Carlés (Salas)

Textos:
-El rozu de Cuencu.
-Las exequias de Carlos III.
-La catedral de Oviedo.
-La muerte del xilguerín.
-Diálogo de dos payos  en una taberna.
-A saber a Roma.



La minería es una de las actividades económicas con mayor capacidad de transformar el territorio y destruir los recursos naturales.

Cuando la minería se practica a cielo abierto, el impacto ambiental es severo y puede afectar muy negativamente a la población. Este método supone la transformación radical de grandes superficies de terreno, movimientos de tierra, la creación de enormes socavones y la generación de ingentes cantidades de residuos. 
Además, en el caso de la minería de oro, el método propuesto necesita de la utilización de sustancias químicas, muchas de las cuales son muy peligrosas y contaminantes para el suelo y los recursos hídricos. Es el caso del cianuro, una sustancia venenosa y potencialmente letal. Esta técnica metalúrgica se conoce como “cianuración del oro” y se emplea para recuperar el oro mezclado entre los distintos materiales. 
El uso de cianuro ya se ha prohibido en varios países de Europa. En 2010, el propio Parlamento Europeo solicitó a la Comisión Europea la prohibición total del uso de la minería basada en la tecnología de cianuro antes de finales de 2011. 
En España, hay distintos proyectos basados en está técnica. En Galicia, la empresa canadiense Edgewater quiere reabrir en el  del proyecto de explotación minera a cielo abierto en el municipio de Cabana de Bergantiños (A Coruña). En Asturias, la empresa AsturGold en Salave (Tapia de Casariego) ya está realizando sondeos exploratorios encaminados a comenzar la explotación del oro.
Desde Greenpeace nos oponemos a estos proyectos y a todos aquellos basados en el uso de cianuro.-
......................................



La Plataforma ORO NO anuncia que ha interpuesto recurso contencioso-administrativo ante el Tribunal Superior de Justicia de Asturias contra las determinaciones del Plan General de Ordenación de Tapia de Casariego que se refieren a los usos mineros y a la mina de oro de Salave.
Entre otros motivos, ORO NO denuncia que las Normas Urbanísticas infringen el Plan de Ordenación del Litoral Asturiano (POLA) y la normativa aplicable ya que desprotegen en la práctica grandes extensiones de terreno. En concreto, buena parte del litoral del municipio de Tapia de Casariego, que tanto en las anteriores Normas Subsidiarias como en el POLA estaban protegidos, se regulan ahora posibilitando la transformación de dichas áreas en suelo de uso minero.
Igualmente, la Plataforma ORO NO impugna y denuncia que dicho PGO permite las explotaciones mineras a tan solo 250 m de cualquier vivienda. También consideran ilegal que el Ayuntamiento de Tapia de Casariego introdujese modificaciones en el PGO tras su aprobación provisional de 21 de febrero de 2013; ocultadas a los ciudadanos y a las entidades que presentaron alegaciones.

Por si todo ello fuera poco, se considera muy cuestionable y poco serio que el Principado de Asturias haya aprobado el PGO a pesar de que reconoce expresamente que éste tiene defectos. Ello porque la CUOTA ha aprobado el PGO requiriendo al Ayuntamiento para que elabore un nuevo PGO refundido de subsanación en SEIS MESES; todo ello, por cierto, sin que los ciudadanos puedan participar.
De nuevo no se deja otra alternativa a la Plataforma ORO NO que ejercer las acciones judiciales necesarias para que sean los jueces los que acrediten que los proyectos mineros de Astur Gold van contra la normativa urbanística y ambiental y son inasumibles para el Occidente Asturiano.

Carlés. Aldea de la parroquia de Viescas (Salas), situada  a una altitud de 270 m, en las estribaciones  suroccidentales de la sierra de las Traviesas, en la ladera izquierda del río Narcea. Se accede al lugar por un ramal que sale en Viescas,  distando 8,5 km de Salas.  Su población es de 11 habitantes. -

El Rozu de Cuencu 
-¡Hola, Roxu! ¿Cómo ti va? -Hay salú, gracias á Dios, y tú, ¿cómo ti jui per esos madriles? -Muy bien, gracias. Y ¿qué hay de güenu, pe´ ´l pueblu? Cúntamilo  mentres cabruñas  esparrancau  sobre ´l herba tierna, á la fresca  sombra de esi nozal. -Poca cosa; lo de siempre:  los teyeros  pe´ ´l mundiu, ganándolo á juercia de trabayu y  de ajorru, los pueblos tan probes y tan olvidaos, porque los que mandan, tantu  casu jacen de nos, como de un riñón de ´sperteyu. -E l hestoria de todos los díes, munchas promesas pe ´ ´l aire, que esti se encarga de ´sparder. La culpa no e toda de ellos; vos jacés los ídolos, pa que lluego no´vos ayuden ni ´ atiendan.
-Tú ¿visti dalguna vez esos xigantones de la pulítica, esos deputaos de floridu parllar? Dacuando; pero no´ero aficionau á esas peleas de lluenga, sin frutu,  jechas en tantu que vosotros estáes  descuajaringándovos pa cavar, arromper, segá ´l herba y carretar rozu. Y jablando de otra cosa ¿hay alguna noticia de verdadera emportancia per ehí? -Home, sí. Aparte de que en Nueva y Posada cerrárense las estaciones del teléfano, por causas que Dios quiera desapaezan lluego en bien de tan comeniente meyora,  tenemos acabada la casa del Xuzgau y esti mudau á ella, y tratan de traer una juente al mercau y poner en ríu un llavaderu.
-Hay algunos rayos de sol co´la venida de los indianos que unidos unes veces co´los de allendi la mar, y otras co´ los que hay per acá, emprienden obras beneficiosas pa todos. Apenas va cuatro díes que llegaren indianos á Sobraltu y ya ente unos y otros se regüelve la idea de traer una juente y jacer una ´scuela. Esto bien merez que lo pongas en ´os papeles ¡recontra! porque nunca las emponderanzas estarán meyor empleadas.
-Perdi cudiau.Los nombres  de esos jiyos, amantes de so pueblu, dirán  en lletras de molde, anque selo debieran en lletras de oru. Sigan  per tan guapu camín,  y lograrán el merecíu agraecimientu y aplausu de paisanos y folasteros.
-Vo cuntati agora lo que acaeció en Jousecu, en prau del Llagartu: Dixérenmi que unos segadores mataren una culiebre que tenía cinco cuartas de llarga y una de alas, prega de que ya se diba jaciendo cuélebre.
-Y tú, creístilo?
-¡Qué to jacer! Créolo ¡carapia! anque el mio ernu diga que e una belurdia como una casa.
-Tien razón. Eso de culiebres que se jacen cuélebres y volan á la mar ha de ser unu de tantos cuentos mitolóxicos  como todos los faulosos que embaecen á la xente creendera  que non descurre, y cuando más serán recuerdos de animales primitivos que ya desapaecieren.
-Pero veo que vas pa ´lante como ´l cámbaru, porque gastas eslabón, mecha y otros avíos de sacar jueu.
-Sí, por dos razones; la primera pa non paeceme á Sico ´l Pote, pes co´las cerillas del monifolio…..
-Monopolio.
-Eso; del mono…. non se cuentos, poniérensemi las ñarices más prietas  que un cazu; la segunda razón por  inconomía.
Economía, se diz.
Xustu; enriédasemi la lluenga con esas palabras tan  enrevesadas. Güenu, la conversación gústami, pero ´l tiempu llárgase sin avisar; el cabruñu ´stá jechu, conque vome á echar unos maraños; alégrome munchu  de la salu; ya parllaremos más despacou. Jasta´s á  lluego.
-Adios, Roxu, y si alcuentras otra culiebre  con alas, pescamila viva ó muerta, que per esos mundios  veranla con gustu.
Jueyinas del mió güertín. Amable González Abín. -


Las exequias de Cárlos III

En concencia amigu Xuan, 

Que aturdidu estó dafechu:

Co lo que acabo e ver
 Cien cruces vengo faciendo.

Tuve q´ir á la ciodá

A buscar unos enredos,

Y topé cabu el Postigu

A mió compadre el ferreru,

Que m´agarró pe la mano,
Y dixóme, amigu Pedru,
Verás lo que ñunca vieste
Magar que vienes á Uviedu;
Vé cá pa la catedral
Donde Señores sin cuentu
Entre músiques y lluces
Entre ruidu y embelecos, 
Y arrullos y ceremonies, 
Entame fer un intierru
Y rogar á Dios pol home
Que yera padre del pueblu.
Que me pláz i arrespondi,
Y xuntos hácia ´llá fuemos.
El portal de la iglesiona,
Fechu estaba un formigueru:
Tantu de la xente había 
Como hai por San Mateu.
Y dengun´alma viviente
Podia colase dientro,
Anque entrás pe les puertes
Mas grandes que los dos güeyos
Mayores de los Pilares,
O del puente de Olloniegu.
Mas á pures costazades
Allá m´enfilé derechu
Dempues de cien emburriones,
Fasta el mismu rexamientu
Per onde suben y baxen
Los que canten l´evanxeliu.
Estaben diciendo misa
Dos al lladu y unu en mediu,
Y otros munchos alredor
Que facín mil aspavientos,
Vestidos de ñegres mantes
Y camisones de llenzo
Con flores d´oro y de plata 
y guerindoles y flecos.
Unu asperxaba la xente, 
Utru xingaba el fumeru
Q´arrecendia de cien llegües
Mas que la flor del romeru;
Y d´aquí p´alli alaridos
Todos fiendo acatamientos
De continu arrodiados,
Y de continu derechos, 
Ya cercaben el altar,
Ya en una filera puestos,
Un pequeñín s´aquietaben
Pa fer nuevos espavientos.
Un pedazu mas abaxu
Estaben puestos en cercu,
El Rexente y Oidores, 
La Xusticia y Reximientu
Enfariñades les testes,
Vestidos de pañu negro, 
Y asentados en tayuelos
Cubiertos de tercio pelu.
Al ver apuestos Señores
Tan espurridos y enteros,
Entruguéi á un estudiante
Si alli fiin ayuntamiento.
Arrespondióme: babayu
¿Non ves q´estás é nel templu,
Donde s´axunten pa fer
De Cárlos III el duelu?
Mira p´al medio y repara
Isi erguidu movimientu,
Y elli te dirá el motivu
De todu aquesti cortexu.
Entóncenes torné en mi,
Caí en cuentes, abrí el güeyu,
Y vi entre rexes y lluces
Un armatoste derechu
Mayor tres veces q´un orru
De piedres raxades fechu
Con cálaberes y güesos,
Anche por baxo y d´arriba,
Conforme crez mas estrechu,
Polidu, igualin, gayardu
A manera d´un peñedu,
Que redondin y curiosu
Tien la figura de un quesu,
Y se llevanta enfotadu
Entre ortigues y felechu.
Sobr´ una mesona grande
Arrodiada de lletreros,
E nes esquines ponxeren
Cuatro pegollos derechos,
Y entre ellos había un altar,
Sobre el altar un truviecu,
Donde diz que del difuntu
Estaba guardadu el cuerpu
Debaxu de ricos paños 
Y encima corona y cetru.
Ponseren alli muy graves
Unos enllutados ñeños,
Con túniques y alpargates
Y ensortiados cabellos,
Y e nes manes cada unu
Non sé cuantos embelecos, 
De los pies á la cabeza 
Enfariñados dafechu,
Como si foren arrede
De cal ó de yelsu fechos.
Para ser los cuatro Santos
Q´escribieren ´l Evanxeliu,
Nin traza tenín, nin xera, 
Nin la pluma y el tinteru.
Para ser los cuatro tiempos
De que el reportoriu reza,
Faltaba entr´ ellos l´inviernu:
Y si les partes del mundu
Foren, había ver el ñegru.
Entrugué al estudianton
Qué diablos eren aquellos;
Dixo que les cuatro coses
Que na doctrina decemos;
Virtudes q´ el Rey tenia
Y que tantu lu pulieron,
Que por elles foi llamadu,
Mas que Rey, padre del pueblu.
Pensaba yo n´estes coses
Y de todes cargu fechu,
Arreparé mas abaxu
Entre munchos paramentos, 
Una corrada con rexes
O si te plaz un bon güertu,
Cerradu de sobre si,
Con escaleres y asientos,
Y muérganos y tribunes
Y un armadixu nel medio
Puestu sobre un palitroque
A modu d´escudilleru
Y com´un macon lo menos,
Con llibros de lletres gordes
De mas bultu q´un panderu.
Al redor apigurados 
Puestos en elli los güeyos,
Estaben unos hombrones
Vestidos de sayos ñegros, 
Dando co la boca abierta
Berridu que canta el credo,
Y apuxando de tal modu
Que parecín turulleros.
Vi entrellos unos ñeñinos
Cada cual con so vaqueru,
Con gorritos cuadrados
Y camisines de llienzo.
Q´en mió concencia cantaben
Como si foren cuquiellos,
Todo al son de munchos chiflos
Zanfoníes y corñetos.
Plasmaría si los oyeres
Como yo plasme d´afechu;
Porque dígote en verdá
Que toquidos como aquellos, 
Nunca salieren de gaita
Nin los conoz dengun ciegu.
Sofitados é na barba
Unos bandurrios pequeños,
Al solmenayos les acuerdes
Con arquinos de civiellu,
Chillaban que yera cosa,
De parter un home el sesu.
Dos grifolinos gallegos
Acompangaben con ellos,
Y pe lo baxu roncaben
A modu de turulleros,
Unes trompetes llargones 
Tan gordes como llaviegos.
Cuando oí tantes sonaxes,
Acordéme d´aquel cuentu
Que mió güela me cuntaba
Asentada cab´el fuegu,
D´un Rey allá de mui lloñe
Que yera vanu y soberviu,
Y mandó q´en un gran campu
Ponxéren un estafermu,
Y al son de les zanfoníes,
Panderetes y panderos,
Y otres munches andromancies 
Y fixeren rendimientu.
Pensé que ñunca acabás 
Tantu amen y tantu oremus;
Pero féxoyos callar 
Un Señor gordetu y seriu:
Cura de la Catedral
Debia ser á lo q´entiendo,
Vestidu de balandrán
Con esclavina al pescuezu.
Per unes escalerines
Encaxóse nun caxellu,
Donde estuvo acurrucadu
Esgargaxando y tusiendo:
Allevantóse finxadu,
Ponxo les manes en pechu,
Miró pa todos llados,
Faló pasquín primero,
Y llevantando la voz
Dixo en tonu llastimero.
“Morrió el Rey nuestru Señor:
“Ya non ye Carlos tercero,
“El amigu de los probes, 
“El que alabó el mundu enteru;
“El que ñunca aforfugó
“Con alcabales y cientos
“Nin con gabeles y sises
“A los sos queridos pueblos;
“Echó ñavios al mar;
“Fexo llugares enteros,
“Cuidó de que hubiés cebera,
“Y bonos ayuntamientos,
“Y escuelas y sociedades,
“Y mercados y comerciu.
Otres munches coses dixo
Que ya se me escaecieron,
Y otres mas que no entendí
Ni era fácil entendello;
Q´anque afalé la memoria
Por ver si podia cogello,
Mas ellí afaló la llengua
En so llargu falamientu.
Cansóse por fin y postre
Y esmucióse para dientro, 
Y tornaren los cantores
De ñuevo á decir oremus.
A estes hores les miós tripes
Ya roncaben col botiellu,
Que magar salí de casa
Non pasára un sacramentu.
Encamé á salir d´allí
Mas non topaba senderu.
Otru tantu i sucedió
A un probeton d´un banqueru,
Que se allugó xunto á min,
Y arremellados los güeyos,
Apenzó á dase nes palmes,
Y á facer mil aspavientos,
Y á llamáse desgraciau,
Por que i furtáren un quesu,
Olvidando el so zurron, 
Pagad d´estos enredos.
Ten pacencia i dixe yo,
Que siempre á riu revueltu
Apañen los pescadores;
Aqueso non tien remediu;
Mira otra vez lo que faces,
Que Uviedu non ye el Infiestu.
A los berridos que daba,
Dexóse venir corriendo
Con una pértiga llarga
Un hombron mui goberneru,
Que i mandó callar la boca
Y salir fuera del templu.
Quixo Dios que los d´afuera
Afloxaren los d´adientro,
Y todos engaviellados
Unos tras d´otros nos fuemos.
Cuando me vi en campu rasu
Folguéme munchu por ciertu,
Que ya estaba entristecidu
Con tantos esparamientos.
Arrasqué les faltriqueres;
Topé diez cuartos y mediu,
Metime en una tabierna
Y lluego di cabu d´ ellos,
Que par´eso so abonadu
Anque no me está el dicello.
Agora voime pa casa
Que la mió Anuxa, yo apuesto
Q´está ya prevaricada
Con tantu detenimientu.
A Dios Xuan fasta el domingo
Si quiciaves vólvio á Uviedo.- 

La Catedral de Oviedo


Imposible se me fai

Ciudá como la de Uviedo:

Una vez que foi allá, 

(Yo ñon sé cómo dicello),

Porque vi un casón tan altu,

Que llegaba xunto al cielu.

Vi venir dos siñorones,

(Allegres eren, por ciertu),
Que lo mesmo me falaron
Que si yo fós unu d´ellos.
Al entrugar, (que entrugué),
Respondióme ún, placenteru:
-“Esta ye la Catedral,
Lo meyor que tien el pueblu”.
Respondí yo al señoracu
Con respetu y munchu fuelgu:
-“¿Será acas´ donde moraron
Los moros en otru tiempu?
Porque, á mió mal entender,
Si fo fecho para templu,
Ha menester munchos curas.
Curas non, ellos dixeron,
Pos otru nome yos daben……
-Callóndrigos, ya me acuerdo.
……………………………
Arriba tien una cruz
Que ñunca la lleva el vientu,
Está encima de dos boles,
La menor com´un calderu.
Más abaxo d´estes boles
Tien tantu furacu fechu,
Que yo aposto, cuando llueve
No i fará muchu provechu.
Más baxo dos corredores
Perguapos pa toma ´l frescu,
Que non se puede atopar
En mundu otru meyor puestu.
Todos de cantu llabradu
Tien otros mil pericuetos
Por esquines y ventanes 
Dende arriba hasta el cimientu.
……………………………
Arreparéla de fuera
Y dempués metime dentro:
Altares tien pe los llaos, 
Altares tien por el mediu,
Y, si ñon cunté los santos,
Paezme q´hay más q´ en cielu.
………………….
Emprencipióse la misa,
Y acabado el evanxeliu
Aparecióse allí un fraile, 
(Un home de bon aspeutu),
En un corredor cerrau
Qu´ era fechu pa lo mesmo.
Furfuñó com´ un demonio
Y punxo cara de perru,
Reñía co les señores,
Les que traín caramiechu;
Dixo por aquella boca
Munches verdades al pueblu,
Mas lo que dixo entre dientes
Yo ñunca pude entendello.
……………………
El que tocaba los órganos
Ñon sé como tenía fuelgu, 
Y decíen qu´era capaz
A tocálu un día enteru.
……………..
D. A. Balvidares.-

La muerte del xilguerín

Taba ´l xilguerín cantandu e na rama d´un lloreu, 
retozandu alborozau al callorcín mañaneru de los rayinos del sol que cayín sobre ´l del cielu. Ya fois a matar la sede, d´amanecíu, a un regueru y andoviera po les güertes axenciandu el so pan nuestru;  isi pan que Dios nos manda ganar co nel propiu esfuerzu, ente los verdes maizos y les caxines d´arbeyos.Yeren los sos cantarinos metá verdá y metá sueñu.  Yeren dulces ellosiones que bollín dientru del ñeru, onde la so xilguerina chadina sobre los güevos taba a la ´spera de dai un bandiadín de xilgueros. Non pensaba ´l pasarín feliz ´naquellos momentos, tener denguna razón pa sentir dengún recelo; por isu taba tranquilu canta que canta ´n lloreu. ¿D´au diaños pudu sallir aquel candenau de neñu, que mialma non llevantaba tres cuartes per riba ´l suelu, tan gachu y azorramplau, co nel andar tan arteru y tan males entenciones nes gomes del so gomeru? ¿D´ au diaños pudo sallir aquel condenau de neñu? -Non cantes más, xilguerín, que au queden pol mundu neños que non saben estimar los cantos de los xilgueros. Non mires tanto p´arriba pensandu que sólu hay cielu,  qu´existen también caleyes au tá la maldá ´l acechu,  a la ´spera d´atrapar al que non té bien dispiertu. Mira ´l pelligru que cuerres na más que por tar contentu. Non cantes más xilguerín, baxa los güeyos pal suelu

y en viendu lo que hay debaxu llevanta rápidu ´l vuelu; gritabai la xilguerina desde les payes del ñeru. Pero antes que les son voces llegó la piedra al lloreu,  dexandu mudos los trinos d´aquel allegre alboreu que na mañana serena enterpretaba ´l xilgueru. Morrió con él la ´speranza que taba añerada en ñeru, al dise la xilguerina, lloca de dollor y mieu, 
pe los caminos allantre, dexandu solos los güevos
onde s´estaba encubandu un bandiadín de xilgueros.
Que cuando foisen crecíos, lo mesmo qu ´l padre muertu, seguirín co la llabor de dir beber al regueru
y d´axenciar el so pan ente maizos y arbeyos pa llueu dir allegrar les rames de los lloreos. ¿D´ au diaños pudo salir aquel condenau de neñu con tan torcida entención nes gomes del so gomeru?  Adiós, xilguerín graciosu, espero tar e no ciertu al soponete cantandu llén d´ellusión y contentu, retozando alborozau al callorcín de lo eterno, axenu a toa maldá, en sin miga de recelu, sobíu sobre una rama d´un arbolín e nel cielu. 
Cantando a Asturias. 

Bernardo Guardado Rodriguez. -


Diálogo de dos payos en una taberna de las inmediaciones de Oviedo.

Blas: ¡Quiái Domingu! Bienveníu.
¿Cómo te foi per allá?
Dom: Foime bien pero non pude
munchu dineru axuntar,
porque fonon cinco veces
les que oí recetar
Sacramentos, porque ya
decín que iba a espichar.
Blas: Y lluego ¿cómo pudiste
el venite para acá?
Dom: Porque yo solu quiería
venir murir al llugar
para que pudiés mio padre
acompañame a enterrar.
Blas: Pos vienes mal, porque casi
estoy per asegurar
que de toda to familia
habrá Pachón ya no más.
Dom: ¡Home, déxesme aturdíu!
¿murió mio padre, mio ma,
los mios hermanos, los fíos
q´eren tantos en verdá,
y la mio muyer tamién?
Blas: Y casi todu el llugar.
Dom: ¿Foi en la guerra o qué foi?
Acaba, dímelo Blas.
Blas: Ojalá que fora ansí
(y non te parezca mal)
q´entonces morín per Cristo
y agora per Satanás.
Dom: Pos ¿qué foi? Fala más claro
sin nenguna escuridá.
Blas: D´una frebe condergada
que se vieno per acá
sin saber cómo nin cuándo,
y acaba co la ciudá.
Dom: Y los méricos ¿qué faen,
que non la obliguen marchar
donde ´l diablu non la vea
non güelva a facer más mal?
Blas: Mingu, non me lo preguntes
q´acabo de confesar
y para decillo todo
ye preciso mormurar.
Dom: Yo creo que non mormures
como fales la verdá.
Blas: Dices bien, pero non puedo
falar d´ellos sin estar
enfadáu per un ratu,
y esto ye malo quiziás:
además, que si lo saben
y me da la enfermedá,
son capaces ellos solos
mandame vivu enterrar.
Dom: Cáusame risa, compadre,
el oíte ansí falar
con tantu temor y llercia
¿Si ´stás vivu, tienes más
que decir que non t´entierren:
que toabía quies andar
pe los mercaos d´Uvieo
y dos pucheres echar
co los otros prestameros?
Y todo ello se fará.
Blas: Si ellos a mí me dexaren
el podello ansí mandar,
non yos tubiera yo miedu
y los dunviara a pasiar:
pero puede que me corten
la llingua, y entonces ya
non puedo quitar que manden
los que tengan voluntá.
Dom: Non yos dexes tú cortalla
y ansí acabao está ya.
Blas: Pero, home, ¿paezte a tí
que con nabaya será?
Non lo pienses q´ellos sólo
con melecina lo fan;
que me dixo un escribanu
yera tanta so maldá,
q´en unu d´ellos había
papel… Meyor ye callar
y falemos d´otra cosa
que non faga mormurar.
Dom: Non sé lo que m´asocede:
vaya un tragu y non pensar
en la muerte, q´ella sola
nos dirá…. veníi acá,
sin q´a buscalla vayamos.
Blas: Déxate de beber más,
y volviámos pa casa
que ya ´stá cerca el llugar,
y te contaré entre tanto,
sin que me vólvia enfadar,
lo que con ellos socede
lo mesmo q´el pe a pa.
Antes que tú te marchares
sólo había en la Ciudá
dos Dotores, y eso entonces
se asistía con caridá.
En el día ya son cuatro;
y so los van a buscar,
todos dicen “non me toca,
vayan a otru a llamar”.
Señor (si hi diz algún probe)
por Dios, que ya va a espirar.
“Pos que espire: llame al Cura
que yo quiero descansar”
Dom: Serán acaso Xudíos
q´a todos quedrán matar;
o quiciá serán franceses
d´en casa de Satanás.
Blas: Eso non, despaciu, amigu,
que tres son de per acá,
y el utru ye campesinu,
yo non sé de qué llugar.
Dom: Non da más, sigue contando,
porque me quiero informar
por si a mí me da la frebe
a quién tengo de llamar.
Blas: Yo non creo que dempués
que me lo oyas pintar,
anque te dé la maldita
ningunu mandes buscar.
Dom: Pódia ser q´ello ansí sea:
pero escomienzo a escuchar
Blas: Pos óyeme con cudiao
que ya vo a prencipiar.
Unu d´ellos, el primeru,
a quien mantién la Ciudá,
entra en casa d´un enfermu
y sin llegalu a pulsiar,
desde la porta pregunta:
“¿Qué sientes?¿Cuánto ha q´estás
malu? ¿Duelte la cabeza,
y hay ganes de gomitar?”.
El probe enfermu con esto
al ver tanta sequedá,
sin saber qué respondéi
y pensando que se va,
dici que sí, y él entoncies
con muncha severidá
dici: “frebe; vomitivu,
agua fresca y nada más.
Ea, adiós, hasta otra vez;
yo volveré per acá”.
“Señor, faga la receta
para felu gomitar”.
“Non hay pacencia par´esto:
¿si ye probe qué i to dar?
Que gomite como pódia;
si usté pudiera pagar”..
“Señor, soy una infeliz
que non lu podré aguantar
para poder sostentallu
cuanto más para pagar”.
“Pos si é probe, querida,
yo non lu puedo curar:
pero oí q´un boticariu
lleváu d´humanidá
daba a los probes de valde
lo que podiesen gastar,
y la xente que trabaya
la metá de lo que val”.
“Póngamelo per escrito
so Mercé per caridá”.
“Vaya a un cuerno que son munchos
los que hay que vesitar”.
Con esto toma la porta
y non güelve a´ntrar allá
hasta tres o cuatro díes,
y esto si non tarda más.
Dom: Está per cierto bon modu
de a los probes vesitar.
puede q´isti ansí lo faga,
pero los otros serán
más humanos, y esto faga
los miren con más piedá.
Blas: Pior que pior, si te descuides.
El segundu q´ahí está,
cuando toma ´l pulsu a algunu
mira siempre pa cullá.
Toa la cara se atapa,
cuando en el cuartu va entrar,
co´la capa o col pañuelu:
de suerte que cuando va
a vesitar dalgún neñu
plásmase y echa a berrar
cudiando que ye algún trasgu
que i vien a facer mal.
Cuando sal, si lu pregunten
¿qué tal el enfermu está?
El tou seriu y fincháu
responde com´un Abá:
“El canal alimenticiu
ye menester entonar
porque según Abicena
Buárabe, Brunk y más
autores d´esta materia,
aseguren con verdá,
cavendo porlet usare
(el llatín él lu sabrá)
de toda la melecina
q´al estómagu va a dar,
por q´en él se descompón
y suele dempués soltar
unos gases muy impuros
q´agafen la enfermedá”.
Les xentes q´aquesto i oyen
se queden sin replicar,
y él mientres tanto la porta
entamó y échase andar.
Dom: Dexásteme tou bobu
al oíte ansí falar
unes coses q´en mio vida
les aprendo a refrendar.
Blas: Pos oye q´aún falta munchu
y estamos ya en el llugar.
El utru ye ciruxanu
y méricu per demás.
Todu se güelve misterios
pero non de santidá.
Si lu oyeres me paez
lu ponís en un altar;
mas en sabiendo sos coses
has tenelu per Anás.
Si lu llamen par ´un probe
que non hi pueda pagar,
diz q´está enfermu y non pode
el salilu a vesitar
mas si pa un ricu lu busquen
sal él mesmu a pregunar
“¿Qué padez so Señoría
q´al istante voy allá?
Dios quiera que non sia nada
porque me fora un pesar
el vellu estar paeciendo
anque lu pudiés librar.
¡Qué Señor tan bonu ye!
Dios lu tenga per acá.
Vaya queridu a deciy
lo que me vio ansí alteriar
por ver que hi acometiese
esta perra enfermedá”.
Dom: Esti, si non m´ equivoco
ye peor que los demás.
Blas: Tobía non l´oíste todo:
escucha, ya lo verás.
Va pa casa del enfermu
y empiézai a preguntar:
“¿Qué ye lo que tien, Señor?
¡Ay probe muy malu está!
Tengan cudiao per Cristo;
non s´arrimen per acá,
les demás xentes de casa
que se yos puede pegar.”
Todo esto non pienses ye
movidu de caridá;
sólo ye pa q´en sanando
lu envíe a regalar.
Dom: Bono, va, sigue por Dios
y acábame de plasmar.
Blas: Ya te dixe q´era el otru
campesinu, y q´el llugar
no lu sabía: presumo
que non sía muy allá
porque a él nunca se fo
des que s´halla per acá.
Si lu busquen pa dalgunu
que ve que non tien arxán
pregunta en qué cay vive
y dempués hi diz que va
a buscar isti o el otru
que aquel obligáu está.
Otres veces los vesita;
y sin podelos pulsiar,
receta una melecina
con la q´enterró ya más
que los tres que ya te dixe
y non lo fixeron mal.
Yendo a vesitar un día
un Vizcainín del Fontán,
tant´ agua diz que bebió
que hi fexo munchu mal.
Los tres compañeros suyos
que suélenlu acompañar,
lleváronlu pa so casa
casi a la fuerza en verdá,
porque illi non quería dir
si non que quería pasiar.
Dom: Home, aspera, te soplico;
non quiero que mientas más
de lo que ya lleves dicho.
¿Cómo s´habrá tolerar
q´ellos abrasen ansina
y non los habín d´ahorcar?
Blas: Todu el mundu, mió queríu
se prencipió a trabucar;
la Xusticia cara a cara
non s´atreve a gorgutar
que puede los necesite
y se lo fagan pagar.
Dom: Pos yo desd´aquí te xuro
a dengún d´ellos llamar.
Blas: ¿Y si te viniés la frebe
cómo t´habís gobernar?
Dom: ¿Non conoces a Fernando
el que nos suel ´afaitar,
y tamién va a les aldees
y acostumbra recetar?
Pos como me dé, con illi
xuro a San…. to consultar:
y si me manda sangría,
que será lo rigular,
aunque sienta quedar secu
sangría con mil y más;
y si manda que me purgue,
purgaréme hasta cargar
toda la mio parentela
q´en paz descansando ´stá.
Blas: Ten pacencia, amigu Mingu,
y déxame ya acabar.
Yo non sé quien viendo esto
escrebió a So Maxestá
y el Rey como ye bon home
mandó viniesen pa acá
dos méricos muy sabidos
en la cencia de matar.
Dom: Pos, home, si a matar vienen,
que se queden per allá.
Blas: Faite cargu, te soplico:
¿tú puedes imaxinar
que los méricos aprienden
otra cosa en realidá?
Pos estás muy engañáu,
porq´ellos nin pa so pá
saben más que faramalla,
y les coses ansí van.
Dom: ¿Y entóncenes qué facer
si acaso m´empieza a dar?
Blas: ¿Non conoces un gallegu
q´está ´n aquesta ciudá
y vive ´na Ferrería
pasada la Soledá?
Pos isti facultativu
ye home de probidá:
y si te paez y quies
con él iremos falar
el xueves, si e nel mercáu
nos volvemos alcontrar.
Dom: Ora, adiós, hasta lo dicho
que yo vo a descansar.
Blas: El te guarde de la peste,
y quiera que yo en xamás
los méricos necesite
nin los tenga que llamar,
porque xuro que nengunu
ye cristianu a la verdá.
Lletres vieyes. Lletres Asturianes. Boletín de l´Academia de la Llingua Asturiana.

Nº 18.-




A saber a Roma

Suena el telétonu:

-Sí, dígame.
-Soi Neda, Maruxa.
-Home, Neda ¿qué tal?
-Bien, ne, ¿y tu?
-Bah, como siempre monina.
-Llaméte enantes pero nun garrasti ´l teléfonu.
-¿Nun me digas?, taba abaxo nel garaxe pero taba mio ma nel soportal y nun me dixo nada.
-Suponíalo yo y por eso llamé dos veces; como andes muncho per fuera….
-Faes bien llamar mas d´una vez.
-¿Y los vieyos?
-¿Los vieyos?, meyor que yo, van acabar comigo, por eso taba per baxo, andaba buscando unes zanques nel conxelador pa poné-yosles con patatines redondes, pero nun les alcontré asina que-yos pondré otra cosa. Comen el doble que nosotros neñina, fíxate qu´ayer punxi-yos una pota d´arroz con calamares tremenda y zamparonla ente ´l meu-día y de nueche. 
-¡Madre, fía, va da-yos algo!
-Nun-yos da, descuida, ne, amas d´algo tienen que morrer y ya tienen eda pa ello.
-Va muyer nun digas eso, llueu vas echalos de menos.
-Mira, fía, tiénenme tan fartuca que paezme que si salgo agora y ta mio ma aboquiando nel soportal siento ´l mayor aliviu del mundu. Nun sé si detras vendra pena, nun lo sé, pero lo primero ye aliviu, dígotelo yo.
-¿Y la to fía?
-Alla alantre, trabayando como siempre.
-Nun sabe nada de venir pa equí.
-Home, ella pide, pero de momento nada.
-¿Y Xuacu? 
-Nun me fales, ta peor que los vieyos, si nun acabo con unos y ya empiezo col otru.
-Cabreastite con él.
-Bueno fía, tú fíxate lo que me fexo ayer. Resulta que siendo domingu como yera, a mi prestabame dir comer per ehí, salir un poco de casa que toi fartuca vieyos hasta perriba la cabeza. Amas l´últimu domingu que tien llibre esti mes. Llueu va ´l compañeru de vacaciones y hasta dientro un mes nun vuelve a tener un domingu pa folguiar. Asina que-y dixi pela mañana na cama: “lÁ Xuacu, ¿qué te paez si entainamos y sobre la una marchamos a comer a Cuideiru? Damos una vueltuca pel pueblín, comemos, tamos al llau ´l mar y venimos sobre les nueve y media pa echa-y les gotes nos güeyos al vieyu”. Bueno, fía, paeció-y perbién. Llevantamos, almorzamos, él coló a trabayucar per fuera y yo a los cuatro pies bañé a mio ma, sequé-y el pelo, hasta-y arreglé les uñes, preparé-yos la paella y subí-yosla a la so casa, fici unos llaborucos equí, planché ropuca pa poner, bueno qué sé yo. Duchéme, preparéme y pa les doce y media ya taba ho llista pa dexa-y el bañu llibre pa él. Yo esperar y esperar y esperar, hasta que sobre la una y media pita ´l panaderu y cuando salgo a coye-y el pan veo a Xuacu alló arriba na llosa d´encima casa mio pa sulfatando les fabes… Mira caguéme na madre que lu parió, na su puta madre, en Dios, na Virxen y en tolos Santos. ¿A ti paezte normal? Vieno a las tres a duchase y a preparase. A eses hores, ¿onde rediós, díbemos dir? 
-Entós nun fuisti a comer……
-Ai mecagon San Pedro, esta que ta equí nun movía un platu. Sí, ho, pero equí al Llagar del Fugitivu, a comer costiellones, a eses hores diben zarranos en cualquier otru sitiu. El casu ye que yo de la coraxina fízome mal la comida y eso que pidí solo una ensalá. 
-Bueno muyer nun ye pa tanto, el probe taba atendiéndote les fabes.
-Que tomen pel culu les fabes, la casería, los vieyos y Xuacu. En morriendo ún qué, ho. Hai que disfrutar un poco de la vida.
-Nun tienes qu´ enrabietate asina, Maruxa, ye peor pa ti.
-Ya lo sé, pero nun lo puedo evitar. Asina qu´ hoi pela mañana llevantéme, llavé y preparé a mio ma, eché-yos les gotes al vieyu y a les diez menos cuartu taba en coche camín de Xixón.
-¿Al vieyu tienes qu´echa-y les gotes pela mañana y pela nueche entós?
-Sí, ne, a les nueve y media. Bueno como te dicía, colé pa Xixón y fui a echar les cartes.
-¿Nun me digas?
-Como lo oyes.
-¿A quién?
-A Blanca, ye la que mas m´acierta y la que mas me gusta.
-¿Acierta, ne? ¿Qué te dixo?
-Home, fíxate si acierta que me dixo que me diba morrer un animal na cuadra nun tardando muncho y pensé yo: “Oxala muerran toos, los de cuatro pates y los de dos”.
-Ai, madre, fía, a ver si te castiga Dios.
-Ya lo sé boba, pero taba tan rabiá.
-Entós….
-Calla, ne, al llegar a casa tenía una pita muerta en gallineru.
-Tu fíxate, fía, entós acierta de verda.
-Sí, ho, depués de too a mi lo que mas presta ye que me río muncho con ella, dame esperances y cuando salgo d´ellí nun m´ alcuerdo de nada, toi nueva.
-Bueno, fía, eso ye lo que val. ¿Cobra muncho?
-Bah, nun llega a mil duros, pero si cobra venti mil.
-Y ¿qué mas te dixo?
-Ai vaya, tengo que dexate, ta ´l panaderu pitandome.
-Bueno, anda, da recuerdos.
-Bueno, ya te llamaré yo pa charrar otro poquiñín, Neda.
-Ta llueu. 
-Ta llueu.
Llevantóse Maruxa de la cama despacín nun fuera a marease del vértigu del que cabecía, garró ´l túper y empobinó pa la cocina a terminar el llabor empecipiau tiempu atras y rucaba entre dientes “ a saber a Roma…. voi cuntate yo lo que me dixo Blanca pa que llueu lo esbabayes per ehí, colo de la pita vas qu´ardes. ¿Cobra muncho?, ¿cobra muncho?…como si tu nun supieres de sobra lo que cobra…falsuca. Coño, agora sí que ta ehí ´l panaderu”
Begoña González García. LLetres Asturianes. Academia de la Llingua Asturiana. nº 75.- 








































Añadir leyenda


































































Comentarios

Entradas populares de este blog

Asturias vista por Viajeros siglo XVI -XX

El ñeñu enfermu {Antigüa poesía Asturiana}

Riocaliente (Ardisana)

Aguino - Perlunes

Coya (Piloña). Fotos antiguas

Playa de Barayo

Manifiesto del Hambre

Entradas populares de este blog

La Esfoyeta (Comedia Asturiana)

Asturias vista por Viajeros siglo XVI -XX

Coya (Piloña). Fotos antiguas