Senda por el río Cubia (Grado)
-La tristeza de Asturias.
-Una baga mar.
-El amu.
-Al simpático Rutenio.
-Diálogos de Miguelón y Benitu.
-Los avisos-La sombra.
Una baga mar
I
¿Que cuándo foy? -Un día
desapués de la puesta
del sol, cuando ´ntamaba
a ´ngolvese l´aldea
´n un válagu de sombres
de la mar a la tierra.
Pel ámbetu del cielu
n´esclucaba una ´strella.
Un aire calentacu
baxaba de la sierra
tan pesau y tan gordu,
q´un apenes pudiera
alendallu, pos dábai
picor ena gorguiella,
hinchábai les coraes,
mariábai la cabeza,
apusllábai el fégado,
cociai la redeña……
Yera un aire de forno
qu´engruñaba la fueya
del árbole, y turriaba
la flor na planta mesma.
Tresmaben los tapinos,
tremaba la campera,
y entamaba ascuchase
p´hacia debaxu tierra
un ruxiu temerosu
como si ´n senu d´ella
gurniaren los resollos
que de la mar na vera
retiñen agüerando
que vien una turmienta.
Per tou cuantu algamaben
los güeyos ´n hora aquella,
q´atapecía, la mar
paecía una caldera
trevolgando, ferviendo,
con patina ´zulienta
o negruxa; d´afecho
taba toda cabrera,
gufando en sin cachones,
espumiriando llercia,
com´unu q´arremanga,
roña, cuspe y patexa.
Una franga, de sópitu,
al llongu de l´oriella,
llonga cuanto ´n columbra,
y ampla com´una llegua,
foy henchipando , erguiendo,
más trémbole, más ñegra,
el llombu de salmoria
cada vez más regüelta.
Cuando ya ´lzaba tantu
como ´l castru de peña,
entamó una rexaca
rabionada, tremenda,
que llevaba arrastrando
p´adientro cuanta areña
tenien les covaxes
y ´l afirmau de piedra
truquiando regodones,
pero con tanta fuercía
que non más con oyelo
temblaba la redeña….
Lo mesmo que ´l carneru,
cuando ta na pelea,
dase atrás, toma furia,
pa dir con más potencia
la mochada ´l contrariu
purri-i co la so testa
ansi la mar: sonsácase
un poco p´haza juera
como pa coller vértu….;
a so tiempu de güelta,
y vien irada ´rguida,
gufona, fervollera,
afumando espantible,
henchipando la cresta,
fasta que ya ´sclucando
p´enriba la ribera,
azótase rabiona
contra ´l murial de peña,
resálvialu y embúrriase
furiosa pe la tierra
rincando campu, plantes,
cases, ganau, facienda……;
quedando al riscá ´l día
de la mañana ñueva,
dende l´ oriella ´l monte,
una mar durmilienta,
nun remansu tranquilu
que fexo la marea,
una ría que s´aña
sobro lo q´antes yera
felice pueblu, y ´agora
ye una perdida güesa
fundida ´nte salmoria,
q´apenes se ximielga
col xiblu de la brisa,
quiciais porque respeta
los senfenitos muertos
que llexen sobro d´ella,
y ayeri yeren xente
del pueblu o de l´aldea
que tapó ´l agua, y güey……
dieren ya a Dios so cuenta.
|
Un baga mar
II
¿Qué flor hay que se espeye
pe la mañana fresca,
agayu de los güeyos,
arrume de la güerta,
y, al sol que la debuxa,
non baxe la cabeza,
mustia y amusgadina
o, acasu, acasu, muerta?
Arbole fachendosu
q´alegre se ximielga
añando ´nte marmullos
un válagu de fueya,
vien l´invienru y esvístelu,
vien el rayu y lu trecha,
vien el azau y trónzalu,
vien el fueu y lu quema.
Pueblo que ye ´l abeyu
´n unde tranquil añera
la xente confiable
dormiento a pata suelta,
y va ´l torbollín , zúrdelu;
y va ´l ríu, y lu anega,
y el torromotu bástielu,
y arrástralu la llena.
Y entós, per unde hay árboles,
y entós, per unde sema
les plantes y les flores
la pinta primavera,
pa que la caparina
sos fuelgos entretenga
y l´abeyina d´oru
la miel y ámbare cuella.
Les agües amargoses,
ya torpe, ya sereña,
rolla la mar, semando
eno que fora vega
en vez de flores cáscares,
y allá, na trist´oriella
negros maraños d´ocla
turriando so l´areña.
¡Adiós, entós, palaciu!…
¡Adios, templu, adiós, güerta!
¡Adiós, xardín de flores,
y casa soleyera
u ´l amor sonri-ía
cuando ponía la neña
plantíos de claveles
ena ventana abierta….!
¿Quién ye ´l que barruntara
q´aquisa mar de Cuevas
tan mansina dacuando,
dacuando tan regüelta
quixés resalviar, lloca,
la cárcoba d´arena,
y arrallar cuantu vive
dende ´l castru a la sierra?
¿Quién yé ´l q´al ver el ríu
qu´istos xardines riega
esnidiando ´nte mates
d´alloru y mariselva,
cabilgara q´un día,
más lloñe o más acerca,
pudió borrar un pueblu
del samu de la tierra?
Pos, borrolu, de xuro:
porq´aunque non hay lletra,
nin cuentu, nin romance,
nin llibru que lo rieza,
bien da ´ntender el nome
que ´l pueblu tiene de Nueva
que debió haber utru antes
que lu llevó……. la güestia.
Pepín de Pría (Nueva de Llanes 1864-1928)
Antología del Bable. Tomo II.-
La barca y el pescador
¿Qué agüeyes riba ´l mar, unde les foles
ruxen al afrellase ente les peñes?
¿Qué sospiru de sal te apina el pechu?
Dimi: per baxu ´l cielu azul, ¿qué agüeyes?
Terciada la boina riba ´l to pelu gris,
los güeyos gris de mar baxo les ceyes
y na tó ánima un sollutu dondu
que pruye aina d´esnalar y ya non puede.
Ansi llancasti tu, como isa barca vieya,
carida toa, la probe, de masquetes,
sin quilla, en sin timón, medio desfecha
ena rampla q´haza ´l mar va dende ´l muelle.
Un díe illa, como tú, blincó les foles,
la proa allevantá ente la verde
ágoa que, de salitre enllena,
chiscábala, xugarretiando, con sos pelres.
Tamién, como illa, tú, cabo la proa,
sin dexate amoriar co los vaivenes,
blincasti, al esnidiar ente les foles,
dexando al vienu acoricar tos xenes.
Y fuisti, como illa, forte y bracu,
y riegasti pe ´l mediu les tormentes
y tornasti haza ´l regallu ´l puertu
moyaes d´ágoa de la mar les tos guedeyes.
Y foi la mar el suañu de to vida
y ena mar, de nuiche, les estrellas,
blizcándote del altu con sos llumes
solliviaben, de xuru, les tos penes.
El tiempu foi llabrando, pocoñín a poco,
los riegos del sudor ena to frente,
metantu dexaba ´l vienu, die a die,
prieta la to color, que con el vieno esfrezse.
Y lo mesmo que tú, tamién to barca
dexó un die la mar y xunta ´l muelle
adurmie sos glayíos ´n el silenciu
y´n el silenciu va morriendo sele.
Fuxéron-i les xixes d´utru tiempu,
ya naide tien que ´l so timón gobierne,
ta muerta en vida y per vivir morriendo,
al colar cada hora, ´n aquilla hora muerre.
Illa y tú dexásteis ena aquilla mar
un riegu llargu de ´sperances ciertes
y en sucu d´una fola, ente la espluma,
un canseu de dies y hores muertes.
Y cuando ya los dos, al pizagar d´afechu,
ñaléis per una mar en sin orielles,
algamaréis la lluz del postrer faru
na lloñe riba qu´allumen les estrelles.
La cántiga de la nochi
Clarina la nochi, paez una manu
que tien les caricies semás per ú quier,
y tá tan enllena de arume aldeganu
que sabi a veranu
y agüele á muyer……..
´ Nesta veredina que paez un ríu
que se hubiés cuayau……!
Y agora, so cosa,
pero ´n esta calma de que tou rebosa,
non sabo entavía la cosa que so:
un pocu de piedra y un pocu de rosa,
un pocu de nada y un pocu de tó…..!
Entre los azules de la llexanía,
los montes escuros que dan llechi y miel,
semeyen xigantes, rebeldes tovía,
que asperen en suaños la llume del día
pa esguilar al cielu y engolvese en él…..
El campu dormíu,
nin diz un sollotu nin tien un llatíu
que crucie un estante los eros en flor,
y si cola un ala ´n un esñaloplíu
non dexa un soníu, que dexa un golor…..!
Les biesques inmobles, les vegues serenes,
l´aldega en silencios y el mar en cadenes,
y enriba l´aldega y enriba la mar,
tan les estrellines, que allumen apenes
de tantu que nagüen per apigazar……
Ay, les estrellines,
diz que son topacios, diz que son xazmines,
diz que son cachinos del amanecer,
que vienen delantre con sos llamparines,
buscandoi resquiebres per ú se meter…..!
Debaxo la nochi, non hay una cosa
ú non escomiencen caminos sin fin,
que surten direutos en rede espaciosa
de dientro la piedra, de dientro la rosa,
de dientro de min……
Y yo non m´atrivo ni a dir un estante,
caminín p´arriba, caminín p´alante,
facia los requexos ú se pierden tós,
poeque oyo á miós pasos que sonen delente
-que sonen delante los pasos de Dios….!
U quiera que mire,
no hay cosa denguna que non lu arrespire
como si acabaran de besai los pies,
y toviesen mieu de que s´arretire
sin tornar la cara como si golviés…..
Flores de les lloses, mofos deles breñes,
lliricos silencios y horizontes lueñes,
tos están tremando de fasinación,
y atienden tavía les llumes sedeñes
que baxen en arcu de so bendición……
Ye nochi de boda la nochi clarina,
á ú vien el Esposu sin vese per ú,
como una rosada que va a una rosina
y alviértese solu per onde camina
porque en cada pasu dexa una enquietú…..
El Esposu cola….
y va selemente
engüeltu ´na fola
de so claridá,
y fai ya la nochi de Virxen prudente,
que alluma ´n el cielu dilixentemente
toes les llamparines de la enmensidá…….
Constantino Cabal (Oviedo 1877-1967)
Antología del Bable. Tomo II.-
|
El amu
¿Oíslo todos?
Yo soy el amu,
y en la quintana
tengo yo el mandu.
Tós esos cierros;
esos carbayos;
les vegues eses;
tós los castaños;
les tierres pardes
del monte de abaxu:
¡todu ye mío!
¡Yo soy el amu!
Tó lo que miro,
tó lo qu´abarcu
con estos güeyos
que nunca el llantu
punxoio-ios tapies
d´húmedu mantu
y que lixeros
van n´un ensalmu
de la corrada
al altonazu:
¡ye mío todu!
¡Yo soy el amu!
¿Veis esta casa?
¿Veis esti campu?
¿Veis esti horriu
bragau p´el granu
qu´aforro adientru
y pesa tantu
que cualquier día
v´a reventialu?
¿Veís eses vaques
que tán pastiando?
¿Y aquella nube
de polvu blancu?
Pos dientro del polvu
tá el mió rebañu,
d´oveyes, cabres,
que baxa al llanu.
¿Ya tais en ello?
¡Cómu ha decise
qu´aqui yo mandu!
¿Voy repetivos
que soy el amu?
Los fíos, l´hacienda,
lo que yo palpo,
lo que yo veo,
lo que yo algamo,
ye mío todo;
¿Quién ye a negalo?
¡En estes tierres,
del monte al llanu
naide se mueva
sin yo mandalo!
¡N ´a casa, menos!
¡Yo soy el amu!
Y esa probina
que tais velando
ye mía ¡mía!
Y´el mió regalu;
y´el mió consuelu;
ye tou mió amparu.
Ye pa mió vida
cayau y brazu.
¡Y non ta muerta!
tá descansando
de so continu
duru trabayu
¿Non veis n´a cara
que tá suañando?
¡Naide la toque!
¡Cuidiau al amu!
Qu´esi so cuerpu
ye cuarpu santu
y en esa cama
seguirá tando
mientras yo viva
y aliende un tantu.
Esa camina
de palusantu
donde ella duerme
so postrer suañu,
¡fai tantu tiempu,
fai tantos años
que la merquemos,
que la estrenamos!
¡Jué nuestru empeñu
al dir casanos
mercar un catre
qu´honrase al actu!
N´esa camina
de palusantu
xuntos dormimos
sin separanos
ni un solu día;
güenos o malos.
¡Nunca esi lechu
durmió sin dambos!
N´ella sofrimos;
n´ella lloramos;
n´ella quimeres
xuntos trenzamos.
¡Cuántes llusiones
n´ella forxamos!
N´ella nacieron
nuestros rapazos.
¡Tien suor nuestru,
suor amargu
de tó una vida
cuaxá de trabayu!
Y agora el lechu
queréis dexalu
vacíu; pos solu,
non soy llenalu.
¡Ay, quien osare
mió amor llevame!
¡Dexái qu´agüela
les roses blanques
que desde el Cielu
traxo-i un ánxel!
¡Dexai qu´un día
non se llevante!
Hoy ye so fiesta.
Qu´ella descanse.
Pero oyir todos:
que naide, ¡naide!
a la so cama
vaya arrimase.
¡Naide la toque
mientras yo mande,
mientras mió probe
corazón ande”
¡Dexái que duerma!
¡Dexái que suañe!
Y ya lo oyisteis:
¡aquí yo mandu!
¡Cuidiau si algunu
non me fai casu!
Aquí no hay cures,
nin escribanu,
nin xuez, nin guardies,
nin el pedaniu,
que m´arrebate
so cuerpu santu.
¡Ay, quien osare
n´oyir mió mandu!
¿Si algún s´acerca
mesmo sea un tantu
a la camina
de palusantu
esi va alante
sin acompañu!
Tará aqui ella
-¡so cuerpu santu!-
hasta que dambos
p´al camposantu
muy xuntiquinos
los dos salgamos.
¿Ya tós lo oyisteis?
Pos….. acatólo.
¡Naide la toque!
¡Yo soy el amu!
Matías Conde. (Gijón 1896)
Antología del Bable. Tomo II.-
|
Al simpático Rutenio
Si en vez de ser en Madrí
unde tas, fora en Oviedo,
aunque gastara nel viaxe
todos los cuartos que teño,
plantábame allá a decirche
que no é neno lo que temos;
y qu´el “RIU” que te enterou
tava revolto, Rutenio.
Si you dera la noticia,
ou si la dera Marcelo,
que pa cantar la verdá
parez que los dous nacemos,
habías tar más enterau
que si foses tú el parteiro.
Y xa que quiés como dices
a la familia d´ Ogenio,
poucas gracias que che guste
que che falen de los netos.
A las ocho de mañá
del ventisiete d´Enero,
Evarista de la Escanda
y don Constantino el médico,
sacaron de Bonifacia
una nenia cóm´un lucero.
Co los bracius estiraus
y los oyiquinos abertos,
empezou la pobritía,
en conto salíu de dentro,
con una voz de paxarín,
a falarqu´era un contento.
Xa sabes tú que al nacer
choran todos los pequenos;
pos ésta dixo…. ¡pardiós!:
“La zorra, el lobo y el perro”,
y mentas que la vestiron,
que tardaron muy ben tempo,
non cesou de recitar
fábulas de Samaniego.
……………………….
Si non cho dixera you,
¿no habías jurar que era cuento?
¿Y extráñaste que “Quiquios”,
antes de fer año y medio
soupese todos los mapas
con golfos, cabos y estrechos?
Xa Clotilde la del Rey
nos dixo tanto nacendo:
“Los libros qu´este nenín
tray nel buche, enchen un cesto;
sin pacaus muera, si hay tantos
en case de “Tente el Veyo”.
Como que naceu el probe
decindo:”Los Dardanelos”,
“Cabo de Buena Esperanza”,
“El mar Rojo”, “El golfo Pérsico”
y outra porción de cousias
por el estilo, Rutenio.
¿Y pensas tú que soy you
el que yes enseña eso?
Eche el meu un bon oficio
pa enseñar mapas a nenos,
¡si hay barrigas neste mundo
que valen más que colegios!
Non poñas en duda nada
de lo que vey nestos versos.
¡Oh!, si forais como you,
todos, ou como Marcelo,
aforraba Dios de fer
el octavo Mandamiento!
……………….
Si Wilson vey por Madrí
has darye muitos recuerdos,
pero diye que non tou
conforme, nin muito menos,
con la pieza musical
que compuxo él , de concierto,
que en Francia tan ensayando
fay cuatro meses enteros.
El papel de los cantantes
non pode tar más mal feito;
y é raquítico de todo
el del acompañamiento
En una palabra, amigón,
“La Libertad y el Derecho”
como se chama la obra
é un desacorde completo.
Tampouco hay bon director
a pouco que you entendo,
pos los músicos, andante,
tocan, condo ´l marca allegro;
y falta instrumentación,
y por lo tanto, instruentos.
Si you con ese señor
tuvera conocimiento,
había darye dus cartias
que ye serviesen d´empeño,
y había enseñarye además
un níu de músicos buenos
que ua gran obra acaso fían
de lo que hoy é un esperpento,
y la más dulce armonía
d´este triste desconcierto.
Si hemos non volvernos toyos
más val no acordarse d´esto
y pedir a Dios nos poña
y cinco ralius los güevos,
y a peseta las patacas,
y a dos la carne sin güeso;
y a tres pesos los zapatos,
que arrase, mi alma, el “Chisquelo”.
¡Cobrar por uas medias solas
de neno y muyer un peso!
Acordarse, juradiós,
pon a un los pelos deretos.
Hay que andar con los calcaños
al sol, non quiero más telos.
Dispénsame que non siga,
Rutenín, los tous consejos
de mandar al meu “Quinquius”
a los nius de cicha y merbo.
Si ua sola cousa fixeran,
de eso que pois, los meus nenos,
nin de quien son serían fiyos,
nin serían de quien son netos.
Nada más: Teño los oyos
como pionzas, de sueño.
Xa sabes que aquí me teis
pa lo que quieras, jilguero,
y recibe un fuerte abrazo,
y faite pronto ingeniero
y cásate despós pronto
con ua nena de bon pelo.
P.D.:
Esqueicéuseme decirche,
queridísimo, jilguero,
que se chama Teresía
esto que nos veu del Cielo.
Si quiés esperar por ella,
xa sabes donde la teño,
pero con la condición
que a todos teis que manternos.
Antología del Bable. Tomo I.-
|
DIÁLOGO DE MIGUELÓN D’ UV IEU Y B ENITU DE CANDÁ S.
Miguelón—Qué diañu te traxo Per acá, Benitu?
Benitu — Tráxome un malditu Pleitu, Miguelón, Q’ en primera estancia Torcióse y perdílu Y vengu á seguílu E ’ na pelación.
M ig u e l ó n . — ¿Quián ye ’l to contrariu? Benitu. —Bernaldu Lamiana.
Miguelón . —Huy pe la mañana Diba pa 'l Fontán
Arguyendu muchu Pe la cai arriba, Y con illi diba Pachín de Perán. Dempués, sentadinos, Comu quian lo antiende, Allí onde se viende La grasa y tocín, Vílos esmorgandu En una escudiella Fabes y
morciella Y un pan da copín.
Con que di ¿qué traes De bono á l’ Audencia?
Benitu . —Una xigomencia Bona pa enredar.
Miguelón . —Y con xigomencies Vinisti pa Uvieu?
Benitu . —Quiero á San Mateu Tamién vesitar; Que si non, primeru Pierdu cien doblones, Quedu en sin calzones Que vinir acá.
Miguelón. —¿Por qué? Benitu . —Por manía.
Miguelón. — Tas fechu ’n babayu.
Benitu . —¡Que quiés! ye un trabayu Q’ el Señor me dá ¿Y qué fai un home Per estes caleyes Ente cases vieyes, Feches un desván?
M ig u e l ó n . —Ver bullir la xente Por trás de la muria Y á los de la curia Que vienen y ván. Dar la güelta ’l Campu Y dir al Hespiciu Que ye un edificiu Fechu á toda ley.
Seguir el paseu Pe la carretera A ver la montera De la Silla el Rey ; Pe la man derecha Vas á los Pilares
Y dempués non pares Fasta la ciodá; Si dalgún estorbu Non sal al encuentru Mírase per dientru La Oniversidá; Tomes el repechu De la Balesquida
Y dás de seguida Cola Catredal: A la torre subes Y en sin dar dineru Ves al campaneru Tocar el timbal.
B e n it u . —Lo que ahí aburuyes Tan antusiasmau
Del siglu pasau Temóme que ye.
Téngome no dichu, Non siendu el Carbayu Aquí nada afayu Que vala daqué. Todo ye pervieyu.-
|
Los avisos. La sombra.
En Villamor de Somiedo estaba una vecina a la ventana. Era hacia el oscurecer, y la quietud y el silencio dominaban el lugar. Estaba la vecina a la ventana; y a poco vio pasar otra vecina, que tornaba de la fuente con un cántaro.
-María -llamó la una-, si me dieras un poco de agua te lo agradecería.
La otra se alejó sin responderle.
Le llamó la atención a la vecina lo que hiciera esta mujer, y se lanzó en su busca a la calleja. No la halló; se fue a su casa, y la encontró en su casa agonizando.
-¿Pero como le entró el mal?
-Desde este mediodía está con él.
-Es que yo juraría que la vi en la fuente haca un momento……
-¡Jesús, mujer….. ! ¿Cómo ibas a verla, si desde mediodía está en la cama?
Y a los pocos instantes murió. Lo que viera la vecina era su sombra. El “huercu” de esta mujer que iba anunciando su muerte……
Y esto de ver el “huercu” ocurre mucho. A veces se tiene un hijo en un lugar apartado, o cumpliendo el servicio militar, o luchando con los moros, o trabajando en América. Y a veces dice la madre:
-¡Hoy parecióme ver al rapacín….. Sin duda una ilusión de los sentidos…!
Pero lo dice temblando, porque pudiera ocurrir que fuera el “huercu” lo que apareció a sus ojos. Y si fue el “huercu”, ¡pobrecica de ella……..!
¡Si fue el “huercu”, acabóse la esperanza, oscurecióse la vida y llenóse el corazón de desventuras!
Mas no sólo se ve el “huercu” de las personas extrañas; también frecuentemente se ve el propio. Se va por una calleja; se siente que se acerca un individuo; se nota que este individuo tiene nuestro mismo cuerpo, tiene nuestra misma cara, tiene nuestro mismo traje….. ¡El “huercu”, líbrenos Dios! El que le tropezó de esta manera ya puede disponerse a bien morir……..!
En la España de ayer se decía así:
-Mal trueco hizo el huerco: llevóse a mi padre y dejóme a mi suegro…..
-La casa fecha y el huerco a la puerta.
-La casa labrada y hecha y el ataúd a la puerta.
-La casa compuesta, la muerte a la puerta.
La Mitología Asturiana. Constantino Cabal.-
|
Añadir leyenda |
Añadir leyenda |
Añadir leyenda |
Comentarios
Publicar un comentario