco que, repartido en dos, traía sobre sus hombros á manera de alforja. Cubría su cabeza la clásica montera del país, y sus piernas se movían dentro de unos calzones ó bragas de pardomonte abiertos por los costados casi hasta la cadera y abrochados con enmohecidos botones de metal, ciñendo la huesosa pantorrilla, mugrienta media de lana que confinaba por el Norte con un sucio calzoncillo á guisa de gregúescos y por el Sur con unos enormes zapatones terriblemente claveteados. -¡El Freru! -A la paz de Dios- dijo aquel llegando; -La Virgen de los Remedios es con vosotros! y abriendo una caja, especie de carmarín con cepillo de ánimas, que llevaba colgada al cuello, me la presentó. Comprendí la indicación despues de aquel saludo particular, y sacando unas calderillas del bolsillo las deposité en la batea. -La Virgen os lo pagará -dijo cerrando sus pequeñas compuertas, -noble y devoto caballero. La Ilustración Gallega y Asturiana. Tomo I.-
|
Diálogo de Reyes
Melania: -Non convides, Epifánia,
por ser de tu santu el día?
Epifanía: Hoy non ye santa Epifánia ye la Sant´ Epifanía.
Melania: Que mas da chiches que fabes!
Epifánia: Que mas da non tien respuesta.
Hoy celébrase una fiesta
que de una pizca non sabes.
Melania: Que non sé….?
Tengo ´n mio armariu,
como me llamo Melania,
que son los Reyes, canariu,
y ta mien Santa Epifanía
que así reza el calendariu.
Epifanía: Solletres peor que mió güela!
Melania: Non te choque amiga mía,
que cuando yo d´iba a la escuela,
el maestro ya venía;
por eso en sabiduría
estoy fecha una tayuela.
Epifanía: Tu non queris saber
lo qu´esti dia senifica?
Que vienen los Reyes Magos,
hasta el tope de regalos
a dáilos al Neñu Jesus,
que nacio muy probiquin
entre unes payes metíu,
encima d´un pesebrín
Vino a salvanos a todos,
p´ a que creamos en Él
y se acaben los rencores
y nos amáremos como hermanos;
que ´l mos llevará al cielu
por cientu y un años.-
|
Pe ´l camín rial…….(histórico)
Pin de Nando, el retratiete que trabaya en Villabona, ta pasando una pelona dende ´l día di ´la Conceución que, los diablos me esgatuñen o me lleven una xata, si non va espurrí ´la pata po la mor d´isti apiertón. Ya dos mélicos lu viénon p´aclarar bien el asuntu y, si l´ún tien el barruntu de que ye del estantín, l´utru diz que la gafancia ta en boiteux, que non rútia, o ´nel fégadu qu´ embútia…. o…. n´anguna cosa asín…. ye que toy mal de los güeyos y ficiénomme mangales. -Ansí ye que non me vengues regolviendo les corades porque, miániques, te digo que non toy p´aguantar cháncies…, -¡Ay, muyer!…. esculpia entóncias qu´entamara de burllame…. ¿Cómo diba yo facelo si sopiera per delantre…… ¿y vióte el mélicu, neña? -¿Non va veme? ¡Cuantayaque! peru na….. -¿Qué diz que tienes? -pamé qu´illi non lo sabe, porque siempre que i lo entrugo sálme c´unes coses rares que n´algamo d´elles plizca…. -¡Nin hay naide que lo algame, co los ñomes revesosos que los mélicos se trayen! -Non, muyer, non ye por iso, ye que diz unes gochades….. ¿Unes qué? ¡Recoyu, Fora, tu non tas güena del tanque! -¿Non?……..Pos verás: El domingu, que fui velu pe la tarde, pa decí-i que taba farta de gasto, les antiparres y me diera anguna cosa mas “aquellu” pa curarme…… ¿quiés oyer lo que me dixo? -¿Qué? -Pos díxome, el mangante, que tien que veme ´l… “Culista”…. -¡Mira ´l procaz, que llenguaxe!…. -¡Y que tó lo que yo tengo non son más que ….”cagarates”!! Melecina casera. A. García Olivares.- |
Gastos del coche (Histórico)
Dafechu juera de casa
bien metidu pel sorbiatu,
daqué pe la xugarreta
y nin plizca pol trabayu;
diba, na villa de Mieres,
el güen “Canalón” tirando,
sinon rodiáu de bayura,
sin mas xera nin enzancu
qu´el percurase angún choyu
pa poder matá ´l secañu.
………………………..
Y asín, colaba una tardi
pe las calles, acercando
qu´allegase, dónde juera,
la sofita pal ´ llampiayu.
candu mesmo cerque d´illi
paró ´l coche don Inacio,
mélicu que, tien la casa
xustamente ´naquel barriu
y que viendo qu´alli taba
“Canalón” tan a la manu,
mandói que curias del coche
mentes diba en dos reblagos
a pasar unes cosuques
que dexara ´nel dispachu.
Non tará mal que vos diga
qu´el tal coche ye un pimplayu
qu´en xamas de los xamaes
ñunca viésteis utru talu,
pos aquello mas que coche
someña miyor un carru:
Tien la caxa con lladrales
y estadoños pa aguantalos,
en sin puertes nin pasera
y esfaciendose a pegazos.
L´asientu ye de caxones,
les ruedes non tienen rayos;
y si no i canta la exa,
tamién, al colar, tien cánciu
qu´ entamen, na mas arrinca,
les estimes y ferranchos
que, berren, ruxen y rinchen
con un argüellu del diañu……
Pos curiando d´ista xoya
taba “Canalón” muy anchu,
n´aspera de que i valiese
pa remoyar el gaznatu……
L´illo fó que, desiguida
baxó de cás el fulanu,
c´unos cuantos paquetucos
que metió dientro ´l cacharru
y agolviéndose p´al utru
falánon asina entramos:
-A ver que tengo que date
“Canalón” que, ya me llargo.
-¡Ay, siñor, lo qu´vosté quiera,
¿cómo vo dicer yo cuantu?
-Pos entós ¿quién va dicélo?
Fala que, toi con aballu
y dexa de requilorios
sinón, mialma, non te pago.
-Güenu….por se pa vustede,
cinco duros, don Inacio.
-¡Como cinco duros, coya!
-¿Por diez menutos escasos
que lleves curiando ´l coche
cinco duros? ¡Tas suañando!
-Non, si eso ye lo de menos,
pol tiempu non arreparo…….
-Dentós, si non ye pol tiempu
¿per que lo pides, mazcayu?
-Ay, home….po la vergüencia
que pasé mentenestantu
que, tós miraben pa migu
cuntando que yera ´l amu!!!
Mas cuentiquinos del escañu. Antonio García Oliveros.-
|
|
Xuncu y el teléfono
Punxisti ya ´l parte, Xuncu?
Cuntareti: estevi ´n Nueva,
vi á Peri, di-y el papel,
abrió en siguida una puerta,
y entró ´n un cuartín estrenchu
en onde pe´la parea
víanse sobre unas tablas
ruedinas, caxas y cuerdas,
campaninos de reló
y munchas más menundencias.
Yo ´staba com´un babayu
co´la boca mediu abierta,
cavilando en si sería
un estrumentu de cuerda,
cuando un campanín de aquellos
repicó con lixereza,
y Peri pescó un ruedín,
puénxolu xunt´á l´oreya,
y, encolléndose, llamó:
Feguréme que llamaba
á una muyer de allí cerca,
que estaría, verbi ´n gracia,
á otru llau de la parea;
pero al saber que vivía
esa Rosa en Ribisella,
dixi-y: cuando yo sea obispo
recibirá la rempuesta.
¿Cómo quier elli que lu oya
si ´stá ´n ´a Villa, á dos leguas?
¿Tien elli voz de campana
y sopla ´l vientu con juercia,
ó diablinos y bruxinas
que vayan deprisa y vengan?
¡Demói co´´l hombre! ¿barrúntame
tan panoyu y tan babieca?
Diga, ¿habla ´n seriu ó se burlla?
¿Está tochu ó se chancea?
Muy desto, dixo que aquello
era formal y de veras,
y yo viénime pa casa
sin entender una lletra.
Dempués Jorge ´l Camineru
vieno á dicimi á la puerta
que ´l tilingrama va andando,
y enllenomi la montera,
porque yo ´n eso non creo,
anque me la xure Pepa
mió vecina, non pué menos
de ser alguna escurrencia
del mesmísimu Pecau
que jila delgau y apriesa.
Tú ¿qué dices?
-Que e muy ciertu,
son llabores de la Cencia
pa que unu pueda parllar
co´los que pe´´l mundiu tenga;
e lo que llaman teléfono……
-Taléfano, ó lo que sea,
el diañu lu enventaría
que non humana mollera.
¿Cómo corre allí la voz?
¿E com´ una calavera,
llargu, sin ñudos, tou güecu
y con un soplíu allega?
-E lo que visti en cuartín
y un alambre per ajuera,
si el nunca vistu estrumentu
quieres entender á medias,
pondreti unas comparanzas
tan lisas y tan sin güeltas,
que no´ ti cueste ´l sabelo
más que ´l tirar una secha:
¿Non visti cuando se axunta
muncha xente ´n una iglesia,
ó en alguna romería,
ó en una nombrada feria,
que se aprietan y se ´struyan?
-Sí.
-Pues güenu; jaci cuenta
de que vien unu corriendo,
y co´la juercia que llega
da un emburrión al primeru,
ésti dalu al que ´stá cerca,
ésti al que tien per delantre,
y al otru, á diez, á sesenta,
hasta llegar al postreru,
que asina enterau queda
de que emburrian á la xente
dende la parte de ajuera.
-Ya; pero de un emburrión
á una noticia…..
-Tú espera,
que ya lo irás entendiendo
si tienes meyor cabeza
que ´l to rocín, ¿reparesti
cuando ´n una viga pegan
á una punta, que á la otra
claramente ´l ruido llega?
-Verda, pero va pe´´l aire….
-Non, que si arrimas la oreya
suena más juerte.
-Muy ciertu.
-Y echau en ´a carretera
¿sintisti llegar un coche?
ó un caballu que trotea?
-¡Mialma que sí, y non pe´´l aire!
-Pes la razón e la mesma:
peaciquinos de las cosas
que los güeyos non aprecian,
po ser tan pequerixinos,
y que se llaman moléculas
en ´a jabla de los sabios,
son los que á lexanas tierras
tresportan cualquier sonidu
cuando yos toca de cerca.
En una parte son hombres
los que jacen las moléculas,
en otra parte cachinos
de mineral ó madera,
y así van pe´los alambres
corriendo la rumandela
nuestras señales y voces,
tan aína, tan lixeras
como ´l rellámpagu mesmu,
por ser la corriente eléctrica
la que yos da el emburrión
con arremangu y con juercia.
-Guapamente; pero dimi,
las moldículas…….
-Moléculas.
-Las moléculas ¿son xente
que nuestras cosas entiendan?
-Son elementos sin vida,
de condiciones tan güenas,
que nos ayudan y sirven
como el ganau y la tierra,
sin que ellos mismos conozan
el serviciu que nos prestan.
-Y ¿están como en esconditu
las envisibles monéculas?
-Escondidas no´lo ´stán,
pero como si ´stuvieran,
porque hay miles y más miles
en un graniquín de arena.
Si joras incantador
y á una vacona jicieras
chica com´una jormiga,
y á la jormiga una merma
dieras igual que á la vaca,
eso jora la molécula.
-¡Coime! ¡tan chica sería
que el demoniu que la viera!
Más chica que los microbios
que con antioyos alcuentran.
Pero non, pierdi cudiau
que si yo incantar pudiera,
jago de jormigas vacas,
pero nunca vicinversa.
-Ya me entiendes; no´ se ven,
pero ´n ´os cuerpos se encuentran
de los varios materiales
repartíos pe´la tierra.
-Yo ´sto que atochezo y pasmo
co´ las envenciones esas,
que si sonsoñan incantos
demoiuras asemeyan.
¡Josús! M´ añu pa´´l degorriu,
que ´n ello andará por juercia
en compaña de las bruxas!……
-¡Qué ha de andar! Non seas babieca,
obra divina i llamara,
pos la humana entelixencia
que talas cosas discubre
Dios pe´la mano la lleva,
dandoi aquí beneficios
y allá salvación eterna.
Ahora diréti que son
los campaninos y ruedas
y parllaréti de imanes,
reóforos, pilas eléctricas,
carretes y condutores,
micrófono……
-Por Dios dexa,
que ya mi armesti un barullu
grandísimu ´n ´a mollera
con tilingramas, taléfonos,
eletricidá y monéculas.
Y anque lo digas más claru
y corriente que la fresca
agua que ´n Piñuelu surte
á diez pasos de Noceda,
quédome jaciendo cruces,
y pasmau, y jechu ´n bestia.
Jueyinas del mió güertín. Amable González Abín.-
|
Las exequias de Cárlos 3º
En concencia amigu Xuan,
Que aturdidu estó dafechu: Co lo que acabo e ver Cien cruces vengo faciendo. Tuve q´ir á la ciodá A buscar unos enredos, Y topé cabu el Postigu A mió compadre el ferreru, Que m´agarró pe la mano, Y dixóme, amigu Pedru, Verás lo que ñunca vieste Magar que vienes á Uviedu; Vé cá pa la catedral Donde Señores sin cuentu Entre músiques y lluces Entre ruidu y embelecos, Y arrullos y ceremonies, Entame fer un intierru Y rogar á Dios pol home Que yera padre del pueblu. Que me pláz i arrespondi, Y xuntos hácia ´llá fuemos. El portal de la iglesiona, Fechu estaba un formigueru: Tantu de la xente había Como hai por San Mateu. Y dengun´alma viviente Podia colase dientro, Anque entrás pe les puertes Mas grandes que los dos güeyos Mayores de los Pilares, O del puente de Olloniegu. Mas á pures costazades Allá m´enfilé derechu Dempues de cien emburriones, Fasta el mismu rexamientu Per onde suben y baxen Los que canten l´evanxeliu. Estaben diciendo misa Dos al lladu y unu en mediu, Y otros munchos alredor Que fajín mil aspavientos, Vestidos de ñegres mantes Y camisones de llenzo Con flores d´oro y de plata y guerindoles y flecos. Unu asperxaba la xente, Utru xingaba el fumeru Q´arrecendia de cien llegües Mas que la flor del romeru; Y d´aquí p´alli alaridos Todos fiendo acatamientos De continu arrodiados, Y de continu derechos, Ya cercaben el altar, Ya en una filera puestos, Un pequeñín s´aquietaben Pa fer nuevos espavientos. Un pedazu mas abaxu Estaben puestos en cercu, El Rexente y Oidores, La Xusticia y Reximientu Enfariñades les testes, Vestidos de pañu negro, Y asentados en tayuelos Cubiertos de tercio pelu. Al ver apuestos Señores Tan espurridos y enteros, Entruguéi á un estudiante Si alli fiin ayuntamiento. Arrespondióme: babayu ¿Non ves q´estás é nel templu, Donde s´axunten pa fer De Cárlos III el duelu? Mira p´al medio y repara Isi erguidu monimientu, Y elli te dirá el motivu De todu aquesti cortexu. Entóncenes torné en mi, Caí en cuentes, abrí el güeyu, Y vi entre rexes y lluces Un armatoste derechu Mayor tres veces q´un orru De piedres raxades fechu Con cálaberes y güesos, Anche por baxo y d´arriba, Conforme crez mas estrechu, Polidu, igualin, gayardu A manera d´un peñedu, Que redondin y curiosu Tien la figura de un quesu, Y se llevanta enfotadu Entre ortigues y felechu. Sobr´ una mesona grande Arrodiada de lletreros, E nes esquines ponxeren Cuatro pegollos derechos, Y entre ellos había un altar, Sobre el altar un truviecu, Donde diz que del difuntu Estaba guardadu el cuerpu Debaxu de ricos paños Y encima corona y cetru. Ponderen alli muy graves Unos enllutados ñeños, Con túniques y alpargates Y ensortiados cabellos, Y e nes manes cada unu Non sé cuantos embelecos, De los pies á la cabeza Enfariñados dafechu, Como si foren arrede De cal ó de yelsu fechos. Para ser los cuatro Santos Q´escribieren ´l Evanxeliu, Nin traza tenín, nin xera, Nin la pluma y el tinteru. Para ser los cuatro tiempos De que el reportoriu reza, Faltaba entr´ ellos l´inviernu: Y si les partes del mundu Foren, había ver el ñegru. Entrugué al estudianton Qué diablos meren aquellos; Dixo que les cuatro coses Que na doctrina decemos; Virtudes q´ el Rey tenia Y que tantu lu pulieron, Que por elles foi llamadu, Mas que Rey, padre del pueblu. Pensaba yo n´estes coses Y de todes cargu fechu, Arreparé mas abaxu Entre munchos paramentos, Una corrada con rexes O si te plaz un bon güertu, Cerradu de sobre si, Con escaleres y asientos, Y muérganos y tribunes Y un armadixu nel medio Puestu sobre un palitroque A modu d´escudilleru Y com´un macon lo menos, Con llibros de lletres gordes De mas bultu q´un panderu. Al redor apigurados Puestos en elli los güeyos, Estaben unos hombrones Vestidos de sayos ñegros, Dando co la boca abierta Berridu que canta el credo, Y apuxando de tal modu Que parecín turulleros. Vi entrellos unos ñeñinos Cada cual con so vaqueru, Con gorritos cuadrados Y camisines de llienzo. Q´en mió concencia cantaben Como si foren cuquiellos, Todo al son de munchos chiflos Zanfoníes y corñetos. Plasmaría si los oyeres Como yo plasme d´afechu; Porque dígote en verdá Que toquidos como aquellos, Nunca salieren de gaita Nin los conoz dengun ciegu. Sofitados é na barba Unos bandurrios pequeños, Al solmenayos les acuerdes Con arquinos de civiellu, Chillaban que yera cosa, De parter un home el sesu. Dos grifolinos gallegos Acompangaben con ellos, Y pe lo baxu roncaben A modu de turulleros, Unes trompetes llargones Tan gordes como llaviegos. Cuando oí tantes sonaxes, Acordéme d´aquel cuentu Que mió güela me cuntaba Asentada cab´el fuegu, D´un Rey allá de mui lloñe Que yera vanu y soberviu, Y mandó q´en un gran campu Ponxéren un estafermu, Y al son de les zanfoníes, Panderetes y panderos, Y otres munches andromancies Y fixeren rendimientu. Pensé que ñunca acabás Tantu amen y tantu oremus; Pero féxoyos callar Un Señor gordetu y seriu: Cura de la Catedral Debia ser á lo q´entiendo, Vestidu de balandrán Con esclavina al pescuezu. Per unes escalerines Encaxóse nun caxellu, Donde estuvo acurrucadu Esgargaxando y tusiendo: Allevantóse finxadu, Ponxo les manes en pechu, Miró pa todos llados, Faló pasquín primero, Y llevantando la voz Dixo en tonu llastimero. “Morrió el Rey nuestru Señor: “Ya non ye Carlos tercero, “El amigu de los probes, “El que alabó el mundu enteru; “El que ñunca aforfugó “Con alcabales y cientos “Nin con gabeles y sises “A los sos queridos pueblos; “Echó ñavios al mar; “Fexo llugares enteros, “Cuidó de que hubiés cebera, “Y bonos ayuntamientos, “Y escuelas y sociedades, “Y mercados y comerciu. Otres munches coses dixo Que ya se me escaecieron, Y otres mas que no entendí Ni era fácil entendello; Q´anque afalé la memoria Por ver si podia cogello, Mas ellí afaló la llengua En so llargu falamientu. Cansóse por fin y postre Y esmucióse para dientro, Y tornaren los cantores De ñuevo á decir oremus. A estes hores les miós tripes Ya roncaben col botiellu, Que magar salí de casa Non pasára un sacramentu. Encamé á salir d´allí Mas non topaba senderu. Otru tantu i sucedió A un probeton d´un banqueru, Que se allugó xunto á min, Y arremellados los güeyos, Apenzó á dase nes palmes, Y á facer mil aspavientos, Y á llamáse desgraciau, Por que i furtáren un quesu, Olvidando el so zurron, Pagad d´estos enredos. Ten pacencia i dixe yo, Que siempre á riu revueltu Apañen los pescadores; Aqueso non tien remediu; Mira otra vez lo que faces, Que Uviedu non ye el Infiestu. A los berridos que daba, Dexóse venir corriendo Con una pértiga llarga Un hombron mui goberneru, Que i mandó callar la boca Y salir fuera del templu. Quixo Dios que los d´afuera Afloxaren los d´adientro, Y todos engaviellados Unos tras d´otros nos fuemos. Cuando me vi en campu rasu Folguéme munchu por ciertu, Que ya estaba entristecidu Con tantos esparamientos. Arrasqué les faltriqueres; Topé diez cuartos y mediu, Metime en una tabierna Y lluego di cabu d´ ellos, Que par´eso so abonadu Anque no me está el dicello. Agora voime pa casa Que la mió Anuxa, yo apuesto Q´está ya prevaricada Con tantu detenimientu. A Dios Xuan fasta el domingo Si quiciaves vólvio á Uviedo.- |
El Diañu Burlon
Con artes de clown penetras en las casas el “diañu burlón”…. Y aviva las brasas, trastrueca el fogón, les agria el fermento a las masas que esperan la pronta cocción, chamusca las grasas y zampa en el pote un ratón…. ¡No tiene, en sus guasas, conmiseración el célebre “diañu burlón” Si en el “llar” los morrillos se inclinan o las férreas cadenas rechinan, o saltan vehementes, purpúreas, ardientes, en fantásticas danzas lucientes, las chispas del hollín; si “rucan”, las vacas los dientes, o la da por cantar al “pollín”k o los “gochos” se ponen decentes. ya se sabe quién fué el galopín que movió la grotesca función…. Se santigua la abuela, y al fin dice al nieto que cuida el “castrón”: “ Prepárate, Pin, “que aquí tienes al “diañu burlón”. El “diañu burlón” en Antruejo se viste de viejo y coge una escoba, y, al hallar una moza, se para, le soba la cara, le dicta al oído un consejo que le pone el carrillo bermejo; da luego una suelta corcova y un beso le roba. Y huye al fin de manera tan rara que dijérais que se evaporara. Y si topa a su paso una vieja, fingiéndose cojo, grotesco y bisjo, hace un guiño de horror…. y se aleja. Las viejas se asustan porque es de cajón el que sólo las mozas le gustan al “diañu burlón”.- A las veces, el rojo “koboldo” se acerca al rescoldo al olor de la torta caliente que el ama, solícitamente,
|
El diañu burlón
dorándole está. Y con ansia voraz, de repente, sus brazos acorta, se apodera veloz de la torta, la come… y se va con un trágico”já, já, já, já!” Pues, a más de grotesco y ladrón resulta un glotón el vernáculo “ diañu burlón”.- Mas, he aquí que un día en una alquería el tuno luzbel halló quien sabía de su picardía bastate más que él. Porque la sapiencia de toda la ciencia del “diañu burlón”
estriba en la poca paciencia del sujeto de su diversión. Y, es sabido, que a prójimos tales ( donde siempre, en sus bromas bestiales la envidia se asoma) lo mejor son las armas iguales, y a una broma oponer otra broma. Pues, fué el cuento que un tuno aldeano, excrecencia feliz de la raza, vió del “diañu” horadada la mano e ideó una feliz añagaza…. Y así que la vió y le saludó y el sombrero, muy fino, quitó con mucha cachaza, muy humilde y cortés le invitó a coger en el suelo linaza. El “diañu” vió un motivo de risa; aceptó la labor más que aprisa, y se dió a recoger la simiente sin titubear, pero…. cuanto empuñaba impaciente se iba al suelo otra ve ricamente por el gran agujero palmar. Y al final de la fuerte jornada, el “diañu” de la mano horadada, se encontró chasqueado… y sin nada, con lo cual escapó avergonzado y rabioso de la graciosada, el pobrete “bromista embromado” Y esta es la lección que a la cuenta del “dañu burlón” se da al hombre molesto y chungón.
Silvio Italico. Oviedo 1921.-
|
Cuestión para las ánimas
En la parroquia de la Riera de Colunga, al oscurecer el día 1º de Noviembre, de la casa del párroco salen varios vecinos, y el más viejo de ellos va tocando por las calles la campanilla de la iglesia. Y llevan faroles encendidos.
Cuando llegan a una casa, el que lleva la campanilla golpea con el mango de ésta suavemente la puerta, que necesariamente ha de estar cerrada.
-¿Qué queréis?- preguntan los de la casa, a pesar de saber lo que quieren.
-Limosna para las benditas ánimas del Purgatorio.Y al mismo tiempo hacen sonar la campanilla.
Acto seguido cantan una tonada fúnebre:
ESTROFA
Hoy comienza esta historia,
cristianos estad atentos,
oigan las quejas y voces,
los ayes y los lamentos.
CORO
En calabozos oscuros
almas están padeciendo,
y no cesan de dar voces
de esta manera diciendo:
ESTRIBILLO
¡Ay! ¡ay! que aquí me abraso;
¡ay1 ¡ay! que quí me quemo;
por Dios te pido, cristiano,
que me saques de este fuego.
ESTROFA
Cristianos, los de esta casa
poner vuestros pensamientos
en socorrer a las almas
que están pasando tormentos.
CORO
En calabozos, oscuros, etc.
ESTRIBILLO
¡Ay! ¡ay! que aquí me abraso; etc.
ESTROFA
Mira que es tu padre propio
el que te hace este ruego:
que estoy en el Purgatorio
pagando culpas que tengo.
CORO
En calabozos oscuros, etc.
ESTRIBILLO
¡Ay! ¡ay! que aquí me abraso; etc.
ESTROFA
¡Ay! hijo de mis entrañas
que sufrir más ya no puedo;
por Dios te pido, cristiano,
que me saques de este fuego.
CORO
En calabozos oscuros, etc.
ESTROFA
A tí clamo, esposa mía,
a padres, hijos y hermanos,
que me socorráis os pido
por Cristo Crucificado.
CORO
En calabozos oscuros, etc.
ESTROFA
Si bien supieras, cristiano,
lo mucho que padecemos,
como saben los demonios
cuando se nos cumple el tiempo…. !
CORO
En calabozos oscuros etc.
ESTRIBILLO
¡Ay! ¡ay! que aquí me abraso; etc.
ESTROFA
¡Oh, tristes testamentarios!,
Cuántos bajáis al Infierno
por no cumplir lo mandado
que dejára el testamento.
ESTROFA
En calabozos oscuros
están las almas metidas,
enclavadas contra el suelo
diciendo: cómo me olvidas.
ESTROFA
Aquí estamos como el niño,
fajados de pies y manos,
en sin podernos mover;
¡ay!, hijo, cuanto pasamos.
ESTROFA
Por un ochavo tan sólo
que a las ánimas les dais,
las sacáis de estos tormentos
y a descansar las lleváis.
ESTROFA
Toda cuanta leña tiene
Dios en el mundo criado,
no igualará a una pavesa
de este fuego en que estamos.
ESTROFA
¡Oh fuego! fuego en que toco,
que me abraso y que me quemo;
por Dios te pido, cristiano,
que me saques de este fuego.
Después de acabar de cantar, el dueño de la casa les entrega la limosna, consistente en moneda o en especies. Estas las depositan en un horreo y un mayordomo las vende para emplear el producto de la venta en hacer oficios por las ánimas.
Esta costumbre ha sido general en Asturias; encontré rastros de ella en toda la provincia.
Del Folklore de Asturias. Aurelio de Llano Roza de Ampudia.-
|
Carta que el célebre Manolin de la caleya dirige á su amigo Pachu el Bracu desde el Purgatorio.
Purgatorio diez y seis
de setiembre, en cuanto al año,
si el magin no me es infiel
son sesenta con mas cuatro.
Amigo Pachín: sabrás
que mi viaje acelerado
me prohibió adios decirte;
y como te quiero tanto,
es preciso que te entere
de la causa; ya que honrado
viví en esa tantos días,
semanas, meses y años,
quiero dejar como siempre
el pabellón bien plantado.
Dejé el tonel del Canton
antes de las once y cuarto
de aquella noche fatal
en que fuí de esa arrancado:
víneme por San Vicente
como acostumbro, cantando,
y eso que no había bebido
ni siquiera doce vasos;
y cuando llegué á la puerta
de mi opulento palacio,
oí al sereno gritar
las doce y media y nublado.
Me pareció buena hora;
y como estaba cansado,
cruzando una galería
fuí derechito á mi cuarto;
desnudéme; dí á Dios gracias,
como todo fiel cristiano,
y cuando casi me hallaba
felizmente dormitando,
oigo una voz que decía
horrísona retumbando:
“Manolín de la caleya Manolín,
ya llegó el caso
en que abandones á Oviedo,
vamos. Manolín, andando.”
Al oir aquella voz,
mejor dicho, aquel mandato,
sin ver persona ninguna,
sobrecogime de espanto,
y te aseguro, Pachín,
que á no encontrarme temblando,
cedí á la tentación,
pues chico, estuve tentado
de preguntar: ¿Quién me llama?
¿Qué me quiere? ¿Dónde vamos?
¿Hay sidra donde me llevan?
si es así, queda arreglado.
Pero cuando me encontraba
de este modo delirando
siento que tocan mi cuerpo
unas formidables manos;
después seguí á mi pesar
el camino ya trazado,
y dando vueltas mi mente
entre el delirio y el pánico
pude ver la realidad,
y se cerraron mis párpados,
hasta que llegué al asilo
que me habían destinado.
Esta es la causa, Pachín,
de no haberte visitado,
antes de salir de esa;
pues ya sabes ¡voto al chápiro!
que no acostumbro á mentir
y que soy bastante franco,
por lo cual he merecido
de vosotros el dictado
de célebre entre los célebres,
y cuando estaba sacando,
mas de una vez me llamásteis
el insigne ciudadano.
Además, cumplir contigo,
érame un deber sagrado,
pues yo no podré olvidar
al que me dió unos zapatos,
una chaqueta, un chaleco
y un pantalon remendado;
al hombre, en fin, que mil veces
me honró con su dulce trato;
al que en muchas ocasiones
hácia mí estendió su vaso
diciéndome “Manolín,
cúidate, toma, echa un trago.”
Teodoro Cuesta.-
|
Diálogo de dos payos en una taberna de las inmediaciones de Oviedo
Blas: ¡Quiá Domingu! Bienveníu.
¿Cómo te foi per allá?
Dom: Foime bien pero non pude
munchu dineru axuntar,
porque fonon cinco veces
les que oí recetar
Sacramentos, porque ya
decín que iba a espichar.
Blas: Y lluego ¿cómo pudiste
el venite para acá?
Dom: Porque yo solu quiería
venir murir al llugar
para que pudiés mio padre
acompañame a enterrar.
Blas: Pos vienes mal, porque casi
estoy per asegurar
que de toda to familia
habrá Pachón ya no más.
Dom: ¡Home, déxesme aturdíu!
¿murió mio padre, mio ma,
los mios hermanos, los fíos
q´eren tantos en verdá,
y la mio muyer tamién?
Blas: Y casi todu el llugar.
Dom: ¿Foi en la guerra o qué foi?
Acaba, dímelo Blas.
Blas: Ojalá que fora ansí
(Y non te parezca mal)
q´entonces morín per Cristo
y agora per Satanás.
Dom: Pos ¿qué foi? Fala más claro
sin nenguna escuridá.
Blas: D´una frebe condergada
que se vieno per acá
sin saber cómo nin cuándo,
y acaba co la ciudá.
Dom: Y los méricos ¿qué faen,
que non la obliguen marchar
donde ´l diablu non la vea
non güelva a facer más mal?
Blas: Mingu, non me lo preguntes
q´acabo de confesar
y para decillo todo
ye preciso mormurar.
Dom: Yo creo que non mormures
como fales la verdá.
Blas: Dices bien, pero non puedo
falar d´ellos sin estar
enfadáu per un ratu,
y esto ye malo quiziás:
además, que si lo saben
y me da la enfermedá,
son capaces ellos solos
mandame vivu enterrar.
Dom: Cáusame risa, compadre,
el oíte ansí falar
con tantu temor y llercia
¿Si ´stás vivu, tienes más
que decir que non t´entierren:
que toabía quies andar
pe los mercaos d´Uvieo
y dos pucheres echar
co los otros prestameros?
Y todo ello se fará.
Blas: Si ellos a mí me dexaren
el podello ansí mandar,
non yos tubiera yo miedu
y los dunviara a pasiar:
pero puede que me corten
la llingua, y entonces ya
non puedo quitar que manden
los que tengan voluntá.
Dom: Non yos dexes tú cortalla
y ansí acabao está ya.
Blas: Pero, home, ¿Paezte a tí
que con nabaya será?
Non lo pienses q´ellos sólo
con melecina lo fan;
que me dixo un escribanu
yera tanta so maldá,
q´en unu d´ellos había
papel… Meyor ye callar
y falemos d´otra cosa
que non faga mormurar.
Dom: Non sé lo que m´asocede:
vaya un tragu y non pensar
en la muerte, q´ella sola
nos dirá…. veníi acá,
sin q´a buscalla vayamos.
Blas: Déxate de beber más,
y volviámos pa casa
que ya ´stá cerca el llugar,
y te contaré entre tanto,
sin que me vólvia enfadar,
lo que con ellos socede
lo mesmo q´el pe a pa.
Antes que tú te marchares
sólo había en la Ciudá
dos Dotores, y eso entonces
se asistía con caridá.
En el día ya son cuatro;
y so los van a buscar,
todos dicen “non me toca,
vayan a otru a llamar”.
Señor (si hi diz algún probe)
por Dios, que ya va a espirar.
“Pos que espire: llame al Cura
que yo quiero descansar”
Dom: Serán acaso Xudíos
q´a todos quedrán matar;
o quiciá serán franceses
d´en casa de Satanás.
Blas: Eso non, despaciu, amigu,
que tres son de per acá,
y el utru ye campesinu,
yo non sé de qué llugar.
Dom: Non da más, sigue contando,
porque me quiero informar
por si a mí me da la frebe
a quién tengo de llamar.
Blas: Yo non creo que dempués
que me lo oyas pintar,
anque te dé la maldita
ningunu mandes buscar.
Dom: Pódia ser q´ello ansí sea:
pero escomienzo a escuchar
Blas: Pos óyeme con cudiao
que ya vo a prencipiar.
Unu d´ellos, el primeru,
a quien mantién la Ciudá,
entra en casa d´un enfermu
y sin llegalu a pulsiar,
desde la porta pregunta:
“¿Qué sientes?¿Cuánto ha q´estás
malu? ¿Duelte la cabeza,
y hay ganes de gomitar?”
El probe enfermu con esto
al ver tanta sequedá,
sin saber qué respondéi
dici que sí, y él entoncies
con mucha severidá
dici:” frebe; vomitivu,
agua fresca y nada más.
Ea, adiós, hasta otra vez;
yo volveré per acá”.
“Señor, faga la receta
para felu gomitar”.
“Non hay pacencia par esto:
¿si ye probe qué i to dar?
Qe gomite como pódia;
si usté pudiera pagar”.
“Señor, soy una infeliz
que non lu podré aguantar
para poder sostentallu
cuantu más para pagar”.
“Pos si é probe, querida,
yo non lu puedo curar,
pero oí q´un boticariu
lleváu d´ humanidá
daba a los probes de valde
lo que podiesen gastar,
y la xente que trabaya
la metá de lo que val”.
“Póngamelo per escrito
so Mercé per caridá”
“Vaya a un cuerno que son munchos
los que hay que vesitar”.
Con esto toma la porta
y non güelve a ´ntrar allá
hasta tres o cuatro díes,
y esto si non tarda más.
Dom: Está per cierto bon modu
de a los probes vesitar.
puede q´isti ansí lo faiga,
pero los otros serán
más humanos, y esto faga
los miren con más piedá.
Blas: Pior que pior, si te descuides,
El segundu q´ahí está,
cuando toma ´l pulsu a algunu
mira siempre pa cullá.
Toa la cara se atapa,
cuando el el cuartu va entrar,
co ´la capa o col pañuelu:
de suerte que cuando va
a vesitar dalgún neñu
plásmase y echa a berrar
cudiando que ye algún trasgu
que i vien a facer mal.
Cuando sal, si lu pregunten
¿qué tal el enfermu está?
El tou seriu y fincháu
responde com´un Abá:
“El canal alimenticiu
ye menester entonar
porque según Abicena
Buárabe, Brunk y más
autores d´esta materia,
aseguren con verdá,
cavendo porlet usare
(el llatín él lu sabrá)
de toda la melecina
q´al estómagu va a dar,
por q´en él se descompón
y suele dempués soltar
unos gases muy impuros
q´agafen la enfermedá”.
Las xentes q´aquesto i oyen
se queden sin replicar,
y él mientres tanto la porta
entamó y échase andar.
Dom: Dexásteme tou bobu
al oíte ansí falar
unes coses q´en mio vida
les aprendo a refrendar.
Blas: Pos oye q´aún falta munchu
y estamos ya en el llugar.
El utru ye ciruxanu
y méricu per demás.
Todu se güelve misterios
pero non de santidá.
Si lu oyeres me paez
lu ponís en un altar,
mas en sabiendo sos coses
has tenelu per Anás.
Si lu llamen par´un probe
que non hi pueda pagar,
diz q´está enfermu y non pode
el salilu a vesitar
mas si pa un ricu lu busquen
sal él mesmu a pregunar
“¿Qué padez so Señoría
q´al istante voy allá?
Dios quiera que non sia nada
porque me fora un pesar
el vellu estar paeciendo
anque lu pudiés librar.
¡Qué Señor tan bonu ye!
Dios lu tenga per acá.
Vaya queridu a deciy
lo que me vio ansí alteriar
por ver que hi acometiese
esta perra enfermedá”.
Dom: Esti, si non m´equivoco
ye peor que los demás.
Blas: Tobía non l´oíste todo:
escucha, ya lo verás.
Va pa casa del enfermu
y empiézai a preguntar:
“¿Qué ye lo que tien, Señor?
¡Ay probe muy malu está!
Tengan cudiao per Cristo;
non s´arrimen per acá,
les demás xentes de casa
que se yos puede pegar.”
Todo esto non pienses ye
movidu de caridá;
sólo ye pa q´en sanando
lu envíe a regalar.
Dom: Bono,va, sigue por Dios
y acábame de plasmar.
Blas: Ya te dixe q´era el otru
campesinu, y q´el llugar
no lu sabía: presumo
que non sía muy allá
porque a él nunca se fo
des que s´halla per acá.
Si lu busquen pa dalgunu
que ve que non tien arxán
pregunta en qué cay vive
y dempués hi diz que va
a buscar isti o el otru
que aquel obligáu está.
Otres veces los vesita;
y sin podelos pulsiar,
receta una melecina
con la q´enterró ya más
que los tres que ya te dixe
y non lo fixeron mal.
Yendo a vesitar un día
un Vizcainín del Fontán,
tant´agua diz que bebió
que hi fexo munchu mal.
Los tres compañeros suyos
que suélenlu acompañar,
lleváronlu pa so casa
casi a la fuerza en verdá,
porque illi non quería dir
si non que quería pasiar.
Dom: Home, aspera, te soplico;
non quiero que mientas más
de lo que ya lleves dicho.
¿Cómo s´habrá tolerar
q´ellos abrasen ansina
y non los habín d´ahorcar?
Blas: Todu el mundu, mió queríu
se prencipió a trabucar,
la Xusticia cara a cara
non s´atreve a gorgutar
que puede los necesite
y se lo fagan pagar.
Dom: Pos yo desd´aquí te xuro
a dengún d´ellos llamar.
Blas: ¿Y si te viniés la frebe
cómo t´habís gobernar?
Dom: ¿Non conoces a Fernando
el que nos suel´afaitar,
y tamién va a les aldees
y acostumbra recetar?
Pos como me dé, con illi
xuro a San…. to consultar:
y si me manda sangría,
que será lo rigular,
aunque sienta quedar secu
sangría con mil y más;
y si manda que me purgue,
purgaréme hasta cagar
toda la mio parentela
q´en paz descansando ´stá.
Blas: Ten pacencia, amigu Mingu,
y déxame ya acabar.
Yo non sé quien viendo esto
escrebió a So Maxestá
y el Rey como ye bon home
mandó viniesen pa acá
dos méricos muy sabidos
en la cencia de matar.
Dom: Pos, home, si a matar vienen,
que se queden per allá.
Blas: Faite cargu, te soplico:
¿tú puedes imaxinar
que los méricos aprienden
otra cosa en realidá?
Pos estás muy engañáu,
porqu´ ellos nin pa so pá
saben más que faramalla,
y les coses ansí van.
Dom: ¿Y entóncenes qué facer
si acaso m´empieza a dar?
Blas: ¿Non conoces un gallegu
q´está ´n aquesta ciudá
y vive ´na Ferrería
pasada la Soledá?
Pos isti facultativu
ye home de probidá:
y si pez y quies con él
iremos falar el Xueves,
si e nel mercáu nos
volvemos alcontrar.
Dom: Ora, adiós, hasta lo dicho
que yo vo a descansar.
Dom: El te guarde de lla peste,
y quiera que yo en xamás
los méricos necesite nin
los tenga que llamar,
porque xuro que nengunu
ye cristianu a la verdá. -
|
Soplaba el viento aterido
por la plazuela; soplaba
al mismo tiempo que iban
hacia la iglesia las ánimas….
Larga procesión había,
largas sombras, todas largas,
iban con lánguidos cantos
y tañidos de campanas,
de la iglesia al camposanto,
del camposanto a la casa….
Y allí, a la sombra
de la esquina de la sala
estaba el féretro mudo
al que la gente rezaba,
y sobre el féretro había
un fanal, que lo alumbraba…..
¡Y ella dentro, dentro ella,
la hija del conde estaba!
Blanca, pálida, tendida,
como un ascua amortajada,
con la sonrisa de siempre
y ante la muerte, más blanca….
Todos estaban presentes.
Todos miraban la caja;
los familiares de un lado,
al otro, toda la masa
del pueblo, que la quería
y por querer, la adoraba…..
….¡Todos, no! Faltaba uno.
El enterrador no estaba
y era el que más la quería
y el que más la veneraba,
pero el conde, padre de ella
no lo dejó entrar en casa……
(Tampoco dejó a la muerte,
pero la muerte si pasa
sin permisos, y recorre
los salones y las salas,
llevándose lo más caro
sin hacer caso a plegarias….)
Por eso rezaban todos
ante el féretro, y rezaban
entre lágrimas sentidas
como muertos que lloraran…..
¿Y el enterrador, qué hacía…?
¡El enterrador, cavaba…!
El señor conde entre tanto,
en el salón conversaba
con sus familiares regios
de noblezas y de castas…..
y-pensó- “ qué importa todo,
si a la postre todo acaba,
como aquí, bajo la tierra,
donde la tierra se encarga
de que nos mida un rasero
por igual y a tabla rasa….”
-Llamad al enterrador;
que deje la huesa ancha,
pero que venga primero
a palacio, a contemplarla,
que bien se que la quería
y bien se que la adoraba
y ella, la muerta, mi hija
igual pasión le encerraba.
Soplaba el viento; la tarde
era de niebla y de agua.
Sombras se alzaban al punto
de que otras sombras bajaran
un féretro para siempre
a la huesa preparada….
Silencio, se oye el silencio
y, de pronto, una plegaria
del enterrador se oye
al moverse de la pala……
-Amor, amor, no tardando
iré contigo a la nada…”
Larga procesión había,
largas sombras, caras largas
al saber que se había muerto
en la fosa de su amada,
el enterrador del pueblo
al recubrirse la caja…..
Y ella, ya fría, lo acoge
a su lado, toda blanca;
blanca toda para siempre
como la muerte que arrastran……
De la iglesia al camposanto,
del camposanto a la casa
larga procesión había
mientras el viento soplaba…….
Hazaya la Sefardita. (Leyendas y romances de Asturias). Albino Suárez.-
|
|
Pa ver cúmo taba
Anantes la vida non yera cumo agora. Las mozas dexábanse respetar muncho más ya nun andaban d´unu en outru cumo un trapu. Porque hoi ye too un relaxu que mete miedu, ya a los mozos da-ys lo mesmo que ten fartucas d´andar con unu que con venti. Nun m´estraña que nun duren nin dos días de casaos. Alcuórdome siempre que Xulio ´l de Carmina dicía que los novios diban al matrimoniu cola ilusión de ver na nouche de bodas lo que nun vieran anantes. Mira tu qué van ver hoi si namás conocese yá andan revolcaos cumo si fuoran perros. Ye verdá que los tiempos cambiaron abondo ya las mozas son mucho más espabiladas que yéramos nosoutras ya nun tienen la inorancia que teníamos. Pero ente lo pouco ya lo muncho hai un términu mediu, que las hai que yá andan de rapazucas que da ascu velas. Ya encima nun admiten conseyos de naide, ya tienes que calla-ys cumo una afogada cumo si lo supieran too. Nun se dan cuenta qu´unu ye vieyu ya tien más esperiencia pa orientalas. Porque de xoven vese too mui guapo ya mui formoso, pero luogo vien lo que vien ya hai que palpalo. Ta bien que tengan más llibertá, you d´eso nun digo nada, qu´anantes, a las ocho o a las nueve teníamos que tar recoídas na casa cumo las pitas. Claro qu´entós tamién las había d´armas tomar, porque alcuórdome de Malia la de ca Xuana que-y gustaban los homes cumo a un llambedor ya andaba tras d´illos tol día. Ya luogo, hasta tuvo suorte pa casase, que diou con un paisanu tan bounu tan bounu que merecía que lu besara en culu. Ya dicen que ´l día la boda nun sei qué fixo pa qu´él nun supiera que nun yera ´l primeiru col que taba. Ya después de casase aseguróu, ya hasta tuvo dos rapacinos bien guapos yabien formales. Ya illa espoxinóu lo que nun espoxinara de chavaluca, que cuando vivía aquí colos tíos taba fartuca de comer patacas ya de pasar fame, ya toa illa nun valía un perrón. Pero quién-y diba dicir que diba casase cumo se casóu. Porque flete más grande nun lu vías. Ya amás valía-y cualquiera. Buono, cualquiera non, que tamién hai que lo dicir too, ya la verdá ye que Malia nun se metía xamás con unu que tuviera moza. La probe sería tolo pendanga que-y diera la gana pero colos que tenían novia nun quería saber nada. Ya alcuórdome d´una vez na fiesta ´l Valle qu´Antón el de Maruxa garróla polas tetas ya del hostiazu que-y doiu nun-y quedaron más ganas d´acercase a illa. Ya siempre la oí dicir qu´había homes asgaya ensin falta de quita-ylu a nenguna. Ya neso la probe bien buona que yera. Ya pa la única que foi mala foi pa illa, que nun siendo l´home col que se casóu a última hora los demás nun la querían mas que p´aprovechase ya face-y burla. La muyer yera un pouco pánfila ya bobona ya nun se daba respetar; ya por eso pue dar con un cantu en pechu que topóu con esi rapaz de contra Galicia que ye cumo un benditu. Porque había ser outru. Que de solteiros taba too mui guapo ya mui preciosísimo ya cuanto más-ys dieras meyor, pero pa casase nun querían más que las que fuoran llimpias ya decentes, ya las que supieran illos que nun anduvieran con más naide. Que si había algunu que se casaba con un pendón yera ´l comiciu de tol mundu.
Ya soi a dicite que you xamás fixi nada que nun debiera, ya anque tuvi algún acompañante ya pretendientes abondos, nun anduvi con más mozu que col que me caséi. Ya él de sobra lo sabía ensin necesidá de preguntame nada, pero son la madre que los paríu ya cuando arreglamos pa casanos ya tábamos preparando boda, tantísimu miedu yera ´l que tenía de que nun tuvuera en condiciones, qu´un día vieno tou aceleráu ya díxome que quería saber cómo taba you, nun fuora ser que despuós de casanos s´enterara de que m´acostara con outros ya él quedara cumo un Xuan Lanas.
Onde la palabra pousa. María Cueto Fernández - Xulio Viejo Fernández.-
|
Los Apóstoles
Le temíamos a la clase de catecismo más que a una vara verde. Menos Fernando y Torrecillas, raro era el que no salía con la cara caliente. Es que no podía ser de otra manera, porque, a ver: Dios es nuestro Padre, que está en el Cielo, ¿no?. Y estaba bien; lo decías y te librabas. Pero después don Simón de preguntaba: “¿Dónde está Dios nuestro Padre?” y tú:”Pues, en el Cielo”. Y ¡plas! tortazo. Que ya no estaba allí, hombre; que ahora era “En todo lugar, por esencia, presencia y potencia”, fíjate. Y, de nuevo: “¿Porqué decís que está en los cielos?” y tú: “No, si ya no lo digo; es que me he equivocado” y ¡plas!, otra vez, que había vuelto: “Porque en ellos se manifiesta más particularmente su gloria”, aclaraba Fernando.
P: ¿Son, por ventura, tres dioses?
-Tres exactamente -respondí yo, que había llevado la cuenta. ¡Y me dio una torta!
Luego resultó que no eran dioses, que eran personas. Y a mí aquello me pareció un misterio. Que había que verlo, que una era un triángulo con un ojo y otra una paloma, no recuerdo si con olivillo o sin olivillo. A la paloma la llamaban Espíritu Santo, y por su culpa Félix no podía ir a mear. Es que cuando nos confirmaron, cerraron por dentro las puertas de la iglesia, para que la paloma no se marchara, y nos tuvieron allí tres o cuatro horas.
P: ¿Veis vos que sea Dios trino y uno, o cómo es Cristo Dios y hombre?
R: No; pero créolo más que si lo viese.
Después de contemplar el guantazo que me había llevado, el Sánchez Peinado creía ya hasta en que las vacas volaran, si menester fuera.
-¿Cuántas naturalezas hay en Cristo? -nos preguntaba el Sánchez Peinado al Ruiz y a mí.
-Sí padre, perpetuamente - contestaba yo con seguridad.
-Que no, que esa es la anterior….
El que debía ser un número en catecismo era Briones. Que es que me lo imagino yo, porque estaba en otro grupo. Pero lo digo porque era muy bruto y en clase decía unas cosas…. Dando Historia Sagrada, que le tocaron nuestros primeros padres, decía que Dios advirtió a Adán: “¡Que no te comas la pera….., que no te comas la pera….!” Y cuando dimos el sacrificio de Isaac, un ángel detuvo el brazo de Abraham diciéndole: “¡Tate quietoparao, mushasho!”. El florido pensil. Andrés Sopeña Monsalve.-
|
“….. Y en aquelles tierres ya empicipien a llamar a les coses pel so nome: como terneros a los xatos. Y a los argayos (o argaxos), corrimientos. Y al orbayu (que tamién conocíen per orpín) llovizna…..”
Asina decía una crónica-informe de la meseta nel añu 2000, güey vertía al bable. Una crónica-informe que, per otru llau, yera enforma más ilustraora porque seguía_
“Y al carbayu, por fin, ya-i dicen roble. Y a la lechuza ya van escaeciéndose de llama-i curuxa. Y los piescos ya nun son piescos, que tá meyor melocotones. Y les pites son gallinas. Y los palombos, palomas…..”
-Pero eso nun pue ser, ¿cómo van llamar a los palombos, palomas?
-Pos sí. Como suena. Los palombos, palomas; y los nisos, ciruelas; y el sartén, la sartén. Que too cambia de xéneru como el llechi qu´en leche tornaron.
“…Y asina, aquella xente va dexándose de pamplines -diz entovía la crónica mesetaria- y entamáronla a falar como cristianos (esto ye en castellán). Y gracies a esto, la guapa Asturies encomencipia a ser la bella Asturias, y la linda y la bonita….. “
“Y a los bares ya nun se yos diz chigres. Y les moces empicipien a ser chicas, en sin tener que les comparar co les mazanes. Y del cuchu saben que ye estiércol. Porque el cuchu, como tanto había, corría priesa da-i col nome afayaízu”.
“De toes formes -son palabres de la crónica-anden tovía los especialistas del too espretaos porque nun son quién a poner en cristiano delles palabres que yos queden espreganciaes. Un casu típicu ye el del pixín. ¿Qué nome i darán al pixín?, porqu´ saben muy bien que ye abondo difícil dar coll nome cristián del pixín. Dalgunos también discuten si taría bien bautizar a la gaita. Y hubo quien opinar que sonaría bien lo de cornamusa, por aquello que lo francés yera lo fino d´antes. Pero los más, opinen que nun merez la pena andar frañéndose la tiesta por dar co la palabra más amañosa, porque la gaita, lo que se diz gaita, non ye cosa d´asturianos. Porque gaites, hayles tamién en otros sitios.
Pero el que fixo la crónica-informe del añu 200, entovía va más lloñe qu´el conocer les coses a seques. Propón que se lleven darreu toes les medíes atopaíces pa qu´ esta tierra se culturice de veres. Y d´esti mou dase cuenta qu´hay delles persones que ya dicen las floras, las percebas y hasta saben estremar los jóvenes y las jóvenas. De toes formes paez-i que son pocos los que saben dixebrar les dos coses por más que taría bien axuntar más pa que mundu empicipie a decilo.
La crónica-informe llega, por fin, al últimu puntu y aparte. Y diz qu´entovía “hay qu´algamar dellos cumes de finura:”
“Los nomes de munchos sitios dexen abondo que desear, pa qu´esto apaezca como un país transitable”.
Camentéme que yera de caleyes y carreteres de lo que diba a tratar y por eso quixe dexar les fueyes. Pero ¡n´home non!, entovía seguía.
“Taría bien que a dalgunos llugares se yos fuere llamando col nome propiu de so: nada de sitios que digan La Felguera, porque lo que ye claro ye que hay que-i decir La Helguera. Nada de La Felechosa, sinon La Helechosa. Y na de El Fitu, sinon El Hito (que como ye bien sabío nun tien na que ver col emperaor xaponés). Y los que dicen Payares por Pajares ofenden les oreyes bien educaes. Y decir Xixón, Uvieu, Grau…. ye la señal de que les fuerces culturales nun son del too bien escuchaes.
“Por eso y acaba aquí ún de los capítulos d´esi informe del añu 2000-, convién nun s´escaecer qu´hay delles coses qu´ enderechar. Algamarémoslo cuando toos los medios de mases nos echen la gabita. Los medios de mases -Y mases son toos esos que güey, nel añu 2000, nun son quién a dexar de llau esi falucar que llamen bable- pues ayudanos muncho pa qu´ess provinciana atituz s´esanicie. Atalantamos que seguirán nesa llinia.”
Xosé Lluis García Arias. “La Voz de Asturias. 2-11-75.- |
Refranes De la mano a la boca desapaez la sopa. Casa sin moradores ñeru de ratones. Ye perguapu el pasiquín si te asegura el camín. De ruin a ruin vence el más gañín. Abáxense los emprunaos y álcense los arrastraos. Muches manes en un platu ceo toquen a rebatu. Amor tempraneru cuantes vego tantes quieru. Como el mió fíu entre fraile, mas que non me quiera naide. Al cau del añu más come el muertu que el sanu. Lo que de neñu se pega con el pelleyu se entrega. Llagareru que da la zapica, ye que sal o tien polilla. Facer mal a sabiendes trai mil pares de perendengues. Home patón y de oreya, tien el collar de la oveya. Bona ye la gallina si otra la cría. La bona fama y el bon faldón solen tapar el furtón. Casame quiero pa xintar la flor del puchero. Por más que escuendes la oreya sábese lo de la caleya. Curiales y tenderos y potros melicatos, por güeyos tienen candiles y por manes garabatos. Estaba bonu el tocín y llevábenlu gatos al remolín. El que de mieu se muerre con cagayones lu entierren. Cuando no lo dan los campos no lo tienen los santos. Cama de pluma quita al focicu la arruga. Bono ye dello con dello, garra el burru y ve por ello. La muyer y la sardina de focicu n´ a ceniza. Muyer que no está lloca, una aguya ena bolsa y dos ena boca. Unta bien el carru, correrá más que un venadu. Si tienes al gatu por amigu de carne y uña, non te quexes si rasguña. Cercu de lluna non hincha la llaguna; cercu de sol mueya al pastor. Da más el añu atemperau que el campu bien llabrau. Más val añu tardíu que vacíu. Brisa lloca vendabal en popa. Ave por ave el gochu si volase. Si ente pan y caldo te dan a escoyer, sopes has de querer. A romeríes y bodes van les tarasques todes. Adevina, Perogrullu, cual ye ´l bichu que pica el bandullu. (La fame). El bien sona y el mal vola. Algo ye el quesu, cuando se da al pesu. Llingua de amigu falsetu corta más que el focetu. Si la llocura fosen dolores en cá casa habría clamores. Non va a misa la campana y a toos llama. Vino puro y ayu crudu faen andar al mozu agudu. Mas val pan con amor que gallina con dolor. Sopa en vino no emborracha; pero agacha. Por el alabau dexé al conocíu y vine arrepentíu. El que en Mayo come sardina en Agosto picai la espina Al que el pollu te regala dai una zanca y un ala. De gallines la prieta, de coríes la parda y de neñes la pinta de la rama. Canta la rana y non tien pelu nin llana. Cuentes del biatu son uñes de gatu. Dami pega en sin mancha, darete neña en sin tacha. Fraile que pide por Dios, pide pa dos. Si quiés un serviciu prestu, sírvete á tí mesmu. Con bon traxe atapase el ruin linaxe. El que se enfota en sueles de defuntu nunca se verá calzau. Ye perguapu el pasiquín si te asegura el camín. Amor llocu, yo por tí, tú por otru. Arrieru d´un xumentu, bon platu y ruin testamentu. Facer mal a sabiendes trai mil pares de perendengues. Por más que escuendes la oreya sábese lo de la caleya. El fíu muertu y el apiu en güertu. El que de mieu se muerre con cagayones lu entierren. Del que tien cama y duerme en suelu, non hay duelu. Cuando no lo dan los campos no lo tienen los santos. Quien bien tien y mal escoye que non se enoye. El amigu que non ye ciertu, con un güeyu cierrau y el otru abiertu. Brisa lloca vendabal en popa. Si ente pan y caldo te dan a escoyer, sopes has de quere Bebí agua del cañal, sépome bien y féxome mal. Non va a misa la campana y a toos llama. Por el alabau dexé al conocíu y vine arrepentíu. El que en Mayo come sardina en Agosto picai la espina Dami pega en sin mancha, darete neña en sin tacha. Fraile que pide por Dios, pide pa dos. Lo que non se fai en Santa Lucía faise otru día. Quitosei el culo al cestu y acabóse el parentescu. Calentures en Mayu salú pa tou el añu. Boletin del Instituto de Estudios Asturianos. 1951. Nº XII.- |
Comentarios
Publicar un comentario