Ruta: Cuevas -Conca-Cabra-Genestaza-Cuevas (Belmonte de Miranda)-Salida con grupo de montaña Las Xanas.



Textos.
-El diañu.
-Jabla y habla.
-El descasamiento.
-Diálogo de dos payos en las inmediaciones de una taberna de Oviedo.
-Diálogos de la quintana.
-El ensalmador.
-Refranes.
-Dibujo de Alfonso.
-Veraneu baratu.
-Termómetro asturiano.
-Mio neñu llevanta.
- L´ últimu besu.
-Tou en baldre….! (Histórico).
-Qué diantres ye ´l bable.
-Refranes.
-Fausto Niebla.
-El bable.
-Pachu é Pericu. Romance para la Danza Prima. 
-Preguntuca.
-Gastos del coche. (Histórico).
-Conversación habida entre mujeres.
-Romance junto a "La Fuente de Treme".
-Carta que el célebre Manolin de la caleya dirige á su amigo Pachu el Bracu desde el Purgatorio.
-La hombrada.
Hiladora 

Antiguo pupitre, foto del Museo Etnográfico e Industrial de Las Ayalgas (Silviella)-Belmonte de Miranda. - 

Cuevas.

Aldea y parroquia  de Belmonte de Miranda. Se trata de un valle estrecho creado por el arroyo de Cuevas, que vierte sus aguas al río Pigüeña en las cercanías de Aguasmestas. Posee dos núcleos Cuevas y Noceda y tiene un total de 47 habitantes.  Noceda está situada a 2k de Cuevas. Dista de Belmonte, capital del concejo 17 km . El lugar es un hermoso paraje, ya que se trata de un valle encajado en el que se conserva en gran medida la vegetación arbórea. En sus inmediaciones se localiza el picu Aguilar, lugar donde existió una fortificación medieval de la que no se conservan restos y que controlaba todo el valle del Pigüeña. Así mismo es reseñable la pervivencia de un retablo barroco en la iglesia de Cuevas. Actualmente mantiene su actividad un madreñero, Benino, que además elabora otro tipo de trabajos artesanales relacionados con la madera. -

El Diañu
-¡Ay, Nolon, llégrome vete! Cúntame por Dios el pasu, pos témbrame tou el cuerpu, el llance que rellataron. ¿Foi verdá? - Y tan verdá como xuntos aquí estamos. -¡Non me lo digas, por Dios!¡¡Tú vives ya de millagru! ¿Cómo viesti  y  non morristi al mirate al par del Diañu? -Diva yo per tras la iglesia en coses de mio pensando, yun tufu, yun agolíu  arrecendíame al paso como los pelos de lobo  cuando s´avienta el ganau.  -¿Daba tufu á montésin ? -Más pior era el olfatu.  Yo tusía y retusía tenía el pasa-pan  tornau, y al dar vuelta tras d´un sueu afayo de frenti  al Diablu. Quedéme, nieña del alma, como si yo fora un bárganu: pegaos los pies á tierra, yo non daba pié nin brazu. El aliendu ño abarquina, y los pelos esplumaos, y al reedor de los miós güeyos tudu vá cabeza abaxu.  -¿Tú ñon fiziste la cruz? -¡Qué mal conoces al Diañu! Siy tien cuenta fer les suyes sienta plaza de cristianu. - ¿Cuérdeste d´ él  como yera? - Voy facét el só retratu: tien cabeza puntiaguda, los mechos del pelo ralos, con repuelgos de la tiña que tevo cuando rapazu.  Ena frente tien dos cuernus, los güeyos contrapuntiaos,  unu verde, utru paxizu que remiella  fartu gafos. Tien la nariz remangáa como taranques los llábios; ye una tenada la boca con dientes de garabatu, y con barbes de castron que y pinguen  per end´ abaxu, la só color  del pelleyu  ye como caldu de sarru. De los dos llombos y  cuelguen  secos y llargos los brazos, y al estremu de los dedos uñes de Ferre y Milanu, regüeltes y arrefilaes pa facer meyor el ganchu. Les vanielles  del só pechu encorvaes facen arcu, y sotripau  pa dientro jaz  una poza  el só bazu.  Los cadriles,  les rodiyes, y dend´ aquí  para  baxu, son garavitos  y zanques  como les d´un saltapraos Esta  ye la só frontera; voy  dar güelt´al  utru  llau. De la ñuca a les  varíes ye un argadiellu  cuayau de güesos  que sey enrrieden  y dan por remate el ráu, que suena como cacíos  cuando los lleven á rastru.  ¿Qué te paez del compadre?  ¿qué te paez  del mostrariu? -Yo non sé,  Ñolo  del alma, cómo estás para  contallu! -Pos verás, replicó  Nolo,  si pasé solu  isti  tragu.  Al mirare  el enemigu dió  un xiblíu,  en pos  un saltu,  sacudiendo  pe los aires el estallidu  del  rau,  que s´asemeyó  un glaidu cuando bufa y miaga el gatu. -¿Viénose a tí? - Ñon por ciertu: en menos de dos reblagos, entre la tierra y el muriu metióse en el  Campu  Santu, que ye tan malu  el demoniu  que dempués de despeñanos , al que morrió  siendo  bonu róyei  los güesos  rabiau. Fui golviendo  pocu á pocu, tentéme  co entrambes manes, y les plantes de los piés fóronse despegandu. Santigüéme, y  como pudi  dixi la Salve  á  peazos; coyí  fuerces  y el sentíu, non corrí, fui pasu  a pasu;  y al colar  pel  sitiu en donde  fezo  só furacu el Diañu, vilu aguruspiau en elle como en só cueva  está el sapu.  Dend´allí dióme un bufíu, pónxome mirando gafu,  y echó fumu  pe la  boca qu´afogaba  con el tastu, pos yera pez, yera ´zufre engüeltu en  cuernu quemau………Ñon vi mas-  Bastante viesti:  doy el llance al mas plantau. ¿Y ñon diesti cuenta al cura?  -Aventóme al primer pasu:  vióme  llegar a só  casa  absorvíu y traspasáu. - ¿Qué traes Nolo? - me dixo. Yo dixe-  traigu un millagru. -¿Vienes  de Tiñana Nolo? - Ñon  me lo meta  á baratu,  que non so la Virolana  que fexo  aquelli  espantayu, porque  les coses  de Dios  han tratase  por despaciu  y  debiera la xosticia sentái de firme la manu. El mio fué rial, d´efecion:  vime  frenti  á frenti al Diañu. -¡Ay, Nolon - contestó el cura,- esi nunca fói  millagru. ¡Si al menos  vieres á Dios, eso casi á l´otra manu ! mas  ver al Diañu,  Nolon, ye  llavor  muy  cotidianu.  Elli  acue  á  toes partes, en  la feria y  en mercau;  vá  a la fila y esfoyaza, que ye  truchiman  muy  llargu, y  á  les muyeres en misa tientales  con el pigazu, Mas donde  tien só  collecha, tien  pacion  y tien  segau, y  Nolon, co  los  uciosos  que viven  Nolon folgaos, que revicien  de fartucos,  y que yos sobren  los cuartos.  En Uvieu y pel Madril  lu encuentres  á  cada pasu:  unes  veces ye señor , otres veces  ye llacayu, pos  que como ya te digo, él  va donde sobra  el granu. ¡Pero , Nolon,  en la Aldea,  siñon hay  mas  que ñarbasu, fame, trabayos  y peches ¿qué collecta  quea  al Diañu? ¡Si  tu fores prestameru ó pluma  del Escribanu, ó compraor  al Goviernu de los que foren  mios mansos! Pero tú, Nolon, yes bonu, andes  siempr´al bon mandau, y  trabayes  noche  y dia y ñon  t´ abasta el  compangu. ¡Si  refalfares  siquiera como Lin  el mayorazgu! Pero el to pote,  Nolon ,  ñunca peca  pe lo untao………. Y por fin, y  pa la postre , voy  date  un  conseyu  sanu:  calla la boca ñon  digas  que t´afayaste col  Diañu, pos si lo  saben los neños  van á tirate  pel sayu y  van  cantate  al oidu, "¡Ah,  Nolon! ¿cómo ye el Diañu? “ y perderás la pacencia y  sáquet´arrematau - Ño  me dixo mas el cura: ya sabes cómo fó el casu, y si dálgun  te  intrugare por  Dios que  y  no des traslau - El ciego de  Sobrescobio. Diciembre de 1878. La  Ilustracion  Gallega  y  Asturiana. - 1880.-

Jabla y habla
Sí, rapaz, tienes que parllar en otra y en otras lluenguas; tienes que poner en jabla nacional lo que aprendisti en  to llugar queridu, porque tendrás que jacete entender de otras  personas que non son paisanos tuyos, tendrás que dir pe ´l mundiu, y e mester  ponese en condiciones de jablar con munchos; cuantos más meyor.
Así necesitas fijate bien en que hay palabras fáciles de cambiar porque se paecen munchu, como caxa, reya, jormiga, que puedes decir caja, reja, hormiga; pero no ti pasará lo mesmu al hispanizar  o españolizar pradera, roxu y rastru que serán rastrillo, rubio y grada.
Teniendo cuidau con esto, no ti pasará lo que a una muyer que dicía lover en para de llover; harro por jarro y paja por cesta,  jaciendo riir  a todos los que la oyeren.
Tamién hay  palabras como macona, zardu, estoyu y otras munchas que hay que buscayos equivalencia en algo apaecida, por ser nombres  de cosas  que en otras partes no ´hay.
Algunas expresiones verás, que tienen significau diferente del tou al que deben tener,  como cuando se diz que el enemigu non  VENCE, por non CEDE ó SE RINDE, y cuando el arte se i llama cencia. Suele decirse  aprendiomi  y non ensiñomi, y á lo que no e más que regañar dizse riñir.
Si munchu cuidau jaz falta  pa las palabras sueltas, munchu más se necesita pa dichos, frases jechas y reflanes, pes non basta castellanizarlas palabra por palabra. Así sucedería con atizar de firme, andar al rabu corderín,  al chinchupié, ¡non sabrá ni ora! ¡cómo no morena! porque son maneras de parllar de aquí, que juera de aquí no entenderían.
Por eso  convien enterase  con llargu y pensau estudiu, de los semeyos y diferencias entre una y otra jabla. Asi llegarás a saber con seguridá  el verdaderu significau y valor de las palabras que tienes aprendidas, y  parllarás bien.
Amable González Abín. (Nueva, Llanes 1862- Piñera de Pría 1911).-

El descasamiento
Manuel  el Ripiau, Justina y Genera, figuran en este cuento como yerno, mujer y suegra.
Manuel y su suegra  no asaban castañas juntos, y en cuanto Justina, que tenía mucho mejor carácter  que su madre, y era mucho más sensata  que su marido,  servía muchas veces de ente apaciguador entre su madre  y su marido.
Don Anselmo, cura parroquial  de la aldea donde vivían nuestros protagonistas, era un cura campechano y agradable, aunque tenía un fuerte carácter que sacaba  de vez en cuando  si las circunstancias  así lo exigían. Y tenía un “vicio” aparte el de fumar, que era el de dormir la siesta  en la temporada estival, en el huerto de la Rectoral  y a la sombra de un copudo roble. Y en una de  sus siestas  se vio desagradablemente  sorprendido por Manuel el Ripiau que entrando por la Rectoral y de allí al huerto de la misma, le interrumpió el plácido sueño  que ya está cogiendo diciéndole  con fuerte voz: Sr. Cura  déxese de siestes, que mialma i traigu yo algu pa que té despiertu quince díes. El tranquilo sacerdote le dijo con voz cansina: ¡qué tripa se te ha roto para venir a aguarme la siesta?
-Pos  non vengu más que avisalu, pá que  me descase deseguida. Y non s´ arremielle tantu pa mí, que paez que quier coméme.
El sacerdote que se había quedado  estupefacto al oir a Manuel decirle aquella burrada a su modo de sentir, dijo con voz reposada: ¿por qué quieres descasarte, pedazo de animal, si en España aún no existe el divorcio y no se descasa?
-Pos a un tíu míu allá per Cuba que se casó con n´na muyer que i saleu rana, descasáronlu deseguida.
-Pero no estamos en Cuba ni tu mujer es ninguna rana,  y es cien veces mejor que tú, pero, ¿por qué quieres descasarte como tú dices?
-¿Mialma lu quier saber?,  pos gárrese al carbayu, pa non cayer de llombu. Como ói ya domingu, y los domingos  féxolos Dios pa non trabayar….
-Y para venir a Misa, dijo el sacerdote.
-Güenu: esu tamién ye verdá. Peru  ya sabe que yo  non soi muy  aficionau…
-A la misa no se viene por afición, sino por la fé. Y si no se viene con ella, quedarse en casa, -cortó el sacerdote.
-Esu tamién ye mucha verdá, pero…. ¿cuéntoilo o déxolu? Si tou lo va falar usté,  en tos cierro ´l picu y ya buscaré yo au descansame.
-¡Cuenta, cuenta!-dijo  el sacerdote cambiando de tono y animándole, ¡Qué remedio!
-Pos, como diba falandu, púnxeme a cabruñar un gadañu debaxo l´horru y non taba nada agustu, pos oyía al cándanu de mio suegra, falandu per dientru de la cuadra.  Que si les vaques taben a mediu  catar, que taben si  n´estrar, que la vianda taba  pingandu, ¡qué se yo!  A mi entamó a subime gargüelu arriba una cosa que non me dexaba allendar.  Pero llueu  golveume el respiru, y dixe pa  contra mía. Tu miaga lo que t´dé p´el alma, peru como t´arimes a mi esbabayandu, mialma vá cayete ´l neñu.  Y per si acasu, arimé el estil del gadañu xuntu el pegollu  áu taba cabruñandu.
Non acabara d´arimalu, allá vien la griespa  de mio suegra enfrente mí llamándome folgazán… i no dixu mas. Como ´l  que non quier la cosa, averé l´ éstil pa ´l mio llau, garrélu y díxei pa que me oyere: ¡Allá vá  que t´preste! y soltei un mangazu.
-¡Animal!- clamó el sacerdote horrorizado- La habrá desgraciado ¿no?
-¡Qué vá! en cuantes veu e l´estil p´el aire, dió un blincu p´atrás, que non  ái gatu que lo dé. Y en cuantro galmiades, plantóse n´a puerta al horru, y amagüéstula  como si fora una castaña pilonga.
Entamó  a dar unes glayides que s´oyíen  n´el castañeu. Y claru, la fía que taba traxinandu p´la cocina, al oyer  glayar a la madre, vienu enfrente mí con  les manus espurrides y co les uñes esgarduñóme la cara. ¡Mire! mire los esgarduñazus que me fexu. -Y Manín acercó su cara a dos  dedos de la del sacerdote.
-Vamos a ver, Manín:  ¿Has probado alguna vez a rebuznar? -dijo el cura muy serio.
-¿Qué yé, oh?  Usté ye  bobo o faise.  Cómo rayus voi rinchar yo.
-Pues  no te costaría mucho. Y es más: si te presentaras a un concurso asnal, estoy completamente seguro que no hay  jumento en diez leguas a la redonda que te disputase el primer premio.
-Pero en fín, lo que quieres  tú es descasarte ¿no?
-¡Claro! aseguró Manín. Y lo meyor ye, cuantu primeru. Agora que ta la muyer  engafada. Si la dexamos enfriar…..
-No te preocupes. Lo haremos rápidamente. Mañana a las ocho de la mañana en la Rectoral, los tres. Y sin retrasarse.  Esto lo dijo el cura cortando a Manuel.
-¿Y pa qué rayus queremos a la esgüizara de mio suegra? -preguntó Manín.
-Para testigo. En el casamiento bastan dos.  Pero en un descasamiento como tú dices, se necesitan  tres o cuatro,  pero también basta uno.
Manín dio la cabeza a uno y otro lado con pesimismo, y dijo receloso: -Tóime acamentandu, que usté quier facer una engatada,  y el gatu voi ser yo.  Pero veremus ver cómo sal la cosa, -dijo al sacerdote con mirada amenazadora.
A la mañana siguiente estaban los tres a la hora en punto en la Rectoral. El sacerdote tardó un rato en presentarse, pues estuvo pidiendo perdón a Dios,  por la farsa  que se le había ocurrido, y quería llevar a cabo, para enderezar la nave de un matrimonio que corría peligro de irse a pique, naufragando en los arrecifes de la ignorancia y la incomprensión.
Cundo se presentó a los dos “divorcistas” presentes, portaba en una mano  un grande y viejo librote, y en la otra,  un gran hisopo totalmente oxidado. Estuvo un rato con la cabeza inclinada hacia adelante, y luego, levantándolo despacio les dijo a Manín y su mujer: Arrodillaros  delante de mí. Y a Jenara la mandó sentarse en un viejo y  desvencijado sillón.
Una vez arrodillados marido y mujer, dijo  el sacerdote: Manín, dí  Ave María Purísima.
Ave María Purísima, dijo Manín con voz potente, ¡Zas! el hisopo cayó sobre la cabeza de Manín, que vio todas las estrellas, varios luceros  y creo que hasta algún cometa. Y se puso a rascarse furiosamente. Las mismas plalabras tenía que decir la mujer, pero el hisopo apenas rozó sus cabellos.
-Nuevamente  el sacerdote  mandó a Manín repetir la misma frase. Pero Manín se hizo el sordo y puso cara de turbón.
-Vamos, vamos,-apremió el sacerdote diciendo, la ceremonia es larga y yo no puedo perder el tiempo.
Manín apretó los dientes y con voz apenas audible,  repitió la frase.  Y nuevamente el hisopo  cayó sobre su cabeza. Pero esta vez, Manín creyó que la Rectoral se le venía encima, y su cerebro  trepidaba con peligro de dañar sus meninges.
Esta vez sí se rescaba con tal furia y a dos manos  que estuvo a punto de autoescapelarse.
Nuevamente el hisopo pasó suave  sobre la cabeza de Justina, pero de aquella maniobra ya se había  apercibido Manín,  pero no dijo nada. Y cuando por tercera vez el cura volvió a su frase de Ave María Purísima, Manín  levantándose  rápido y apartándose a distancia conveniente del sacerdote, dijo enfurecido: ¡Dí  ave centelles! ¿Usté ye bobu o quier faceme la cabeza  faraguyes? Recoñu con los pisopazus. Si a mió  tíu allá  p´l´ Habana lo descasanun asina, mal rayu si non i dexanun la cabeza fecha papes.
-Y a ver se  entramos tous p´el riegu ¿eh?, dijo mirando alternativamente al sacerdote y a su mujer. -Y además, ¿cuántos hisopazos queden?
El sacerdote tenía que realizar un tremendo esfuerzo para no romper en carcajadas. Y con la cabeza agachada, pues si miraba a Manín no podría seguir con la farsa, dijo a media voz, Pues son doce, te he aplicado dos, así que faltan diez.
-¿Qué ye, oh? -dijo Manín  horrorizado. ¡Recoñu, recoñu! Mialma si  fixere usté dalguna vez el divorciu, los demonios  me alcen  si ái paisanu que se descase.
El sacerdote dio media vuelta como que iba a toser, porque le era  imposible mirar  ni un segundo para Manín.
De pronto, Jenara  la suegra de Manín, comenzó a sollozar a grandes gritos diciendo: ¿Non lus descase, señor cura! Non lus descase por Dios. Los hisopazus  que falten demelus a mí que teu la culpa de tou. ¡Ay Virgen Santa quieru morime!
El sacerdote estaba sorprendido, Justina lloraba silenciosamente y Manín  estaba estupefacto. Pero de pronto reaccionó y gritó también: -Non faiga casu señor, cura, que tou ye cuentu. Llueu en cuanto golvamus pa casa, entama a comeme les corades otra vez.
-¡Non, non!- gritó nuevamente Jenara. D´agora n´adelantre, en casa non  se fai más que lo que tú mandes, perque y veu que yes un home bonu, pos sabíes que el cura a Justina dábai co ´l  hisopu que nin i tocaba e n´os pelus. Y a tí a poques t´la desfai. Y pa esu ái que ser muncho home. Asina, ¡que mi má non tenga gloria, si non se fai tou lu que tu digas!
Manín en verdad era como el caballo: bruto y noble.Y por lo tanto le dijo a su suegra: -Tá bien, Peru dexe  de llorar  porque usté que ye una pubisa, va quedar en nada  si sigue berrandu.  Y a usté  qué i paez Don Anselmu ¿dexámoslu asina? Jenara paez qu´entra pel riegu, la mio muyer  ta rabiandu per averase a mí. Y yo soi algu pollín y dalgún  hisopazu no me sobraba. ¿Dexámoslu asina?
Por mi parte, dijo el sacerdote emocionado, es el mejor día que tuve en mi vida.  Saber los tres disculparse entre sí muchas veces, por la paz y el amor familiar, y viviréis a gusto con la ayuda de Dios.
Cuando iban a marcharse, el sacerdote les convidó a unas copinas de moscatel, que ponían un sencillo y bello epílogo  a aquel asunto que pudo ser la infelicidad de tres personas.
Y entre copina y copina, Manín  preguntó al sacerdote, ¿Ye verdá  que de mozu manexaba la cibiella como ´l meyor?
-No lo manejaba mal, Manín.  Pero siempre con justicia. La empleaba  en verbenas  y romerías, cuando mis feligreses se veían acorralados por los mozos de  dos o tres pueblos. Y no creas que era manco.
¡Manco!, -dijo Manín animado, y terminó diciendo: Na mas que manexare la cibiella como manexaba el hisopo ¡Dios  me llibrare de los sos cibiellazos!.
Poesías y cuentos Asturianos.  Eduardo González Herpers -“E. Yuppo”.-




Diálogo de dos payos en una taberna de las inmediaciones de Oviedo.
Blas: ¡Quiái Domingu! Bienveníu.
¿Cómo te foi per allá?
Dom: Foime bien pero non pude 
munchu dineru axuntar, 
porque fonon cinco veces
les que oí recetar
Sacramentos, porque ya
decín que iba a espichar.
Blas: Y lluego ¿cómo pudiste 
el venite para acá?
Dom: Porque yo solu quiería 
venir murir al llugar
para que pudiés mio padre
acompañame a enterrar.
Blas: Pos vienes mal, porque casi
estoy per asegurar
que de toda to familia
habrá Pachón ya no más.
Dom: ¡Home, déxesme aturdíu!
¿murió mio padre, mio ma, 
los mios hermanos, los fíos
q´eren tantos en verdá, 
y la mio muyer tamién?
Blas:  Y casi todu el llugar.
Dom:  ¿Foi en la guerra o qué foi?
Acaba, dímelo Blas.
Blas: Ojalá que fora ansí
(y non te parezca mal)
q´entonces morín per Cristo
y agora per Satanás.
Dom: Pos ¿qué foi? Fala más claro
sin nenguna escuridá.
Blas: D´una frebe condergada
que se vieno per acá
sin saber cómo nin cuándo,
y acaba co la ciudá.
Dom: Y los méricos ¿qué faen, 
que non la obliguen marchar
donde ´l diablu non la vea
non güelva a facer más mal?
Blas: Mingu, non me lo preguntes
q´acabo de confesar
y para decillo todo 
ye preciso mormurar.
Dom: Yo creo que non mormures
como fales la verdá.
Blas: Dices bien, pero non puedo
falar d´ellos sin estar 
enfadáu per un ratu,
y esto ye malo quiziás:
además, que si lo saben
y me da la enfermedá,
son capaces ellos solos 
mandame vivu enterrar.
Dom: Cáusame risa, compadre,
el oíte ansí falar
con tantu temor y llercia 
¿Si ´stás vivu, tienes más
que decir que non t´entierren:
que toabía quies andar 
pe los mercaos d´Uvieo
y dos pucheres echar
co los otros prestameros?
Y todo ello se fará.
Blas: Si ellos a mí me dexaren 
el podello  ansí mandar, 
non yos tubiera yo miedu
y los dunviara a pasiar:
pero puede que me corten 
la llingua, y entonces ya
non puedo quitar que manden 
los que tengan voluntá.
Dom: Non yos dexes tú cortalla
y ansí acabao está ya.
Blas: Pero, home, ¿paezte a tí 
que con nabaya será?
Non lo pienses q´ellos sólo
con melecina lo fan;
que me dixo un escribanu
yera tanta so maldá,
q´en unu d´ellos había 
papel… Meyor ye callar
y falemos d´otra cosa
que non faga mormurar.
Dom: Non sé lo que m´asocede:
vaya un tragu y non pensar
en la muerte, q´ella sola 
nos dirá…. veníi acá,
sin q´a buscalla vayamos.
Blas: Déxate de beber más, 
y volviámos pa casa 
que ya ´stá cerca el llugar,
y te contaré entre tanto,
sin que me vólvia enfadar,
lo que con ellos socede 
lo mesmo q´el pe a pa.
Antes que tú te marchares
sólo había en la Ciudá
dos Dotores, y eso entonces 
se asistía con caridá.
En el día ya son cuatro; 
y so los van a buscar,
todos dicen “non me toca, 
vayan a otru a llamar”.
Señor (si hi diz algún probe)
por Dios, que ya va a espirar.
“Pos que espire:  llame al Cura
que yo quiero descansar”
Dom: Serán acaso Xudíos
q´a todos quedrán matar;
o quiciá serán franceses 
d´en casa de Satanás.
Blas: Eso non, despaciu, amigu,
que tres son de per acá,
y el utru ye campesinu,
yo non sé de qué llugar.
Dom: Non da más, sigue contando,
porque me quiero informar
por si a mí me da la frebe 
a quién tengo de llamar.
Blas: Yo non creo que dempués
que me lo oyas pintar,
anque te dé  la maldita 
ningunu mandes buscar.
Dom:  Pódia ser q´ello ansí sea:
pero escomienzo a escuchar
Blas: Pos óyeme con cudiao
que ya vo a prencipiar.
Unu d´ellos, el primeru,
a quien mantién la Ciudá,
entra en casa d´un enfermu
y sin llegalu a pulsiar,
desde la porta pregunta:
“¿Qué sientes?¿Cuánto ha q´estás
malu?  ¿Duelte la cabeza,
y hay ganes de gomitar?”.
El probe enfermu con esto 
al ver tanta sequedá,
sin saber qué respondéi
y pensando que se va, 
dici que sí, y él entoncies
con muncha  severidá 
dici: “frebe; vomitivu,
agua fresca y nada más.
Ea, adiós, hasta otra vez;
yo volveré per acá”.
“Señor, faga la receta
para felu gomitar”.
“Non hay pacencia par´esto:
¿si ye probe qué i to dar?
Qe gomite como pódia;
si usté pudiera pagar”..
“Señor, soy una infeliz
que non lu podré aguantar
para poder sostentallu
cuanto más para pagar”.
“Pos si é probe, querida, 
yo non lu puedo curar:
pero oí q´un boticariu
lleváu d´humanidá
daba a los probes de valde
lo que podiesen gastar,
y la xente que trabaya
la metá de lo que val”.
“Póngamelo per escrito
so Mercé per caridá”.
“Vaya a un cuerno que son munchos
los que hay que vesitar”.
Con esto toma la porta
y non güelve a´ntrar allá
hasta tres o cuatro díes,
y esto si non tarda más.
Dom:  Está per cierto bon modu
de a los probes vesitar.
puede q´isti ansí lo faga,
pero los otros  serán 
más humanos, y esto faga 
los miren con más piedá.
Blas: Pior que pior, si te descuides.
El segundu q´ahí está,
cuando toma ´l pulsu a algunu
mira siempre pa cullá.
Toa la cara se atapa,
cuando en el cuartu va entrar,
co´la capa o col pañuelu:
de suerte que cuando va 
a vesitar dalgún neñu
plásmase y echa a berrar
cudiando que ye algún trasgu
que i vien a facer mal.
Cuando sal, si lu pregunten
¿qué tal el enfermu está?
El tou seriu y fincháu
responde com´un Abá:
“El canal alimenticiu
ye menester entonar
porque según  Abicena
Buárabe, Brunk y más
autores d´esta materia,
aseguren con verdá,
cavendo porlet usare
(el llatín él lu  sabrá)
de toda la melecina
q´al estómagu va a dar,
por q´en él se descompón
y suele dempués soltar
unos gases muy impuros
q´agafen  la enfermedá”.
Les xentes q´aquesto i oyen
se queden sin replicar, 
y él mientres tanto la porta 
entamó y échase andar.
Dom:  Dexásteme tou bobu
al oíte ansí falar
unes coses q´en mio vida 
les aprendo a refrendar.
Blas: Pos oye q´aún falta munchu
y  estamos ya en el llugar.
El utru ye ciruxanu
y méricu per demás.
Todu se güelve misterios 
pero non de santidá.
Si lu oyeres  me paez 
lu ponís en un altar;
mas en sabiendo sos coses 
has tenelu per Anás.
Si lu llamen par ´un probe
que non hi pueda pagar,
diz q´está enfermu y non pode
el salilu a vesitar
mas si pa un ricu lu busquen
sal él mesmu a pregunar 
“¿Qué padez so Señoría 
q´al istante voy allá?
Dios quiera que non sia nada
porque me fora un pesar 
el vellu estar paeciendo 
anque lu pudiés librar.
¡Qué Señor tan bonu ye!
Dios lu tenga per acá.
Vaya queridu a deciy 
lo que me vio ansí alteriar
por ver que hi acometiese
esta perra enfermedá”.
Dom:  Esti, si non m´ equivoco
ye peor que los demás.
Blas: Tobía non l´oíste todo:
escucha,  ya lo verás.
Va pa casa del enfermu
y empiézai a preguntar:
“¿Qué ye lo que tien, Señor?
¡Ay probe muy malu está!
Tengan cudiao per Cristo;
non s´arrimen per acá,
les demás xentes de casa
que se yos puede pegar.”
Todo esto non pienses ye 
movidu de caridá; 
sólo ye pa q´en sanando 
lu envíe a regalar.
Dom: Bono, va, sigue por Dios
y acábame de plasmar.
Blas: Ya te dixe q´era el otru
campesinu, y q´el llugar
no lu sabía: presumo
que non sía muy allá
porque a él nunca se fo 
des que s´halla per acá.
Si lu busquen  pa dalgunu
que ve que non tien arxán
pregunta en qué cay vive 
y dempués hi diz que va 
a buscar isti o el otru
que aquel obligáu está.
Otres veces los vesita;
y sin podelos pulsiar,
receta una melecina
con la q´enterró ya más 
que los tres que ya te dixe
y non lo fixeron mal.
Yendo a vesitar un día
un Vizcainín del Fontán,
tant´ agua diz que bebió
que hi fexo munchu mal.
Los tres compañeros suyos
que suélenlu  acompañar, 
lleváronlu pa so casa
casi a la fuerza en verdá,
porque illi non quería dir
si non que quería pasiar.
Dom: Home, aspera, te soplico;
non quiero que mientas más 
de lo que ya lleves dicho.
¿Cómo s´habrá tolerar
q´ellos  abrasen ansina 
y non los habín d´ahorcar?
Blas: Todu el mundu, mió queríu
se prencipió a trabucar;
la Xusticia cara a cara 
non s´atreve a gorgutar
que puede los necesite 
y se lo fagan pagar.
Dom: Pos yo desd´aquí te xuro
a dengún d´ellos llamar.
Blas:  ¿Y si te viniés la frebe
cómo t´habís gobernar?
Dom: ¿Non conoces a Fernando
el que nos suel ´afaitar,
y tamién va a les aldees
y acostumbra recetar?
Pos como me dé, con illi
xuro a San…. to consultar:
y si me manda sangría,
que será lo rigular,
aunque sienta quedar secu
sangría con mil y más;
y si manda que me purgue,
purgaréme hasta cargar 
toda la mio parentela 
q´en paz descansando ´stá.
Blas: Ten pacencia, amigu Mingu,
y déxame ya acabar.
Yo non sé quien viendo esto 
escrebió a So Maxestá 
y el Rey como ye bon home
mandó viniesen pa acá 
dos méricos muy sabidos 
en la cencia de matar.
Dom: Pos, home, si a matar vienen, 
que se queden per allá.
Blas: Faite cargu, te soplico:
¿tú puedes imaxinar
que los méricos aprienden 
otra cosa en realidá?
Pos estás muy engañáu,
porq´ellos nin pa so pá
saben más que faramalla,
y les coses ansí van.
Dom:  ¿Y entóncenes qué facer
si acaso m´empieza a dar?
Blas: ¿Non conoces un gallegu
q´está ´n aquesta ciudá
y vive ´na Ferrería 
pasada la Soledá?
Pos isti facultativu
ye home de probidá:
y si te paez y quies
con él iremos falar
el xueves, si e nel mercáu 
nos volvemos alcontrar.
Dom: Ora, adiós, hasta lo dicho
que yo vo a descansar.
Blas: El te guarde de la peste,
y quiera que yo en xamás 
los méricos necesite 
nin los tenga que llamar,
porque xuro que nengunu
ye cristianu a la verdá.

Lletres vieyes. Lletres Asturianes. Boletín de l´Academia de la Llingua Asturiana. 
Nº 18.-

Dialogos de la Quintana 
¡Mal añu pa tos los demonganos! Ah, muyer, ¿tu que tienes que vienes ásina, tan sefocada? Si non juera porque ye domingo hoy y vienes tovía co la mantiella puesta, dixera que venís de roxar el llar pa echar la boroña y non de misa. Pes vengo de misa, sí; pero non pudi acabar de oíla.
-¿Punxitite mala?
-Lo que me punxi jue tan enritada que non vía a naide, y tuvi que salir. Fiérveme la sangre de tal modu que non puedo estar quieta. Palpame les vidayes, verás como me llanten. 
-Non, ya se te conoz bien, ¿por qué jué?
-Porque el señor cura llamóme borracha nel sermón de hoy. ¡Borracha, borracha a min! ¡Non se como pudi conteneme! -¡Bah, non seas fata, muyer! Diríalo por otra. Además, cuando el cura predica dende el púlpitu, non se dirixe a ningún particuar: dirixese a toos en xeneral.
-Pero ¿cómo non diva a decilo por min si, cuando lo dixo, vilu yo tar mirando y apuntando pa onde yo tava?
-Home, calla. Tu estás lloca, asina Dios me salve.  ¿Cómo el cura dende el púlpitu va llamate borracha a ti nin a naide tampocu?
-Borracha ye verdá que non me lo llamó, pero dizo que me gustaba l´aguardiente que ye bastante dicir. Al güen entendedor…….
-Entóncenes cómo fuí, muyer.
Pos verás. Hablando de los malos efeutos que causen les bebides na xente que se allumora dixo: El hombre q, se entriega a la bebida pierde la salú, y pierde munchu pa con la ente. Toos los miren con dispreciu. Y ¿qué diré  de la muyer que viende parte de la cosecha  pa comprar bebida; esa, esa, que dominada por el viciu, lleva na faltriquera el frascu l´aguardiente”.
Mira,  muyer, cuando oí lo del frascu na faltiquera, subióseme  toa la sangre a la cabeza, que si non salgo lluego de la iglesia, non se lo que hubiera fechu. Y, como si lo viera, tou fui por mor de la lluengaterona de la Cazurra, que por cuatro llambionaes que i da l´ama el cura, apaña toes les noticies del barriu y va a llevailes. Y como el so rapaz ye el que me va a comprar algunes veces algún culillu de aguardiente…… Ay, pero ha pagámeles; porque como la tope, pongoi una madreña por montera o rrancoi la lluenga, como hay Dios.
-Entóncenes, al paecer, lo del frascu ye verdá. Home, claro que ye verdá. Pero llevelu como melecina. Cuando se me regüelve l´hestéricu, saco el frascu de l´aguardiente y agüelo. Dióme el remediu Telva la del Sucu, y píntame muy bien.
-Si, cuerri; pero, en  llugar a buscar a la Ca-
-Na más. Ahora sí, cuando ya ta muy desvenecíu de tantu golélo, bébolo porque dame llástima tirarlo. Tamién prebo algún sorbiatu cuando se me pon na boca l´estómadu un trabayu muy grande que dame delgunes veces.
-Entóncenes, escurro que dióte hoy el trabayu.
-Non, hoy, non me dió.
-Dígotelo  porque te afiede munchu el aliendu a aguardiente.
-Bebí un sorbín pa escalecer cuando diva pa misa, porque facía fríu y punxime toa arrespigada.
-Pes agora escalecisti demasiáu:  tas colorada como una pita cuando entama a poner.
-Sí; fiérveme la sangre, que non puedo tar quieta. Paez que tengo  azógue.
¡Ah!  Espera un pocu; vo  a date una melecina pa cuando te pongues mala. Mira; pa l´ hestéricu toma una escudiella de cocimientu de tila, y agueli un ramiquín de arruda; y, pal  trabayu del estómadu, toma una escudiella de cocimientu de canela. Esto va pintate munchu mejor que l´aguardiente, y cuéstate más barato. 
Secundino Rubio y Zarabozo. Güinea, Noviembre de 1925.-Testos en llingua asturiana n´el Progreso de Asturias de La Habana. 
(1919-1925).-

El Ensalmador

Se llama en Asturias ensalmador al individuo que se dedica a embaucar a la gente curando toda clase de enfermedades y dolencias de hombres y animales, soplándoles las heridas, echándoles saliva o diciendo conjuros. D. Antonio González Reguera, compuso un entremés donde el ensalmador se presenta nada menos que con la pretensión de conjurar el alma de una difunta que anda por la Quintana en forma de estornino, cantando en las ramas de una higuera y comiendo los higos. Una mujer consulta el caso con el ensalmador, y éste dice: 
Isi estornín fatal, que tanto grita,
Ye l´alma de to madre, Malgarita,
En Pulgatorio ni ena sepoltura,
Si el sábanu en que fora sepultada
Non s´apodero hasta que quede en nada.
Mas para que non vos cause tanta llerza,
Tomaréis nueve táramos de verza
Tres granos de cebada, tres de trigo
y d´esa tal figura el meyor figo:
Un poco d´una estola,
De llechuga montés la fueya sola………
Y añade a esta receta dos hojas
del breviario del cura,
un remiendo o dos de la sotana, 

unto de oso y tres pelos de un raposo, etc. Y después de ordenar a la mujer que hierva todo esto para que resulte un buen ensalmo, añade: 
El primer vienres, cuando el gallo canta,  Acurrucaivos bien en una manta: 

Xuntaréis les rodíes
Y esfregaréis con fuerza ambes veries,
Y diréis: “Estornín de la estorneya,
Los figos dexa o dexa la pelleya,
Si yes l´alma quiciás d´algún difunto.
Márchate de aquí al punto……..
Vete pa ´l Pulgatorio, y si non quieres,
De min rezos y mises non esperes.
¿Serás acaso un estornín tornado
L´alma d´un aforcado, O la güestia
que vien del otro mundo
Y sal de les llumales del profundo?
Por si eso yes, consorte mil veces
Que te vayas allá con les gafeces”.
Al decir esto fáite cuatro cruces;
Y encendiendo dos lluces
La to figar expresarás primero,
Con todo el cocimiento del puchero.
Pondráste los pelos respigados;
Aullidos oirás, verás ñublados,
Un sudor fríu moyará to frente;
Pero aquisi estornín empertinente
Ñon tornará a gritar nin comer figos,
Y dexarante en paz los enemigos……

En Caravia todavía recitan hoy trozos del conjuro, más popular que el del Sr. González Reguera y más enérgico; dice así: 

Malva montés, Perexil moris,  Untu infernal  Con el intis…….
El llunes, cuando el gallu cante,
Enrollaraste na to manta y dirás:
Estornín estorneya De la barba bermeya
Na figal te ponxiste, Gran pecau ficiste,
Los figos me comiste, Gomítalos acá.
¡Ah, Satán! ¡Ah, pelitán!
Apega cencia, Yo te conxuro
Con cinco granes de pimienta,
Con la pala y la fesoria
Per secular seculoria………

Personas que tienen cerca de 80 años de edad afirman que recuerdan haber oído a sus antepasados este conjunto completo. 
Aurelio de Llano y Ampudia. Libro de Caravia.-


Refranes 
La castaña que vien ceo, ha probala San Mateo.
San Silvestre, col añu acabeste.
El que abondo fala, cuando non fierra, desbarria.
Canta un carru, diz un ciegu, o lleva fierru, o pan semao de xineru.
Les alpargates de xineru son madreñes n´abril.
Xineru branu, iviernu tol añu.
Xineru nerviosu, febreru xelosu, marzu ventosu y abril lluviosu fayen un mayu floríu y hermosu.
Abril sin granizu, Dios nun lu fizo.
N´abril, canta ´l sapu y en mayu paxarayu.
La muyer del teyeru, en setiembre fai ´l ñeru.
San Antolín benditu, colláu derrabáu, munchu cencerru y pocu ganáu.
Calentures otoñales, o mui llargues o mortales.
Este claro y sur oscuro, temporal seguro.
La borrina en picu, l´agua en focicu.
Nun hai sábadu ensin sol, nin moza ensin amor, nin vieya ensin dolor.
Si l´andarina esnala cabo ´l suelu, agua seguramente mexa ´l cielu.
Anda, ricu, axunta, axunta, que nun vas llevar nin punta.
¿Cómo criaste tantu neñín?- Queriendo siempre al más pequeñín.
¿Cómo tas Olaya? -Como toi, taba.
Dices que lleves palos, calla tontona, val más llevar palos que dormir sola.
Dixo ´l carbayu al clavu: “En mi dexarás el rabu”
El fíu del burru, María, dos veces rebuzna al día.
¿Falo yo o canta un carru?
La muyer del ciegu ¿pa quién se compón?
Pol mio muriáu has pasar, o la vida t´ha costar.
¿Quién te fexo ricu? El que te fexo ´l picu.
Si te duel la barriga da coces p´arriba.
Si ye ricu y fue probón, ¿quien nun diz que ye lladrón?
A canes honraes, nun hai puertes cerraes.
A cuenta de pariente ricu, trabaya, burricu.
A la vuelta ´l funeral, hai de tou menos penes.
Al mozu folixeru, échalu pel senderu; y al qu´apenque al trabayu, trailu pel atayu.
Al que nun bebe nin fuma tabacu, el diañu-ylo lleva per otru furacu.
Amigu reconciliáu, enemigu dobláu.
Arrancaes de caballu, pataes de burru.
Queremos como hermanos, paro los tratos como gitanos.
Cabeza lloca ñon quier toca.
Cacarexaba la gallina en ñeru, cacarexaba y non traía güevu.
Comer al mio gustu y vistir al del vecín.
Cualquier se fía de medios días habiéndolos enteros.
Cuando l´añu vien de pioyos, de nada val arrascar.
Cuando nun hai cabeza, too se vuelve rabu.
Cuando un probe se pon a caballu, nun hai quien lu desmonte.
Delantre fago acatu y per detrás al rei matu.
Entre dos piedras morales no metas tú dos pulgares.
El güe sordu pel culu oye.
El  muertu podrez y el güérfanu crez.
El qu´antes de morrer da lo que tien, si-y  dan cola fesoria, merezlo bien.
El que canta pela mañana, llora pela tarde.
el que de lloñe lo paez, de cerca yelo.
El que señores sirve, en payar muerre.
El que tolo ayeno quier, tolo suyo pierde.
El que vive cola esperanza, muerre cola boca abierta.
El vestíu del criáu diz quian ye so amu.
En comer quesu, se conoz al neciu.
Ente sebes y paredes, mirái bien el qué facedes.
Home casáu, muyer ye.
La muyer del bon maríu paez soltera.
La muyer y la embarcación, siempre en reparación.
Muyer trentena y vaca ventena, si non tien toro, lo busca ella.
Nun hai pega ensin mancha ñegra, si nun la tuviera, nun fuera pega.
Ñaz el cuervu na peña, siempre tira pa ella.
Pa mal de muerte, nun hai mélicu qu´acierte.
Tanto anduvo l´abeyón que cayéu nun cagayón.
Xaula fecha, páxaru muertu.
El que mata una andarina, entra-y en casa la morrina.-
Premias populares. Julio Viejo Fernández.-
Veraneu baratu
Agora miá! ¡Non, si lo qu´está de Dios á la mano se vien, y non hay que dai güeltes! ¡Non hay bien que per mal non venga.
¡Estáte  como yó once dís  completos atenazada  contra ´l fierru la cocina iguando fartures  y chamuscando la barriga; tarázate los cadriles  acarretando agua, porqu´ en mió casa non hay  otra que dalguna gotera  cuando llueve:  echa ´l día llavando diez sábanes, y llimpia  tres neños que non chasti  tú al mundu… pa esto, sí  Dios, mío pa esto! ¡Maldita  sea mió suerte  perra!
Non, si ya lo barruntaba yo desmasiau, porque tengo un güeyu pa estes coses  que no me lu merezo.
Cuando en la calle de Jovellanos decía esto á Matilde, la probe Domitila  la de Infiesto, gruesas lágrimas  corrían por sus arrugadas mejillas, que  maquinalmente enjugaba, entre uno y otro suspiro, con las sucias puntas del  delantal.
-Ya ves, muyer,  decía la roncha que sacará  un pufu  de deciseyes duros á una probina como yó.
-¿Pero fó tantu?
-Sí, fiyina, sí.
-¿Deciseyes duros completos?
-Ni un perru menos.
-¡Vaya por Dios!
-Y juera d´esto les desozones que pasé por tratálos lo meyor que pudi; tou el santu  día del señor  aventando; non daba  la ida po la venida. Agora  de  tienda en tienda; dimpués  camin de la  pescaduría, andaba com´un  abeyón. Cuando que querín comer  de fiambre, cuando que ya yos  enfastiaben les parroches, ó ya  que si les sardines eren grandes y tenín mucha escama…, ¡Yó sí que debí tener escama de eses  doncenaes  fuera ´l alma!
Miá que marcháseme  con deciseyes  duricos, ye cuanto el  diañe puede descurrir!
¡Non, lo qu´es, mialma  ché  bon veranu!
En  cuantes  que volvia de Lieres el mió Ramón  y s´entere  de tou  ¡güena l´armamos!  Elli qu´ estuvo ´l probitin aforrando tou el mes  pasau pa poder mercar  una tixera  y una camuca de fierru, ambes á dos en la metá  de usu pa poner un par  de cuartos mediu decentes y poder arquilalos como Dios manda……
-¡Miá qué milagru!
-Y  sacayos bones perres,  pa que lluego vengan el caray d´unes  famiones  tirándoseles  de madrilanes, con unos sombreros com´ un sardu,  mal comparaos, á  comer el sudor  á una probe….¡ye  pa que lleve ´l demonio á cualquiera!
-Tienes razón, muyer.
-Ca vez  que lo pienso amorio.
-La cosa non ye pa menos.
-¡Qué va ser de  mín,  fiya ´l alma!
-Vasta, muyer, non t´ apolmones. Pero atendi p´ acá:  elles andaben bien portaes.
-Era per juera.  Pura  aparencia. Allí onde les vís, non  tenin otra consolancia  que los cuatro  trapos que llevaben puestos por non cargar -como dicín- co los baules;  pero, sí, cuerri p´ allá. ¿Tú sabes? Traín  unes sayuques blanques con unos insiertos de pontilla    d´esos  de quita y pon,  que cambeaben  ca dos dís  pa ensiñales per baxu daqué  blanques.
-¡Nunca  otru tal vi en los dís de mi vida!
-Si lo que non descurren eses  condenaes,  non lo descurre  el diaño!
-Y cómo metisti ´n casa  eses pejes?
-Verás, muyer;   recomendómeles Perfeuta, porqu´ ella y´  había arquilau. Túviles once dís, como te cunto, y el martes á eso de les nueve,  salieren cargando co los críos.  Dieren les diez, les once, les doce, y non había cuenta d´elles. Yo esmolíame  d´ afechu porque ya taba poniéndose duro como un peñu un trociquín  de carne mechau,  con unes  patatines, qu´era una  bendición. 
Canséme d´ esperar; saquélo  q´ atrás pa  que non s´ apegara ´l pote; coyí la manta,  chéla so los costazos y díme á buscalos; pero ¡ónde tarín ya!
-¿Non los topasti?
-Nin tuvi  cuenta d´ellos.
-¿Y nada t´ habín  dexau en casa?
-Como dexar, dexárenme  una maletina de mano que non pesaba muncho que digamos, y la  que non quisi abrir  tan y mientres que delantre no estuviés  dalgún monicipal.
-¿A qué asuntu?
-Por si ´  ella topaba  daqué cosa non  veme  comprometía.
-Bueno ¿y  dimpués?
-Vino aquél  y entre los dos xurgamos y  xurgamos hasta facer  saltar el  piesllu.
-¿Y por fin?….
-Aquí,  Domitila,  dió un prolongado suspiro, tornó á  limpiarse con las puntas del  delantal, y exclamó:
-¡Por fin…. non había dientro más que  tres postales d´un mozu de Xixón y dos puñaos de crepé!
¡Buen pago para once días de manutención de seis personas.
¡Probe muyer.
Gijón. 1907.- Triquiñueles. J. G. Lueso (Cuco).-


Termómetro Asturianu

10 grados- Hoy ta buen día.
15 grados- Hoy ta de playa.
17 grados- Hoy ta pa estar tol día en prau tomando sidra.
20 grados- Maruja, mete los guajes en casa que yos ta dando el sol en la cabeza.
21 grados- Esti calor acaba con todes les coseches.
22 grados- Su puta madre que bochorno.
23 grados- Tengo les bragues pegaes a la castaña como el papel de les madalenes.
24 grados- Cari, llama a tú madre a Cangas a ver si allí  tan igual que igual murrió.
25 grados- Cagonros esto ye el infierno!!
26 grados- -Que va!! Mañana coges a los guajes que marchamos pa Noruega a casa del tu primu.
30 grados- 112? Verá ye que subimos al Angliru con el 4 por 4 y quedonos la calefacción encasquillada y nun podemos abrir les puertes.
32 grados- NO SE TIENE CONSTANCIA DE NINGÚN ASTURIANU QUE HAYA SOPORTADO  ESTA TEMPERATURA.-

¡Mió neñu, llevanta!
¡Xilguerín preciosu!
¡rey de la quintana!
¡abre los güeyinos,
vé a catar la vaca,
que ya los lluceros
marcháronse a casa,
y tá el Sol  sorbiendo
la fresca xelada!
¡Anda, neñín guapu,
que ya la mañana
fai tiempu que vienu,
y tá muy galana
vestida de mayu
con golor  a grama

y xentil t´aspera

juera, n´a corrada!

¡Dispierta, mió vida!

¡Mió neñín, llevanta!

Si juera yo rica

dexárate en cama 

con los anxelinos,

hasta bien pasada

esta lluz llechosa

que trai l´alborada.

Pero yo toy sola,

soy probe y toy mala,

y non tengo a naide

que pa ná me valga.

¡Dispierta, ricura,

paxarín del alma,

que ya se ximielga

n´el corral  la vaca!

¡Dispierta! que pronto

tiendrás quien lo faga.

Va golver to padre

que tá n´a montaña,

fugau de los hombres
que con tanta saña,
lu busquen y xuren 
facéi so desgracia.
Ya va pa seis años 
que entre montes anda,
Que entre zarces muere,
que entre sebes suaña.
Y tó por ser güenu
y fiel a la causa
de los que no tienen 
más que la esperanza
de llograr con sangre
tó lo que yos falta:
xusticia, trabayu,
respetu, educancia.
Por querete muncho,
fiyiquín del alma,
y suañar que jueres
un hombre mañana, 
cabal, reutu, juerte,
llibre y con templanza,
por eso to padre
tá hoy n´a montaña.
Pero de los montes 
entovía se baxa,
y serás dichosu,
¡rey  de la quintana!
Tiendrás pan y llechu,
tiendrás paz y calma, 
llibros y maestros, 
llibertad y prestancia.
¡Dispierta!, mió neñu,
mió anxelín, ¡llevanta!
¡Abre los güeyinos,
vé a catar la vaca!
Sol en los pomares. Matías Conde.-


L´últimu besu
É de noche. Na cocina, 
esmigayando una pancha
en escudillas de lleche
pa los jiyinos de ´l alma, 
está Juan el de Marica
desemulando una llárima
y jaciendo pucherinos
lo mesmu qu´una rapaza.
Sentadinos xunta ´l jueu,
co la montera posada,
los críos co las maninas 
metidas entre las patas
esperan sin dar la llengua
qu´ios den la ´scudillada.
La güela sacude ´l tascu
que tién tovía na saya, 
atropa ´l jueu y asoplando
unos tizones de cádaba
asienta sobre ´l so mantu
al perqueñín de la casa, 
arrímase la ´scudilla
y cébalu a cucharadas 
después de prebalas ella, 
que non lu queme la pancha. 
Toos cenan en silenciu,
y non se siente na casa
más que ´l roídu de la xente
cuando asopla y cuando mazca
y el d´un gatu que, jambrientu,
por qu´elli non cena, miaga.
Entonces el triste padre,
posando la llimpia taza
y llimpiando los jocicos 
co lo anchu de las mangas
de la camisa más llimpia 
que la fresca ñeve blanca,
después de besar los 
críos ena mitá de la cara 
jabloios d´esta manera 
co la voz entrecordada:
-Otra vez güelvo a dexavos,
queridos jiyos de ´l alma.
Axustárenme esta tardi
con una güena soldada 
y quedarés huerfaninos 
al amanecer mañana.
Güelina jéyomi ´l jatu,
tengo templada la ´zada 
pa char andar, jiyos míos, 
en cuantu q´apunte ´l alba.
Habéis de ser toos güenos.
Madrugá muy de mañana,
qu´ a los críos dormidores 
nunca ´l Señor los ampara.
Habedes de respetar como 
a mi mesmu esta anciana
que queda ´n casa de madre
mentres yo falto de casa.
Cuidade bien de l´hacienda 
que a pocu jay muncha falta
porque cuantu un más tien 
tantu más lo despilfarra
y así caen mayorazos 
y así se junden las casas.
Que non tenga vuestra güela
que gorgutavos palabra
porque hayaes empellicau
los críos de la  quintana,
nin porque saltastes a fruta…..
si lo vuestru non vos basta, 
lo que no e vuestru tién amu 
que non vive en vuestra casa;
y si queredes qu´a vos no 
vos pillen las manzanas 
non pilledes las del prójimu,
que tamién i jacen falta. 
Non mi perdaes una escuela, 
que ya tenés güenas patas 
pa trasponé el regüetu 
pero ide ´s esta traza:
como güela ya está vieya
y algún jará falta ´n casa, 
ide tres todos los días; 
dos críos y una rapaza;
y los otros dos que queden, 
una que llende las vacas
y otru que pañe moñicas pa 
´l huertu detrás de casa.
Mirade bien pel ganau
y por tou, jiyos de ´l alma:
cuantu yo más vieyu sea 
más fuerte será mio casa
y mayor dote tendredes
si vos casaes mañana.
Vae a ver, dádemi un besu.....
tomá, jiyinos del alma.....
otru a güela...así queridos.
Agora no más mi falta 
decivos qu´el que sea güenu
en toda la temporada 
que las miós obligaciones 
me tengan fuera de casa 
to traei una buyeta, la más 
cuca y la más maja
que nunca jamás ponieren 
los críos de la quintana
Conque a ver: venga otru
abrazu y correde pa la cama.
Saltando como llebretos
en un campu de toñada
jórense todos a echar.
Co lo anchu de la manga
llimpió  el probe Juan los ojos
que tenía jechos llárimas.
Juy echase suspirando,
y pensando ´n el mañana
non durmió, por q´a otru
día, sin esclarecer ´l alba, 
tenía al costín el jatu
y enas manos una zada
y un rozón; besó los 
críos ena mitá de la cara 
y salió triste diciendo
co la voz acongoxada:
-¡Cuándo golveré a besavos,
jiyinos míos del alma!
Los críos van a l´escuela, 
los críos llendan las vacas

y nunca jamás retrucan 
lo que la güela ios manda,
nin riñen con sos iguales 
nin saltan a fruta dalaca; 
y desde aquel triste día
que salió ´l padre de casa, 
probinos, son el ejemplu 
de rapazos y rapazas.
viven co l´esperanza 
d´apretar entre sos brazos 
al padre de sos entrañas.
Pero todos los teyeros
de los q´hay ena quintana
ya vinieren qu´esta noche 
llegaren los que faltaban
y non vien Juan de Marica
y non saben d´elli nada. 
Un vecín, el más cercanu,
un día pe la mañana
entregó a los inocentes,
del probe Juan, una carta.
-¿É de padre?- Sí, miós jiyos,
del probe Juan, que vos manda, 
n´ esta carta la buyeta,
leéla bien y guardala.
¡¿A ver que diz?-“Jiyos míos,
jiyinos de mios entrañas:
a la hora de la muerte 
vos escribo estas palabras.
Entre las mesmas negruras
de ´sta muerte que m´acaba
véovos todos, y sé que 
non hay ena quintana 
meyores críos que vos por 
lo que vos do las gracias.
La buyeta que esperades 
y vos tenía mandada 
llevarela yo pa ´l cielo
q´ansina ´l Señor lo manda. 
Non lloredes, que tendrévosla 
en mió espíritu añerada,
si soes güenos, jasta que 
vengades vos a buscala.
¡Adiós!…yo muérome…¡adiós!
¡jiyinos de miós entrañas!”
Yeyéronla todos xuntos, 
y aquella dichosa carta 
pus bastante pa que joren 
los huerfanitos del alma,
los críos meyor criaos 
que vivieren na quintana.
Antología del Bable. Tomo I.-

¡Tou en baldre….!
(Histórico)

-Güenes tardes, siñor cura,
-¿Qu´hay, Teresa, que milagru?
-Non, dengunu; vengu ´velu
pol “aquél” del mió rapazu
que me fó co la monserga 
de que, non se per qué diañu,
diz osté que ya non pódie
comulgar agora en Mayu,
cuandu el neñu de Rifela
y el sobrín del metrinariu
y utrus mas piqueños qu´elli
que se tan aperparando…
Y yo dígoi, don Demésio,
qu´iso  … ¡vamos a dexalo!
¡Ye mester  de que acomulgue
pos, ya tien  abondos años
y non va dir pal “serviciu”
como fiyu de gitanu,
sin complir co los percéutos
que mos manden que complamos…..
Endechas,  que ya tien fechu
dend´hay  tiempu ´l traxe blancu
y non ye cosa ´que encueya 
perque, a parte´ser muy caru, 
non to  yo pa esmoliciones,
que pasé munchu trabayu
pa facemi  con recórties
y algamar a entamangálu
d´una sábana de llenzu
y un camisu del mió Pachu…..
Conque asin que… ya lo sabe!
-Si, muyer, perú…. no hay casu.
Guarda bien el traxe ´n arca
y percura non moyalu
pa que non i quede cúrtiu,
perque pázme que nesti añu
non i va prestar pa ñada…….
-¡Comu que non vá, caraciu?
-Comu que non, Taresina;
mas qu´eches isos pecados
non pué ser, en tan i mientres
que non sépia ´l Dotrinariu……
-¡Si lu sabe de cabeza
sin parar, de cáu a rabu!
-¿Quián lo dixo, né?
-¡Yo cordia, 
que i lo tevi  despicando
pa que non se i oblidase!…..
-Pos,  tenés qu´arrespasálu;
y cuidái  non falten fueyes
o pasédesles de llargu,
como páz que vos aporta……
…………………………..
¿Si, non pongues cara ´plasmu
que, ent´ayeri xustamentes,
entruguéi al to bigárdiu
lo qu´hay n´Hostia Consagrada,
que nel llibru ta bien claru,
y dempués de tar dos hores
sorbellando los mocayos
y mirando pa les ñubes
co los güeyos remellados,
aspetóme:- “Que la Virxen!…..
¡Arreniego de los diaños,
que pollín!¡Cuantes lu vexa
non i dexo  güesu sanu!
-Non, con iso ñada fayes.
Lo miyor  será enseñáilo 
sin frañái delguna cosa
que te quede fechu ´n trapu,
pos dempués……..
- ¡Manque me quede!
¡Home, crer qu´en l´Hostia ….. Vamos….
co les veces que yo i dixe
al pegazu de mazcayu,
que lo que s´afaya n´illa
tremináu el enconsagru
son les “Animes Bendites”!…..
¡Ay, non, mialma que lu estrapo!
Mas cuentiquinos del escañu. Antonio García Oliveros.-


Palabras de Pérez Galdós
“Llaman a esto gargantas: debiera llamársele “esófago de la Hermida”, porque al pasarlo se siente uno tragado por la tierra. Es un paso estrecho  y tortuoso entre dos paredes, cuya alta cima no alcanza a percibir la vista. El camino, como el río, va por una gigantesca hendidura de los montes resquebrajados.  Parece que ayer mismo ha ocurrido  el gran cataclismo que agrieta la roca, y que de ayer a hoy no han hallado las  dos empinadas márgenes su posición definitiva. Todo se mueve allí como si tuviera base. La vista no puede convencerse de que aquellas ingentes baldosas que se han puesto de pie, puedan permanecer así mucho tiempo. Allí, el pánico que precede  a los grandes desplomes es permanente, y el viajero anda en perpetuo susto, viendo una cordillera suspendida sobre su cráneo.
En algunos sitios, la enorme muralla deja de ser vertical y se inclina hacia fuera; amenazando, en otros,  se tiende hacia atrás como para abrir paso; toda la roca es blanca y en sus agujeros crecen árboles negros. Allí no hay tierra sino en mezquinos huecos y grietas, y a ella se agarra la vegetación hambrienta y desesperada. Hasta en lo más alto se ven árboles entecos que parecen trepar, asidos unos a otros, poniendo un pie o una mano, y en algunos sitios todo se derrumba, plantas y piedras, en espantosa  caída.
El rumor del río, lento, igual siempre, monótono, acompaña el tránsito, y se le oye como la respiración  de aquel abismo, cuyos pulmones mueven una y otra corriente de aire en las cañadas, angostas  cual las sendas de la virtud. También allí tiene afluentes el Deva. Mira uno a derecha o izquierda y ve bajar, despeñado, insensato, furioso, un arroyo, mejor dicho, un  chorro  que rompe su cristal espumoso contra mil peñas que a cada paso quieren detenerle. Por otros lados, los arroyos son quietos y mudos, porque son de piedras  diversas y cantos rodados que en tropel  descienden de las alturas. Les vemos  inmóviles, como  catarata petrificada; pero cuando llueve, ruedan con estrépito confundidos con el agua.
Los recodos y ángulos de esta horrible grieta suspenden  y embargan el ánimo. Dijérase que acaba el camino y que hemos llegado al último punto de tan angustiado viaje; pero la angostura sin fin da una vuelta, y nos muestra unas varas más de terreno llano y nuevas murallas, nuevas amenazas  de peñones gigantescos colgados del cielo.  Allá arriba, en lo más remoto, cuando las montañas no pueden subir más, alargan desnudos picos manos convulsas  que increpan al cielo con gesto terrible, pero no es fácil  precisar la forma  de tan extraña crestería, porque ni siquiera parece fija, sino movible  como un erizamiento   de cabellos  desgreñados que el viento agita, o la hinchazón irregular y caprichosa de gigantescas espumas.
Si en algunos lugares de paso no se ve más que un muro vertical, en otros, las atrevidas torres, los minaretes, los chapiteles y agujas de mil facetas, dejan atrás la arquitectura más variada y rica.
Bóbedas y grutas se encuentran a cada paso, y monolitos inmensos  que semejan hombres gravemente sentados, o dioses reunidos en corrillo.  Gran parte de lo que por muchos siglos estuvo en lo alto, se ha despeñado y ha caído al suelo; aquí y allá  yacen enormes pedazos, a semejanza de ídolos rotos, que obstruyen el paso del río2…
A medio camino de la garganta encontramos  el salgo de agua de Urdón, de 400 metos de desnivel, que abastece de energía eléctrica a Santander, teniendo la línea aérea  una longitud de 62 kilómetros  en recta desde el salto a la capital montañesa.
Crónica-informe del añu 2000
“….. Y en aquelles tierres ya empicipien  a llamar a les coses pel so nome: como terneros a los xatos. Y a los argayos (o argaxos), corrimientos. Y al orbayu (que tamién conocíen per orpín) llovizna…..”
Asina decía una crónica-informe de la meseta nel añu 2000, güey vertía  al bable. Una crónica-informe que, per otru llau, yera enforma más ilustraora porque seguía_
“Y al carbayu, por fin, ya-i dicen roble. Y a la lechuza ya van escaeciéndose de llama-i  curuxa.  Y los piescos ya nun son piescos, que tá meyor melocotones. Y les pites son  gallinas. Y los palombos, palomas…..”
-Pero eso nun pue ser, ¿cómo van llamar a los palombos, palomas?
-Pos sí. Como suena. Los palombos, palomas; y  los nisos, ciruelas; y el sartén, la sartén. Que too cambia de xéneru como el llechi qu´en leche tornaron.
“…Y asina, aquella xente va dexándose  de pamplines -diz entovía la crónica mesetaria- y entamáronla  a falar como cristianos (esto ye en castellán). Y gracies a esto, la guapa Asturies encomencipia  a ser la bella Asturias, y la linda y la bonita….. “
“Y a los bares ya nun se yos diz chigres. Y les moces empicipien a ser chicas, en sin tener  que les comparar co les mazanes. Y del cuchu saben que ye estiércol. Porque  el cuchu, como tanto había, corría priesa da-i  col nome afayaízu”.
“De toes formes -son palabres de la crónica-anden tovía los especialistas del too espretaos porque nun son quién a poner en cristiano delles palabres que yos queden espreganciaes. Un casu típicu ye el del pixín. ¿Qué nome i darán al pixín?,  porqu saben muy bien que ye abondo difícil dar col nome cristián del pixín. Dalgunos también discuten si taría bien bautizar a la gaita.  Y hubo quien opinar que sonaría bien lo de cornamusa, por aquello que lo francés yera lo fino d´antes. Pero los más, opinen que nun merez la pena andar frañéndose la tiesta por dar co la palabra más amañosa, porque la gaita, lo que se diz gaita, non ye cosa d´asturianos. Porque  gaites, hayles tamién en otros sitios.
Pero el que fixo la crónica-informe del añu 2000, entovía va más lloñe qu´el conocer les coses a seques. Propón que se lleven darreu toes les medíes atopaíces pa qu´ esta tierra se culturice de veres. Y d´esti mou dase cuenta qu´hay delles persones que ya dicen las floras, las percebas y hasta saben estremar los jóvenes y las jóvenas. De toes formes paez-i que son pocos  los que saben dixebrar les dos coses  por más que taría bien  axuntar más pa que mundu  empicipie a decilo.
La crónica-informe llega, por fin, al últimu puntu y aparte. Y diz qu´entovía “hay qu´algamar dellos cumes de finura:”
“Los nomes de munchos  sitios dexen abondo que desear, pa qu´esto apaezca como un país transitable”.
Camentéme que yera de caleyes y carreteres de lo que diba a tratar y por eso quixe dexar les fueyes. Pero ¡n´home non!, entovía seguía.
“Taría bien que a dalgunos llugares  se yos fuere llamando col nome propiu de so: nada de sitios que digan La Felguera, porque  lo que ye claro  ye que hay que-i decir La Helguera. Nada  de La Felechosa, sinon La Helechosa. Y na de El Fitu, sinon El Hito (que como ye bien sabío nun tien na  que ver col emperaor xaponés). Y los que dicen Payares por Pajares ofenden les oreyes bien educaes. Y decir Xixón, Uvieu, Grau…. ye la señal de que les fuerces  culturales nun son del too bien escuchaes.
“Por eso y acaba aquí ún de los capítulos d´esi informe del añu 200-, convién nun s´escaecer qu´hay  delles coses qu´ enderechar. Algamarémoslo cuando toos los medios de mases nos echen la gabita. Los medios de mases -Y mases  son toos esos que güey, nel añu 2000, nun son  quién a dexar de llau esi falucar que llamen bable- pues ayudanos  muncho  pa qu´ees provinciana atituz s´esanicie. Atalantamos que seguirán  nesa llinia.”
Xosé Lluis García Arias. “La Voz de Asturias. 2-11-75.


¿Qué diantres y’el bable?¿non y’el castellanu del vieyu romance, corrompíu, sin regles, llenu de camiantes? ¿Falen los de Sama comu los de Cangues? ¿Cuál y’el bable seriu?¿Cuál y’el bable, bable? ¿el de contra Llanes? ¿el de per Allande? ¿el de los miós playos? ¿el de les montañes? ¿Entós como faigo pa escrebir en bable?
¿Debí, al míu, entreveralu con llatines y coses enrevesoses? ¿Pa qué? ¿Pa que…. si d’algunos piesquen queden más, «in albis»? ¿A más non lo dixe bien clarino, allantre, en el comencipiu, al xustificame? ¿Non dixe que escribo como agora falen los que pa entendese no escueyen palabres? ¿Non dixe qu’enantes de cantar en sabiu yera el deseu míu escrebir el cantu cantarín y dulce del solar lexanu? ¿Non dixe, y recalquio y recontra-calquio que non yera llibru pa los mu lletraos? ¿Non dixe ¡recoime! que non falo, canto con la musiquina que canten n’os praos? ¿Que quite-i el cucho, los gochos, lo bastu, pa no arremangame nin ser un babayu? Entós ¿ye qu’el bable, remilgau Constante, ye follera, jumes, fartures, les fabes, morciella, regüelgos, y to p’alla llantre? ¿O ye xerigocia que non piesca nadie? ¿Ye dialeutu o llengua? ¿O demó la madre? ¿Ye pa los de casa o ye pa qu’el aire lu aviente pel mundu y lu faiga grande al llau mesmamente del vieyu romance que non s’emporcaba con’es mazcayaes que desde fai tiempu emporquen al bable? ¿Tará en sí de veres mi buen Don Constante cuando diz mu seriu qu’el mió «SOL» non sabe al falar d’Asturies, y que non tien tastu, y que son saudades trasegáes del nuevu al vieyu romance? ¿Crerálo, d’afixu, en que pué pensase en foriatu o gringu y escrebir falares lluego c’ol acentu que-i rezó la madre? ¿Ye que pué reíse, ye que pué llorase sinón con la lletra  de vieyes tonaes? La madre metiónos so falar n’a sangre, so penar n’el pechu, so sentir n’a carne ¿pued’un pensar coses guapines y santes sin cantar comu ella cantaba les nanes? Siendo usté copleru per-llistu y per-sabiu diga cómu faigo pa qu’en castellanu cuezca les malicies, ternures, l’orbayu, que y’el caldu mesmu del pote asturianu, y alluego les sirva en cuencu de barru ¡de esi barru ñoble enfenitu y santu!
………………………………………………………………


Refranes 
-Home flacu y non de fame, llíbrate de que te garre.
-Amarillu y vieyu, non des na pol so pelleyu.
-Pa coyones los de Antón, que cuando corría sonaben ¡Tolón, Tolón!
-Muyer fogosa, pue cavate la fosa.
-Los hijos de mis hijas, mis nietos son, los hijos de mis hijos, seránlo o non.
-Neñu  bien criáu, a los cinco meses sentáu.
-De pequeñu  nieru non puede salir gran páxaru.
-Hermanín de menos, bocadín de más. 
-Asoplando recio y mexando claro, riete del médicu y del boticariu.
-Mierda negro y descompuesto, pa morrer presto. 
-Si te pica l´alagüezu,  que te preparen l´entierru.
-Al que nun bebe nin fuma tabacu, el diañu-y lo lleva per otru furacu. 
-Lo que ´l mélicu yerra, tápalo la tierra.

Fausto Niebla.-

Los Agricultores opinan…. onde las dan…. Vói  a contabos un casu que la semana pasada,  por ser demasiau güenu pasome, con la paisana. Mandiome dir al molín con una güena sacada, i p´allá arranqué sumisu un martes pe la mañana.
-Que te lo pasen delante,  díxome muy rezagada, i non te pares allá que pa les doce fái falta.
Fuí derechu pal molín pensando na perorata, i díxome el molineru a la puerta de so casa:
-Más o menos pa las once vienes a buscar la saca- Fuime pa un de los chigres que ta na´quella barriada con una sola intención: el tomar una copaxa.
Tomé una, tomé dos,  pus taba güenu, ¡Caraja!, i a los catorce menutos  ya les tomaba sin tasa.
Como pasa siempre  que en chigre xente non falta, 
propusimos  entre cuatro  el echar una briscada. I en esto llega Manolo  que en llombu traia la saca,  i dixo: -Ya fai dos hores que podis estar en casa-.
Yo pensando na fariña i pensando na paisana,  dexé xugar i cantar,  i decidí dir pa casa.
Dando traspiés  les madreñes i teniendo pe la saca, 
diba pensando  en sus coses esti que ta aquí i vos habla.
Pensé  en la gran borrachera  que per descuidu llevaba. Pensé non llegar por ver el focicu a la paisana.
I entre pensar i pensar en ´el vino y la copaxa,  pensé en burlar la muyer i per lo tantu, engañala. pero yendo calentin……  per sí solu se explicaba. I sin pensalo ya más  en una curva cerrada,  preparé unos cuantos tucos i fixe  una fogarata.
Como el enfile era gordu i no via ni migaya, calenté bien la fariña hasta que quemé la saca. Por apagar aquel fueu que a mi mesmu m´alarmaba, quemé la gorra i el pelu i de la chaqueta, una manga. Recogí lo que quedó, mozada, tras de mozada; Metí dientro la camisa i en la manga que quedaba. I equí tenes a esti hombre  llegar a la puerta casa.
-¡Borrachu! ¡Empederníu! Fue la primera palabra.
¿Onde dexasti la saca?- Agarrome per los pelos, bailé al son que tocaba. I dándome un emburrión que casi caigo de espalda, díxome como una fiera garrándome la solapa: -Non vas a cenar bocau ahora mesmu pa la cama-. Entame pa la escalera,  conforme subía, baxaba, i si non ye per la escoba  que mio llombu amenazaba, non subo aquella escalera  lo menos nuna semana. Pero ¡hai radiola! si viereis al subir hasta la sala como bailaban les coses al son que el vino tocaba. I entonces arrepentiu llamé a voces la paisana: -¡Ven ´acá, cariñu míu,  que non atopo la cama!- Convencila que la cencia razones tienen asgaya: El vino ye pa los hombres,  i pa los burros, el agua. I entre dimes i diretes i ya casi apaciguada, firmemos trambos les paces: hasta…… que güelba a pescala.
Alejandro Artidiello. 
Asturias, payares-avientu de 1972 (nº 59 ).-



El bable
Gústesme porque yes probe,
 tan probina como vieya, 
fabla dulce de mió Asturies, 
encanto de la mió tierra.
Gústesme porque, homildica, 
como l´homilde violeta, 
que non piensa  ´n ser carbayu
 nin  pino, nin clavelera, 
vives como fai mil años
 escondida nas aldeas, 
sin apetecer les gales 
nin cobiciar la riqueza
de to fíu ´l castillano  que
 t´escarnez y  disprecia.
¡To fiu!…. Medráu ´ stá esi  
´ngratucu fachenda! Fosi munchos 
años fa  de la quintana ú naciera,
 y con dotores y sabios trabó amistá 
 ´n  otra tierra; 
y  ¡mal añu! inchose  tanto
 de vanidá  y de soberbia
que non quier llámate má  
el mazcayu, por vergüenza…
como si non fueses tú, 
 anque probe y anque vieya,
cien veces más noble 
 q´ il  y que toa  la  Cademia.
Dicen q´está ricu…. 
 ¡al diañu doi yo toa su riqueza! 
Robóte les gargantilles 
 que tien llatines y griegas; 
cuando tú matabas moros 
 con faces, palos y piedras,
dependía  el sos lladríos pa 
dir lladrando á Castiella:
más tarde garró goxáes
 y xiringonza  francesa 
y ahí lu tienes,  que non sabe 
de ú yé, ni aonde s´alcuentra.
Quien lu arrepare non diz que 
tal madre ´n ti tuviera, leyenda
porq´ il ye mar cenagosu,  
traidor y amargu ´n concencia, 
y tú yes regatu  mansu  de
 corriente  clara y fresca, 
onde se miren les flores 
 y los ablanos s´espeyan 
y onde texe filos d´oro 
 la xana  zaragatera.
¡Que lu fala Castelar  y
 que Cervantes lu enseña!
¿Y qué? Por eso ye bono 
 el castillán? ….. ¡Ya quixera!
Cervantes y Castelar
  falarín faciendo  señas, 
que lo  grande de lus dos 
non ye ´l verbo, ye la idea; 
y anque ´sto  non fora ansina,  
cuántos los más grandes fueran 
si su pensar  engarzasen 
en la fabla de mió  tierra 
blandina, dulce, sabrosa 
como la miel de l´abeya. 
Facer una gran estauta 
 teniendo  gran ferramienta 
non ye, pa Dios nin pal mundo, 
nin nunca fó, una gran cencia; 
el méritu  ´stá  en que salga 
con una navaya  vieya, 
y…, salen, porque lo dicen 
 el Niño  enfermo Caveda, 
nel Cantar…  Xuan Acebal, 
na Danza  Tiadoru  Cuesta; 
Tiadoru, esi  namoradu  
del bable, esi gran  poeta 
que tien más premios ganaos 
 q´ hay  en el cielo  d´estrellas. 
Non, castillanos, non; mi alma,  
por más que i déis  cien vueltas, 
vuestra llengua fiede á moro, 
 y á cuchu  francés apiesta, 
mientres q´al vieyu llatín 
solo  arreciende la nuestra.
¡Ay! si como ye de pura
 tuviese un poco de fuerza,
s´erguiés y se cepillara 
vistiéndose á la moderna, 
sería río caudaloso d´agua 
traspariente y fresca,
y non se trocara nunca enjamás 
per otra llengua El castillano
¿qué yé? ¡Don naide mucha fachenda!
Que güelva á Francia el francés
que se metió por Castiella, 
güelva lo moro, y al inglés 
á Ingalaterra; que quede ´strañu
¡y á ver, dempués, que i queda!
Quiérote, bable, y non sé remediar 
esta querencia; quiérote porque yes probe........
Siempre mi atrae la probeza 
cuando ye como tú, suave y sencilina 
y melguera. 
Bernardo Acevedo. El Carbayón. 1890.-


Pachu é Pericu. Romance para la Danza Prima. 

P. ¿Ves aquesa fumarea
que s´alza nel domedal,
e tantu crestianu xuntu
á carreres p´acullá?
Pos yé qu´un coche sin mules
dicen que va chár andar.
Per.-Será que tien los diablicos
ó máxia ñegra será.
P. Quita pa llá, non yé aqueso,
yé máquina, mió rapaz,
  descursu  de los homes.
Per.-E col coche ¿qué farán?
P. -Van á trér desde Llangreu
carbones xunt´la mar.
Per. -E ¿p´acarretar carbon
tantu ruiu e tantu afan?
yo apuesto que quince dís 
en sin mules v´a tardar.
P.  Non borricu, en una hora
tou ´l camín andarán;
é per  caa vez que córria 
mil carros puée agarrar.
Per. -E dempués d´esti carbon
dime, Pachu ¿qué farán?
p. Mandalu per tou ´l  mundu,
é vendelu allende ´l mar,
al  francés, al  italianu,
á los que manda ´l Sultan,
á los de tierra de griegos,
é qué sé yo cuantus más.
Per. -E pa cargar tantu, tantu,
¿los barcos donde ´ntrarán?
qu´esti puertu ye pequeñu,
muy pequeñín ¿ye verdá?
P. Ya farán otru mayor,
dexa, déxalos andar,
ya vedrás  carbon que marcha
é que d´oru vien p´acá.
Per esu si corries munchu
é nel  domedal vedrás 
á la madre de la Reina,
que reina tamien fó yá;
que dicen que fá estes coses
pa que ganemos el pan:
pos bien e rey  ena España
siempre xuntu tien qu´andar.
Per. -E ¿cuantu fará qu´un rey
non asomó por acá?
P. Dende ´l Emperador Carlos 
ya mas de tres siglos fai:
yo ví so cuartu é  so mesa,
en Villaviciosa estan 
d´entro  de la casa d´Hevia
donde ´l se quiso aloxar.
Vamus, corrie, vamos lluegu,
vamus cancia l´ domedal,
qu´está tou asturies xuntu,
vamus á gritar allá:
“Viva la Reina Crestina 
qu´asturies vien a morar.”
Nápoles y Junio de 1852.
Plácido de Jove y Hevia.-



PREGUNTUCA
Reteyando una panera
Vicentón el Resecáu
cayó d´enriba ´l teyáu
de llombu a la carretera.
Pintó  allí la curandera,
riecetando: “¡Hai que trayer
agua pa isti home beber”!.
Y Vicentón permohino
entrugó:- ¿Pa beber vino
de qué altura hai que cayer?…….
Asturianaes. Fabricio.-

Gastos del coche 
(Histórico)
Dafechu  juera de casa 
bien metidu  pel sorbiatu,
daqué pe la xugarreta
y nin plizca pol trabayu; 
diba, na villa de Mieres, 
el güen “Canalón” tirando, 
sinon rodiáu  de bayura, 
sin mas xera nin enzancu
qu´el percurase angún choyu
pa poder matá ´l secañu.
………………………..
Y asín, colaba una tardi
pe las calles, acercando
qu´allegase, dónde juera,
la sofita pal ´ llampiayu.
candu  mesmo  cerque d´illi
paró ´l coche  don Inacio,
mélicu que, tien  la casa 
xustamente ´naquel  barriu
y que viendo qu´alli taba
“Canalón” tan a la manu,
mandói  que curias del coche
mentes diba en dos reblagos
a pasar unes cosuques
que dexara ´nel dispachu.
Non tará mal que vos diga 
qu´el tal coche  ye un pimplayu
qu´en xamas de los xamaes
ñunca viésteis utru talu,
pos aquello  mas que coche
someña miyor un carru:
Tien la caxa con lladrales 
y estadoños pa aguantalos,
en sin puertes nin pasera
y esfaciendose a pegazos.
L´asientu  ye de caxones,
les ruedes non tienen rayos; 
y si no i canta la exa,
tamién, al colar, tien cánciu
qu´ entamen, na mas arrinca, 
les estimes y ferranchos 
que, berren,  ruxen y rinchen 
con un argüellu  del diañu……
Pos curiando d´ista xoya 
taba “Canalón” muy anchu,
n´aspera de que i valiese
pa remoyar el gaznatu……
L´illo  fó que, desiguida 
baxó de cás el fulanu,
c´unos cuantos paquetucos
que metió dientro ´l cacharru
y agolviéndose p´al utru  
falánon asina entramos:
-A ver que tengo que date
“Canalón” que, ya me llargo.
-¡Ay, siñor,  lo qu´vosté quiera, 
¿cómo vo dicer yo cuantu?
-Pos entós ¿quién va dicélo?
Fala que,  toi con aballu
y dexa de requilorios
sinón, mialma, non te pago.
-Güenu….por se pa vustede,
cinco duros, don Inacio.
-¡Como cinco duros, coya!
-¿Por diez menutos escasos 
que lleves curiando ´l coche
cinco duros? ¡Tas suañando!
-Non, si eso ye lo de menos,
pol tiempu non arreparo…….
-Dentós, si non ye pol tiempu
¿per que lo pides, mazcayu?
-Ay, home….po la vergüencia 
que pasé mentenestantu
que, tós miraben pa migu
cuntando que yera ´l amu!!!
Mas cuentiquinos del escañu. Antonio García Oliveros.-


Conversación habida entre mujeres
-Reniego del demonio ¿Ye verdá eso que dicen por ahí de la tu fía? 
-Calla, calla, mala llengua,  que toy más aburría que una burra atá; ye verdá  y bien verdá; ahora cría fies pal Demonio; ella tan modosina y tan  callandina, mira con qué pata de gallu vieno pa casa:  son les peores eses  que miren tanto pa baxo.
-¿…………..?
-¿Qué como fué? Ella -y el otru “gandián” lo sabrán, porque pa eso  non repiquen les campanes; desde que dió en cortexar con esi babayu,  ya me dió mal “tufu”: ye como ella, callau, modosu, pero ya ves la llabor  que fixo y tan mansulín como paecía.
-¿…………….?
-Sí, home sí,  dioi palabra de casase antes que salga de “aquello”, y marchu a arreglar los papeles; lo peor ye si los trai moyaos.
-¿………………?
-De donde yo non sé; habla, como te diré muyer, como un andaluz, y como esos que anden arreglando paragues; a mi paezme que debe ser  de más allá de Carbayín.
-¿…………………..?
-¡Muyer non me lo digas! ¡Que non vuelve…non nos faltaba más que eso; después de facer lo que fizo, portáse así….. home yo creo que non lo fará, y eso que hay abondos que lo fixeron, pero creo que volverá: Ahora entrame el “aquel” de si será casau, porque entos fízola buena la  mio fia……
-¿……………..?
-Non me non, faria como ocho días que taba equí, y ya ves que  non perdió el tiempu. ¡Ay que “condia”, anque fuera el Rey! Bueno dexote  que tengo muncha prisa, voy a casa la modista a ver si concluyó un vestiducu pa la otra que el domingo va a servir amu a Xixón.
¿…………….?
-Non, el padre ta non se enteró; esos entérense a lo último; claro ta,  tan ocupaos na tabierna que non se enteren de na; toa la molición  ye pa les muyeres; a ellos que non yos quiten les “gargolaes” nin les “caciplaes” de bon vino, y a les muyeres que “rasquen el cuete” de todo lo que soceda. El  si tien dalgun disgusto, (que lo dudo, non siendo falta de perres)  afuegalu con una  buena moña, (al fiao) y “listo el bote, como diz el ingenieru”.
-¿……………?
-Sí, muyer, sí, too lo que quieras, soy muy descuidá pa con les fies, pero  otros que pasen por vigilales mucho también   yos la zurcieron y rompieron una pata  al diablo.  Ya ves sin ir más lejos, la tu fía, Literia, bien vigilá taba y sin embargo si va  al Hespiciu pue que dalgun rapazucu i tire pe la saya…….
-¿……………….?
-Non son coses mies non, que too el mundo lo sabe y non te digo más  porque si doy gusto a la llengua…..
¡¡¡……………….!!!
-Too eso y aquello otro que tu y yo sabemos, yeslo tu, y non te digo más porque… non tengo ganas de dar ganancia a los del Juzgao.
Un Carrietu. Laviana 12 de Mayo de 1915.
Revista Asturias.  Habana, 27 de Febrero de 1916.-

Romance junto a “La Fuente de Treme”
Dicen que la noche calla,
que guarda su pena negra…..
Que arriba, sobre Funeres, 
la brigadilla conversa….
¡Ay compañero, en el monte
el agua calla y se aleja,
mientras quedan los fusiles 
haciendo guardia perpetua….
Dicen que todo es silencio….
Que el agua, de miedo, tiembla…..
que las voces no se oyen
por la cima de la peña….
Que abajo, en el pozo,  corren
ayes de muerte violenta….
¡Y que vigilan el agua 
retenidas bayonetas……
-¡Ay compañero, en la cumbre
la brigadilla recela…..
Dicen que del Treme abajo
el agua corre entre piedras
teñidas de sangre y voces
y afiladas consecuencias….
Que Peña Mayor se queda
de luto  y que son sus crestas
una historia nunca vista 
por toda la España negra….
Dicen que la luz del día
no abrió sus brazos de niebla; 
que estaba, de oír los gritos, 
coagulada por la sierra….
¡Ay compañero, en el monte 
la brigadilla hace muecas
y con sus brazos  de plomo 
cava tumbas donde quiera….
Dicen que del Treme abajo
todo son aguas revueltas…
y que corren y encabritan 
sus romances de epopeya…
¡Ay compañero, en el monte,
la brigadilla está en vela, 
con el fusil en la mano
y el plomo en las cartucheras,
dispuestos, como un rosario,
a convertirse en leyenda….
Hazaya la sefardita. Albino Suárez.-

Carta que el célebre Manolin de la caleya dirige á su amigo Pachu el  Bracu desde el Purgatorio.

Purgatorio diez y seis
de setiembre, en cuanto al año,
si el magin no me es infiel
son sesenta con mas cuatro.
Amigo Pachín: sabrás
que mi viaje acelerado
me prohibió adios decirte;
y como te quiero tanto,
es preciso que te entere
de la causa;  ya que honrado
viví  en esa tantos días,
semanas,  meses y años,
quiero  dejar como siempre
el pabellón bien plantado.
Dejé el tonel del Canton
antes de las once y cuarto
de aquella noche fatal
en que fuí de esa arrancado:
víneme por San Vicente
como acostumbro, cantando,
y eso que no había bebido
ni siquiera doce vasos; 
y cuando llegué á la puerta
de mi opulento palacio,
oí al sereno gritar
las doce y media y nublado.
Me pareció  buena hora; 
y como estaba cansado,
cruzando una galería
fuí derechito á mi cuarto;
desnudéme; dí á Dios gracias, 
como todo fiel cristiano, 
y cuando casi me hallaba
felizmente dormitando,
oigo una voz que decía
horrísona retumbando:
“Manolín de la caleya Manolín, 
ya llegó el caso
en que abandones á Oviedo,
vamos. Manolín, andando.”
Al oír aquella voz,
mejor dicho, aquel mandato,
sin ver persona ninguna, 
sobrecogime de espanto,
y te aseguro, Pachín,
que á  no encontrarme  temblando,
cedia á la tentación,
pues chico,  estuve tentado
de preguntar: ¿Quién me llama?
¿Qué me quiere? ¿Dónde vamos?
¿Hay sidra donde me llevan?
si es así, queda arreglado.
Pero cuando me encontraba
de este modo delirando
siento que tocan mi cuerpo
unas formidables manos;
después seguí á mi pesar
el camino ya trazado,
y dando vueltas mi mente
entre el delirio y el pánico
pude ver la realidad,
y  se cerraron mis párpados,
hasta que llegué al asilo 
que me habían destinado.
Esta es la causa, Pachín,
de no haberte visitado,
antes de salir de esa;
pues ya sabes ¡voto al chápiro!
que no acostumbro á mentir
y que soy bastante franco,
por lo cual he merecido
de vosotros el dictado 
de célebre entre los célebres,
y cuando estaba sacando,
mas de una vez me llamásteis 
el insigne ciudadano.
Además, cumplir contigo,
érame un deber sagrado,
pues yo no podré olvidar
al que me dió unos zapatos,
una chaqueta, un chaleco
y un pantalón remendado;
al  hombre, en fin, que mil veces
me honró  con su dulce trato; 
al que en muchas ocasiones
hacia mí extendió su vaso
diciéndome “Manolín,
cúidate, toma, echa un trago.”
Teodoro Cuesta.- 

La hombrada
Filando las doce salí de la tasca y díome la vena facer una hombrada. Tomé una caleya, canté una tonada, y en sin más pensalo subi a l´atalaya do tá el cementeriu envueltu n´a tapia llarga, fría, triste como la mortaxa d´una novia muerta, blanca, blanca, blanca..... A la media noche, cuando tó ye calma, salen los defuntos en cuerpu y en alma pa facer la ronda, pa espantar la Guaxa. Si yo lo presencio ¿non será una hombrada? ¿Fíxolo otru mozu? ¿Habrá quién lo faga? El candil de plata de la Lluna, taba tan llenu d´aceite que tó lo allumbraba. Cayía una estrella com´una bengala. Un negru silenciu la sangre cuaxaba. Mármoles y cruces y sombres. Tó y Ná. Esa Ná que pesa, se palpa, nos garra.... Olor a gardenies y a tierra moyada. Dos cipreses altos guardiaben la entrada. Dos cirios perpetuos qu´allumbren sin flama. Lleguéme a la rexa; intenté franquiala. Un soplíu de nieve axelóme el alma. Algo me coxía, algo m´apretaba, algo a les mis pates s´engarrutiñaba. Un fantasma grande hacia mi allegaba. Les cuenques vacides y una capa llarga, fría comu el xelu, comu el xelu, blanca. En la mano un ciriu, quixiá una gadaña. Juerza de flaqueces saquéme del alma. Corrí com´un gamu. Di brincos de rana. Tomé p´el ataxu; dexé l´atalaya. Cuantu más corría, más corría el fantasma. El fríu de so aliendu mió llombu xelaba. Y ¡zas! un escayu trincóme una pata, y en el santu suelu di la gran panzada. Llevantéme rotu, la carne frayada, y cuaxau d´estrelles de les qu´atopara al dar el trastazu con la mesma cara. Sentí a les espaldes una carcaxada que rompió el silenciu. Yera el mío fantasma que con munches rises de mi s´alexaba. Conocilu al puntu. Yera el que non falta cuando nos metemos n´alguna fazaña. Yera esi metecu que nos acompaña en nuestres xatancies y el vinu nos agua. Yera el Mieu qu´allegre y burlón, marchaba, llevandu en su abonu mió hombrada. Antología del bable. Tomo II.
Añadir leyenda





































Añadir leyenda



































































































Comentarios

Entradas populares de este blog

Asturias vista por Viajeros siglo XVI -XX

El ñeñu enfermu {Antigüa poesía Asturiana}

Riocaliente (Ardisana)

Aguino - Perlunes

Coya (Piloña). Fotos antiguas

Playa de Barayo

Manifiesto del Hambre

Entradas populares de este blog

La Esfoyeta (Comedia Asturiana)

Asturias vista por Viajeros siglo XVI -XX

Coya (Piloña). Fotos antiguas