Ruta: Cuevas -Conca-Cabra-Genestaza-Cuevas (Belmonte de Miranda)-Salida con grupo de montaña Las Xanas.
-El diañu.
-Jabla y habla.
-El descasamiento.
-Diálogo de dos payos en las inmediaciones de una taberna de Oviedo.
-Diálogos de la quintana.
-El ensalmador. -Refranes. -Dibujo de Alfonso. -Veraneu baratu. -Termómetro asturiano. -Mio neñu llevanta. - L´ últimu besu. -Tou en baldre….! (Histórico). -Qué diantres ye ´l bable. -Refranes. -Fausto Niebla. -El bable. -Pachu é Pericu. Romance para la Danza Prima. -Preguntuca. -Gastos del coche. (Histórico). -Conversación habida entre mujeres. -Romance junto a "La Fuente de Treme". -Carta que el célebre Manolin de la caleya dirige á su amigo Pachu el Bracu desde el Purgatorio. -La hombrada.
Hiladora
|
Antiguo pupitre, foto del Museo Etnográfico e Industrial de Las Ayalgas (Silviella)-Belmonte de Miranda. - |
|
|
Diálogo de dos payos en una taberna de las inmediaciones de Oviedo.
Blas: ¡Quiái Domingu! Bienveníu.
¿Cómo te foi per allá?
Dom: Foime bien pero non pude
munchu dineru axuntar,
porque fonon cinco veces
les que oí recetar
Sacramentos, porque ya
decín que iba a espichar.
Blas: Y lluego ¿cómo pudiste
el venite para acá?
Dom: Porque yo solu quiería
venir murir al llugar
para que pudiés mio padre
acompañame a enterrar.
Blas: Pos vienes mal, porque casi
estoy per asegurar
que de toda to familia
habrá Pachón ya no más.
Dom: ¡Home, déxesme aturdíu!
¿murió mio padre, mio ma,
los mios hermanos, los fíos
q´eren tantos en verdá,
y la mio muyer tamién?
Blas: Y casi todu el llugar.
Dom: ¿Foi en la guerra o qué foi?
Acaba, dímelo Blas.
Blas: Ojalá que fora ansí
(y non te parezca mal)
q´entonces morín per Cristo
y agora per Satanás.
Dom: Pos ¿qué foi? Fala más claro
sin nenguna escuridá.
Blas: D´una frebe condergada
que se vieno per acá
sin saber cómo nin cuándo,
y acaba co la ciudá.
Dom: Y los méricos ¿qué faen,
que non la obliguen marchar
donde ´l diablu non la vea
non güelva a facer más mal?
Blas: Mingu, non me lo preguntes
q´acabo de confesar
y para decillo todo
ye preciso mormurar.
Dom: Yo creo que non mormures
como fales la verdá.
Blas: Dices bien, pero non puedo
falar d´ellos sin estar
enfadáu per un ratu,
y esto ye malo quiziás:
además, que si lo saben
y me da la enfermedá,
son capaces ellos solos
mandame vivu enterrar.
Dom: Cáusame risa, compadre,
el oíte ansí falar
con tantu temor y llercia
¿Si ´stás vivu, tienes más
que decir que non t´entierren:
que toabía quies andar
pe los mercaos d´Uvieo
y dos pucheres echar
co los otros prestameros?
Y todo ello se fará.
Blas: Si ellos a mí me dexaren
el podello ansí mandar,
non yos tubiera yo miedu
y los dunviara a pasiar:
pero puede que me corten
la llingua, y entonces ya
non puedo quitar que manden
los que tengan voluntá.
Dom: Non yos dexes tú cortalla
y ansí acabao está ya.
Blas: Pero, home, ¿paezte a tí
que con nabaya será?
Non lo pienses q´ellos sólo
con melecina lo fan;
que me dixo un escribanu
yera tanta so maldá,
q´en unu d´ellos había
papel… Meyor ye callar
y falemos d´otra cosa
que non faga mormurar.
Dom: Non sé lo que m´asocede:
vaya un tragu y non pensar
en la muerte, q´ella sola
nos dirá…. veníi acá,
sin q´a buscalla vayamos.
Blas: Déxate de beber más,
y volviámos pa casa
que ya ´stá cerca el llugar,
y te contaré entre tanto,
sin que me vólvia enfadar,
lo que con ellos socede
lo mesmo q´el pe a pa.
Antes que tú te marchares
sólo había en la Ciudá
dos Dotores, y eso entonces
se asistía con caridá.
En el día ya son cuatro;
y so los van a buscar,
todos dicen “non me toca,
vayan a otru a llamar”.
Señor (si hi diz algún probe)
por Dios, que ya va a espirar.
“Pos que espire: llame al Cura
que yo quiero descansar”
Dom: Serán acaso Xudíos
q´a todos quedrán matar;
o quiciá serán franceses
d´en casa de Satanás.
Blas: Eso non, despaciu, amigu,
que tres son de per acá,
y el utru ye campesinu,
yo non sé de qué llugar.
Dom: Non da más, sigue contando,
porque me quiero informar
por si a mí me da la frebe
a quién tengo de llamar.
Blas: Yo non creo que dempués
que me lo oyas pintar,
anque te dé la maldita
ningunu mandes buscar.
Dom: Pódia ser q´ello ansí sea:
pero escomienzo a escuchar
Blas: Pos óyeme con cudiao
que ya vo a prencipiar.
Unu d´ellos, el primeru,
a quien mantién la Ciudá,
entra en casa d´un enfermu
y sin llegalu a pulsiar,
desde la porta pregunta:
“¿Qué sientes?¿Cuánto ha q´estás
malu? ¿Duelte la cabeza,
y hay ganes de gomitar?”.
El probe enfermu con esto
al ver tanta sequedá,
sin saber qué respondéi
y pensando que se va,
dici que sí, y él entoncies
con muncha severidá
dici: “frebe; vomitivu,
agua fresca y nada más.
Ea, adiós, hasta otra vez;
yo volveré per acá”.
“Señor, faga la receta
para felu gomitar”.
“Non hay pacencia par´esto:
¿si ye probe qué i to dar?
Qe gomite como pódia;
si usté pudiera pagar”..
“Señor, soy una infeliz
que non lu podré aguantar
para poder sostentallu
cuanto más para pagar”.
“Pos si é probe, querida,
yo non lu puedo curar:
pero oí q´un boticariu
lleváu d´humanidá
daba a los probes de valde
lo que podiesen gastar,
y la xente que trabaya
la metá de lo que val”.
“Póngamelo per escrito
so Mercé per caridá”.
“Vaya a un cuerno que son munchos
los que hay que vesitar”.
Con esto toma la porta
y non güelve a´ntrar allá
hasta tres o cuatro díes,
y esto si non tarda más.
Dom: Está per cierto bon modu
de a los probes vesitar.
puede q´isti ansí lo faga,
pero los otros serán
más humanos, y esto faga
los miren con más piedá.
Blas: Pior que pior, si te descuides.
El segundu q´ahí está,
cuando toma ´l pulsu a algunu
mira siempre pa cullá.
Toa la cara se atapa,
cuando en el cuartu va entrar,
co´la capa o col pañuelu:
de suerte que cuando va
a vesitar dalgún neñu
plásmase y echa a berrar
cudiando que ye algún trasgu
que i vien a facer mal.
Cuando sal, si lu pregunten
¿qué tal el enfermu está?
El tou seriu y fincháu
responde com´un Abá:
“El canal alimenticiu
ye menester entonar
porque según Abicena
Buárabe, Brunk y más
autores d´esta materia,
aseguren con verdá,
cavendo porlet usare
(el llatín él lu sabrá)
de toda la melecina
q´al estómagu va a dar,
por q´en él se descompón
y suele dempués soltar
unos gases muy impuros
q´agafen la enfermedá”.
Les xentes q´aquesto i oyen
se queden sin replicar,
y él mientres tanto la porta
entamó y échase andar.
Dom: Dexásteme tou bobu
al oíte ansí falar
unes coses q´en mio vida
les aprendo a refrendar.
Blas: Pos oye q´aún falta munchu
y estamos ya en el llugar.
El utru ye ciruxanu
y méricu per demás.
Todu se güelve misterios
pero non de santidá.
Si lu oyeres me paez
lu ponís en un altar;
mas en sabiendo sos coses
has tenelu per Anás.
Si lu llamen par ´un probe
que non hi pueda pagar,
diz q´está enfermu y non pode
el salilu a vesitar
mas si pa un ricu lu busquen
sal él mesmu a pregunar
“¿Qué padez so Señoría
q´al istante voy allá?
Dios quiera que non sia nada
porque me fora un pesar
el vellu estar paeciendo
anque lu pudiés librar.
¡Qué Señor tan bonu ye!
Dios lu tenga per acá.
Vaya queridu a deciy
lo que me vio ansí alteriar
por ver que hi acometiese
esta perra enfermedá”.
Dom: Esti, si non m´ equivoco
ye peor que los demás.
Blas: Tobía non l´oíste todo:
escucha, ya lo verás.
Va pa casa del enfermu
y empiézai a preguntar:
“¿Qué ye lo que tien, Señor?
¡Ay probe muy malu está!
Tengan cudiao per Cristo;
non s´arrimen per acá,
les demás xentes de casa
que se yos puede pegar.”
Todo esto non pienses ye
movidu de caridá;
sólo ye pa q´en sanando
lu envíe a regalar.
Dom: Bono, va, sigue por Dios
y acábame de plasmar.
Blas: Ya te dixe q´era el otru
campesinu, y q´el llugar
no lu sabía: presumo
que non sía muy allá
porque a él nunca se fo
des que s´halla per acá.
Si lu busquen pa dalgunu
que ve que non tien arxán
pregunta en qué cay vive
y dempués hi diz que va
a buscar isti o el otru
que aquel obligáu está.
Otres veces los vesita;
y sin podelos pulsiar,
receta una melecina
con la q´enterró ya más
que los tres que ya te dixe
y non lo fixeron mal.
Yendo a vesitar un día
un Vizcainín del Fontán,
tant´ agua diz que bebió
que hi fexo munchu mal.
Los tres compañeros suyos
que suélenlu acompañar,
lleváronlu pa so casa
casi a la fuerza en verdá,
porque illi non quería dir
si non que quería pasiar.
Dom: Home, aspera, te soplico;
non quiero que mientas más
de lo que ya lleves dicho.
¿Cómo s´habrá tolerar
q´ellos abrasen ansina
y non los habín d´ahorcar?
Blas: Todu el mundu, mió queríu
se prencipió a trabucar;
la Xusticia cara a cara
non s´atreve a gorgutar
que puede los necesite
y se lo fagan pagar.
Dom: Pos yo desd´aquí te xuro
a dengún d´ellos llamar.
Blas: ¿Y si te viniés la frebe
cómo t´habís gobernar?
Dom: ¿Non conoces a Fernando
el que nos suel ´afaitar,
y tamién va a les aldees
y acostumbra recetar?
Pos como me dé, con illi
xuro a San…. to consultar:
y si me manda sangría,
que será lo rigular,
aunque sienta quedar secu
sangría con mil y más;
y si manda que me purgue,
purgaréme hasta cargar
toda la mio parentela
q´en paz descansando ´stá.
Blas: Ten pacencia, amigu Mingu,
y déxame ya acabar.
Yo non sé quien viendo esto
escrebió a So Maxestá
y el Rey como ye bon home
mandó viniesen pa acá
dos méricos muy sabidos
en la cencia de matar.
Dom: Pos, home, si a matar vienen,
que se queden per allá.
Blas: Faite cargu, te soplico:
¿tú puedes imaxinar
que los méricos aprienden
otra cosa en realidá?
Pos estás muy engañáu,
porq´ellos nin pa so pá
saben más que faramalla,
y les coses ansí van.
Dom: ¿Y entóncenes qué facer
si acaso m´empieza a dar?
Blas: ¿Non conoces un gallegu
q´está ´n aquesta ciudá
y vive ´na Ferrería
pasada la Soledá?
Pos isti facultativu
ye home de probidá:
y si te paez y quies
con él iremos falar
el xueves, si e nel mercáu
nos volvemos alcontrar.
Dom: Ora, adiós, hasta lo dicho
que yo vo a descansar.
Blas: El te guarde de la peste,
y quiera que yo en xamás
los méricos necesite
nin los tenga que llamar,
porque xuro que nengunu
ye cristianu a la verdá.
Lletres vieyes. Lletres Asturianes. Boletín de l´Academia de la Llingua Asturiana.
Nº 18.-
|
Dialogos de la Quintana
¡Mal añu pa tos los demonganos! Ah, muyer, ¿tu que tienes que vienes ásina, tan sefocada? Si non juera porque ye domingo hoy y vienes tovía co la mantiella puesta, dixera que venís de roxar el llar pa echar la boroña y non de misa. Pes vengo de misa, sí; pero non pudi acabar de oíla.
-¿Punxitite mala?
-Lo que me punxi jue tan enritada que non vía a naide, y tuvi que salir. Fiérveme la sangre de tal modu que non puedo estar quieta. Palpame les vidayes, verás como me llanten.
-Non, ya se te conoz bien, ¿por qué jué?
-Porque el señor cura llamóme borracha nel sermón de hoy. ¡Borracha, borracha a min! ¡Non se como pudi conteneme! -¡Bah, non seas fata, muyer! Diríalo por otra. Además, cuando el cura predica dende el púlpitu, non se dirixe a ningún particuar: dirixese a toos en xeneral.
-Pero ¿cómo non diva a decilo por min si, cuando lo dixo, vilu yo tar mirando y apuntando pa onde yo tava?
-Home, calla. Tu estás lloca, asina Dios me salve. ¿Cómo el cura dende el púlpitu va llamate borracha a ti nin a naide tampocu?
-Borracha ye verdá que non me lo llamó, pero dizo que me gustaba l´aguardiente que ye bastante dicir. Al güen entendedor…….
-Entóncenes cómo fuí, muyer.
Pos verás. Hablando de los malos efeutos que causen les bebides na xente que se allumora dixo: El hombre q, se entriega a la bebida pierde la salú, y pierde munchu pa con la ente. Toos los miren con dispreciu. Y ¿qué diré de la muyer que viende parte de la cosecha pa comprar bebida; esa, esa, que dominada por el viciu, lleva na faltriquera el frascu l´aguardiente”.
Mira, muyer, cuando oí lo del frascu na faltiquera, subióseme toa la sangre a la cabeza, que si non salgo lluego de la iglesia, non se lo que hubiera fechu. Y, como si lo viera, tou fui por mor de la lluengaterona de la Cazurra, que por cuatro llambionaes que i da l´ama el cura, apaña toes les noticies del barriu y va a llevailes. Y como el so rapaz ye el que me va a comprar algunes veces algún culillu de aguardiente…… Ay, pero ha pagámeles; porque como la tope, pongoi una madreña por montera o rrancoi la lluenga, como hay Dios.
-Entóncenes, al paecer, lo del frascu ye verdá. Home, claro que ye verdá. Pero llevelu como melecina. Cuando se me regüelve l´hestéricu, saco el frascu de l´aguardiente y agüelo. Dióme el remediu Telva la del Sucu, y píntame muy bien.
-Si, cuerri; pero, en llugar a buscar a la Ca-
-Na más. Ahora sí, cuando ya ta muy desvenecíu de tantu golélo, bébolo porque dame llástima tirarlo. Tamién prebo algún sorbiatu cuando se me pon na boca l´estómadu un trabayu muy grande que dame delgunes veces.
-Entóncenes, escurro que dióte hoy el trabayu.
-Non, hoy, non me dió.
-Dígotelo porque te afiede munchu el aliendu a aguardiente.
-Bebí un sorbín pa escalecer cuando diva pa misa, porque facía fríu y punxime toa arrespigada.
-Pes agora escalecisti demasiáu: tas colorada como una pita cuando entama a poner.
-Sí; fiérveme la sangre, que non puedo tar quieta. Paez que tengo azógue.
¡Ah! Espera un pocu; vo a date una melecina pa cuando te pongues mala. Mira; pa l´ hestéricu toma una escudiella de cocimientu de tila, y agueli un ramiquín de arruda; y, pal trabayu del estómadu, toma una escudiella de cocimientu de canela. Esto va pintate munchu mejor que l´aguardiente, y cuéstate más barato.
Secundino Rubio y Zarabozo. Güinea, Noviembre de 1925.-Testos en llingua asturiana n´el Progreso de Asturias de La Habana.
(1919-1925).-
|
|
Refranes
La castaña que vien ceo, ha probala San Mateo.
San Silvestre, col añu acabeste.
El que abondo fala, cuando non fierra, desbarria.
Canta un carru, diz un ciegu, o lleva fierru, o pan semao de xineru.
Les alpargates de xineru son madreñes n´abril.
Xineru branu, iviernu tol añu.
Xineru nerviosu, febreru xelosu, marzu ventosu y abril lluviosu fayen un mayu floríu y hermosu.
Abril sin granizu, Dios nun lu fizo.
N´abril, canta ´l sapu y en mayu paxarayu.
La muyer del teyeru, en setiembre fai ´l ñeru.
San Antolín benditu, colláu derrabáu, munchu cencerru y pocu ganáu.
Calentures otoñales, o mui llargues o mortales.
Este claro y sur oscuro, temporal seguro.
La borrina en picu, l´agua en focicu.
Nun hai sábadu ensin sol, nin moza ensin amor, nin vieya ensin dolor.
Si l´andarina esnala cabo ´l suelu, agua seguramente mexa ´l cielu.
Anda, ricu, axunta, axunta, que nun vas llevar nin punta.
¿Cómo criaste tantu neñín?- Queriendo siempre al más pequeñín.
¿Cómo tas Olaya? -Como toi, taba.
Dices que lleves palos, calla tontona, val más llevar palos que dormir sola.
Dixo ´l carbayu al clavu: “En mi dexarás el rabu”
El fíu del burru, María, dos veces rebuzna al día.
¿Falo yo o canta un carru?
La muyer del ciegu ¿pa quién se compón?
Pol mio muriáu has pasar, o la vida t´ha costar.
¿Quién te fexo ricu? El que te fexo ´l picu.
Si te duel la barriga da coces p´arriba.
Si ye ricu y fue probón, ¿quien nun diz que ye lladrón?
A canes honraes, nun hai puertes cerraes.
A cuenta de pariente ricu, trabaya, burricu.
A la vuelta ´l funeral, hai de tou menos penes.
Al mozu folixeru, échalu pel senderu; y al qu´apenque al trabayu, trailu pel atayu.
Al que nun bebe nin fuma tabacu, el diañu-ylo lleva per otru furacu.
Amigu reconciliáu, enemigu dobláu.
Arrancaes de caballu, pataes de burru.
Queremos como hermanos, paro los tratos como gitanos.
Cabeza lloca ñon quier toca.
Cacarexaba la gallina en ñeru, cacarexaba y non traía güevu.
Comer al mio gustu y vistir al del vecín.
Cualquier se fía de medios días habiéndolos enteros.
Cuando l´añu vien de pioyos, de nada val arrascar.
Cuando nun hai cabeza, too se vuelve rabu.
Cuando un probe se pon a caballu, nun hai quien lu desmonte.
Delantre fago acatu y per detrás al rei matu.
Entre dos piedras morales no metas tú dos pulgares.
El güe sordu pel culu oye.
El muertu podrez y el güérfanu crez.
El qu´antes de morrer da lo que tien, si-y dan cola fesoria, merezlo bien.
El que canta pela mañana, llora pela tarde.
el que de lloñe lo paez, de cerca yelo.
El que señores sirve, en payar muerre.
El que tolo ayeno quier, tolo suyo pierde.
El que vive cola esperanza, muerre cola boca abierta.
El vestíu del criáu diz quian ye so amu.
En comer quesu, se conoz al neciu.
Ente sebes y paredes, mirái bien el qué facedes.
Home casáu, muyer ye.
La muyer del bon maríu paez soltera.
La muyer y la embarcación, siempre en reparación.
Muyer trentena y vaca ventena, si non tien toro, lo busca ella.
Nun hai pega ensin mancha ñegra, si nun la tuviera, nun fuera pega.
Ñaz el cuervu na peña, siempre tira pa ella.
Pa mal de muerte, nun hai mélicu qu´acierte.
Tanto anduvo l´abeyón que cayéu nun cagayón.
Xaula fecha, páxaru muertu.
El que mata una andarina, entra-y en casa la morrina.-
Premias populares. Julio Viejo Fernández.-
|
Veraneu baratu
Agora miá! ¡Non, si lo qu´está de Dios á la mano se vien, y non hay que dai güeltes! ¡Non hay bien que per mal non venga.
¡Estáte como yó once dís completos atenazada contra ´l fierru la cocina iguando fartures y chamuscando la barriga; tarázate los cadriles acarretando agua, porqu´ en mió casa non hay otra que dalguna gotera cuando llueve: echa ´l día llavando diez sábanes, y llimpia tres neños que non chasti tú al mundu… pa esto, sí Dios, mío pa esto! ¡Maldita sea mió suerte perra!
Non, si ya lo barruntaba yo desmasiau, porque tengo un güeyu pa estes coses que no me lu merezo.
Cuando en la calle de Jovellanos decía esto á Matilde, la probe Domitila la de Infiesto, gruesas lágrimas corrían por sus arrugadas mejillas, que maquinalmente enjugaba, entre uno y otro suspiro, con las sucias puntas del delantal.
-Ya ves, muyer, decía la roncha que sacará un pufu de deciseyes duros á una probina como yó.
-¿Pero fó tantu?
-Sí, fiyina, sí.
-¿Deciseyes duros completos?
-Ni un perru menos.
-¡Vaya por Dios!
-Y juera d´esto les desozones que pasé por tratálos lo meyor que pudi; tou el santu día del señor aventando; non daba la ida po la venida. Agora de tienda en tienda; dimpués camin de la pescaduría, andaba com´un abeyón. Cuando que querín comer de fiambre, cuando que ya yos enfastiaben les parroches, ó ya que si les sardines eren grandes y tenín mucha escama…, ¡Yó sí que debí tener escama de eses doncenaes fuera ´l alma!
Miá que marcháseme con deciseyes duricos, ye cuanto el diañe puede descurrir!
¡Non, lo qu´es, mialma ché bon veranu!
En cuantes que volvia de Lieres el mió Ramón y s´entere de tou ¡güena l´armamos! Elli qu´ estuvo ´l probitin aforrando tou el mes pasau pa poder mercar una tixera y una camuca de fierru, ambes á dos en la metá de usu pa poner un par de cuartos mediu decentes y poder arquilalos como Dios manda……
-¡Miá qué milagru!
-Y sacayos bones perres, pa que lluego vengan el caray d´unes famiones tirándoseles de madrilanes, con unos sombreros com´ un sardu, mal comparaos, á comer el sudor á una probe….¡ye pa que lleve ´l demonio á cualquiera!
-Tienes razón, muyer.
-Ca vez que lo pienso amorio.
-La cosa non ye pa menos.
-¡Qué va ser de mín, fiya ´l alma!
-Vasta, muyer, non t´ apolmones. Pero atendi p´ acá: elles andaben bien portaes.
-Era per juera. Pura aparencia. Allí onde les vís, non tenin otra consolancia que los cuatro trapos que llevaben puestos por non cargar -como dicín- co los baules; pero, sí, cuerri p´ allá. ¿Tú sabes? Traín unes sayuques blanques con unos insiertos de pontilla d´esos de quita y pon, que cambeaben ca dos dís pa ensiñales per baxu daqué blanques.
-¡Nunca otru tal vi en los dís de mi vida!
-Si lo que non descurren eses condenaes, non lo descurre el diaño!
-Y cómo metisti ´n casa eses pejes?
-Verás, muyer; recomendómeles Perfeuta, porqu´ ella y´ había arquilau. Túviles once dís, como te cunto, y el martes á eso de les nueve, salieren cargando co los críos. Dieren les diez, les once, les doce, y non había cuenta d´elles. Yo esmolíame d´ afechu porque ya taba poniéndose duro como un peñu un trociquín de carne mechau, con unes patatines, qu´era una bendición.
Canséme d´ esperar; saquélo q´ atrás pa que non s´ apegara ´l pote; coyí la manta, chéla so los costazos y díme á buscalos; pero ¡ónde tarín ya!
-¿Non los topasti?
-Nin tuvi cuenta d´ellos.
-¿Y nada t´ habín dexau en casa?
-Como dexar, dexárenme una maletina de mano que non pesaba muncho que digamos, y la que non quisi abrir tan y mientres que delantre no estuviés dalgún monicipal.
-¿A qué asuntu?
-Por si ´ ella topaba daqué cosa non veme comprometía.
-Bueno ¿y dimpués?
-Vino aquél y entre los dos xurgamos y xurgamos hasta facer saltar el piesllu.
-¿Y por fin?….
-Aquí, Domitila, dió un prolongado suspiro, tornó á limpiarse con las puntas del delantal, y exclamó:
-¡Por fin…. non había dientro más que tres postales d´un mozu de Xixón y dos puñaos de crepé!
¡Buen pago para once días de manutención de seis personas.
¡Probe muyer.
Gijón. 1907.- Triquiñueles. J. G. Lueso (Cuco).-
|
Termómetro Asturianu
10 grados- Hoy ta buen día.
15 grados- Hoy ta de playa.
17 grados- Hoy ta pa estar tol día en prau tomando sidra.
20 grados- Maruja, mete los guajes en casa que yos ta dando el sol en la cabeza.
21 grados- Esti calor acaba con todes les coseches.
22 grados- Su puta madre que bochorno.
23 grados- Tengo les bragues pegaes a la castaña como el papel de les madalenes.
24 grados- Cari, llama a tú madre a Cangas a ver si allí tan igual que igual murrió.
25 grados- Cagonros esto ye el infierno!!
26 grados- -Que va!! Mañana coges a los guajes que marchamos pa Noruega a casa del tu primu.
30 grados- 112? Verá ye que subimos al Angliru con el 4 por 4 y quedonos la calefacción encasquillada y nun podemos abrir les puertes.
32 grados- NO SE TIENE CONSTANCIA DE NINGÚN ASTURIANU QUE HAYA SOPORTADO ESTA TEMPERATURA.-
|
|
É de noche. Na cocina,
esmigayando una pancha
en escudillas de lleche
pa los jiyinos de ´l alma,
está Juan el de Marica
desemulando una llárima
y jaciendo pucherinos
lo mesmu qu´una rapaza.
Sentadinos xunta ´l jueu,
co la montera posada,
los críos co las maninas
metidas entre las patas
esperan sin dar la llengua
qu´ios den la ´scudillada.
La güela sacude ´l tascu
que tién tovía na saya,
atropa ´l jueu y asoplando
unos tizones de cádaba
asienta sobre ´l so mantu
al perqueñín de la casa,
arrímase la ´scudilla
y cébalu a cucharadas
después de prebalas ella,
que non lu queme la pancha.
Toos cenan en silenciu,
y non se siente na casa
más que ´l roídu de la xente
cuando asopla y cuando mazca
y el d´un gatu que, jambrientu,
por qu´elli non cena, miaga.
Entonces el triste padre,
posando la llimpia taza
y llimpiando los jocicos
co lo anchu de las mangas
de la camisa más llimpia
que la fresca ñeve blanca,
después de besar los
críos ena mitá de la cara
jabloios d´esta manera
co la voz entrecordada:
-Otra vez güelvo a dexavos,
queridos jiyos de ´l alma.
Axustárenme esta tardi
con una güena soldada
y quedarés huerfaninos
al amanecer mañana.
Güelina jéyomi ´l jatu,
tengo templada la ´zada
pa char andar, jiyos míos,
en cuantu q´apunte ´l alba.
Habéis de ser toos güenos.
Madrugá muy de mañana,
qu´ a los críos dormidores
nunca ´l Señor los ampara.
Habedes de respetar como
a mi mesmu esta anciana
que queda ´n casa de madre
mentres yo falto de casa.
Cuidade bien de l´hacienda
que a pocu jay muncha falta
porque cuantu un más tien
tantu más lo despilfarra
y así caen mayorazos
y así se junden las casas.
Que non tenga vuestra güela
que gorgutavos palabra
porque hayaes empellicau
los críos de la quintana,
nin porque saltastes a fruta…..
si lo vuestru non vos basta,
lo que no e vuestru tién amu
que non vive en vuestra casa;
y si queredes qu´a vos no
vos pillen las manzanas
non pilledes las del prójimu,
que tamién i jacen falta.
Non mi perdaes una escuela, que ya tenés güenas patas pa trasponé el regüetu pero ide ´s esta traza: como güela ya está vieya y algún jará falta ´n casa, ide tres todos los días; dos críos y una rapaza; y los otros dos que queden, una que llende las vacas y otru que pañe moñicas pa ´l huertu detrás de casa. Mirade bien pel ganau y por tou, jiyos de ´l alma: cuantu yo más vieyu sea más fuerte será mio casa y mayor dote tendredes si vos casaes mañana. Vae a ver, dádemi un besu..... tomá, jiyinos del alma..... otru a güela...así queridos. Agora no más mi falta decivos qu´el que sea güenu en toda la temporada que las miós obligaciones me tengan fuera de casa to traei una buyeta, la más cuca y la más maja que nunca jamás ponieren los críos de la quintana Conque a ver: venga otru abrazu y correde pa la cama. Saltando como llebretos en un campu de toñada jórense todos a echar. Co lo anchu de la manga llimpió el probe Juan los ojos que tenía jechos llárimas. Juy echase suspirando, y pensando ´n el mañana non durmió, por q´a otru día, sin esclarecer ´l alba, tenía al costín el jatu y enas manos una zada y un rozón; besó los críos ena mitá de la cara y salió triste diciendo co la voz acongoxada: -¡Cuándo golveré a besavos, jiyinos míos del alma! Los críos van a l´escuela, los críos llendan las vacas |
y nunca jamás retrucan
lo que la güela ios manda,
nin riñen con sos iguales
nin saltan a fruta dalaca;
y desde aquel triste día
que salió ´l padre de casa,
probinos, son el ejemplu
de rapazos y rapazas.
viven co l´esperanza
d´apretar entre sos brazos
al padre de sos entrañas.
Pero todos los teyeros
de los q´hay ena quintana
ya vinieren qu´esta noche
llegaren los que faltaban
y non vien Juan de Marica
y non saben d´elli nada.
Un vecín, el más cercanu,
un día pe la mañana
entregó a los inocentes,
del probe Juan, una carta.
-¿É de padre?- Sí, miós jiyos,
del probe Juan, que vos manda,
n´ esta carta la buyeta,
leéla bien y guardala.
¡¿A ver que diz?-“Jiyos míos,
jiyinos de mios entrañas:
a la hora de la muerte
vos escribo estas palabras.
Entre las mesmas negruras
de ´sta muerte que m´acaba
véovos todos, y sé que
non hay ena quintana
meyores críos que vos por
lo que vos do las gracias.
La buyeta que esperades
y vos tenía mandada
llevarela yo pa ´l cielo
q´ansina ´l Señor lo manda.
Non lloredes, que tendrévosla
en mió espíritu añerada,
si soes güenos, jasta que
vengades vos a buscala.
¡Adiós!…yo muérome…¡adiós!
¡jiyinos de miós entrañas!”
Yeyéronla todos xuntos,
y aquella dichosa carta
pus bastante pa que joren
los huerfanitos del alma,
los críos meyor criaos
que vivieren na quintana.
Antología del Bable. Tomo I.-
|
Crónica-informe del añu 2000
“….. Y en aquelles tierres ya empicipien a llamar a les coses pel so nome: como terneros a los xatos. Y a los argayos (o argaxos), corrimientos. Y al orbayu (que tamién conocíen per orpín) llovizna…..”
Asina decía una crónica-informe de la meseta nel añu 2000, güey vertía al bable. Una crónica-informe que, per otru llau, yera enforma más ilustraora porque seguía_
“Y al carbayu, por fin, ya-i dicen roble. Y a la lechuza ya van escaeciéndose de llama-i curuxa. Y los piescos ya nun son piescos, que tá meyor melocotones. Y les pites son gallinas. Y los palombos, palomas…..”
-Pero eso nun pue ser, ¿cómo van llamar a los palombos, palomas?
-Pos sí. Como suena. Los palombos, palomas; y los nisos, ciruelas; y el sartén, la sartén. Que too cambia de xéneru como el llechi qu´en leche tornaron.
“…Y asina, aquella xente va dexándose de pamplines -diz entovía la crónica mesetaria- y entamáronla a falar como cristianos (esto ye en castellán). Y gracies a esto, la guapa Asturies encomencipia a ser la bella Asturias, y la linda y la bonita….. “
“Y a los bares ya nun se yos diz chigres. Y les moces empicipien a ser chicas, en sin tener que les comparar co les mazanes. Y del cuchu saben que ye estiércol. Porque el cuchu, como tanto había, corría priesa da-i col nome afayaízu”.
“De toes formes -son palabres de la crónica-anden tovía los especialistas del too espretaos porque nun son quién a poner en cristiano delles palabres que yos queden espreganciaes. Un casu típicu ye el del pixín. ¿Qué nome i darán al pixín?, porqu saben muy bien que ye abondo difícil dar col nome cristián del pixín. Dalgunos también discuten si taría bien bautizar a la gaita. Y hubo quien opinar que sonaría bien lo de cornamusa, por aquello que lo francés yera lo fino d´antes. Pero los más, opinen que nun merez la pena andar frañéndose la tiesta por dar co la palabra más amañosa, porque la gaita, lo que se diz gaita, non ye cosa d´asturianos. Porque gaites, hayles tamién en otros sitios.
Pero el que fixo la crónica-informe del añu 2000, entovía va más lloñe qu´el conocer les coses a seques. Propón que se lleven darreu toes les medíes atopaíces pa qu´ esta tierra se culturice de veres. Y d´esti mou dase cuenta qu´hay delles persones que ya dicen las floras, las percebas y hasta saben estremar los jóvenes y las jóvenas. De toes formes paez-i que son pocos los que saben dixebrar les dos coses por más que taría bien axuntar más pa que mundu empicipie a decilo.
La crónica-informe llega, por fin, al últimu puntu y aparte. Y diz qu´entovía “hay qu´algamar dellos cumes de finura:”
“Los nomes de munchos sitios dexen abondo que desear, pa qu´esto apaezca como un país transitable”.
Camentéme que yera de caleyes y carreteres de lo que diba a tratar y por eso quixe dexar les fueyes. Pero ¡n´home non!, entovía seguía.
“Taría bien que a dalgunos llugares se yos fuere llamando col nome propiu de so: nada de sitios que digan La Felguera, porque lo que ye claro ye que hay que-i decir La Helguera. Nada de La Felechosa, sinon La Helechosa. Y na de El Fitu, sinon El Hito (que como ye bien sabío nun tien na que ver col emperaor xaponés). Y los que dicen Payares por Pajares ofenden les oreyes bien educaes. Y decir Xixón, Uvieu, Grau…. ye la señal de que les fuerces culturales nun son del too bien escuchaes.
“Por eso y acaba aquí ún de los capítulos d´esi informe del añu 200-, convién nun s´escaecer qu´hay delles coses qu´ enderechar. Algamarémoslo cuando toos los medios de mases nos echen la gabita. Los medios de mases -Y mases son toos esos que güey, nel añu 2000, nun son quién a dexar de llau esi falucar que llamen bable- pues ayudanos muncho pa qu´ees provinciana atituz s´esanicie. Atalantamos que seguirán nesa llinia.”
Xosé Lluis García Arias. “La Voz de Asturias. 2-11-75.
|
¿Qué diantres y’el bable?¿non y’el castellanu del vieyu romance, corrompíu, sin regles, llenu de camiantes? ¿Falen los de Sama comu los de Cangues? ¿Cuál y’el bable seriu?¿Cuál y’el bable, bable? ¿el de contra Llanes? ¿el de per Allande? ¿el de los miós playos? ¿el de les montañes? ¿Entós como faigo pa escrebir en bable?
¿Debí, al míu, entreveralu con llatines y coses enrevesoses? ¿Pa qué? ¿Pa que…. si d’algunos piesquen queden más, «in albis»? ¿A más non lo dixe bien clarino, allantre, en el comencipiu, al xustificame? ¿Non dixe que escribo como agora falen los que pa entendese no escueyen palabres? ¿Non dixe qu’enantes de cantar en sabiu yera el deseu míu escrebir el cantu cantarín y dulce del solar lexanu? ¿Non dixe, y recalquio y recontra-calquio que non yera llibru pa los mu lletraos? ¿Non dixe ¡recoime! que non falo, canto con la musiquina que canten n’os praos? ¿Que quite-i el cucho, los gochos, lo bastu, pa no arremangame nin ser un babayu? Entós ¿ye qu’el bable, remilgau Constante, ye follera, jumes, fartures, les fabes, morciella, regüelgos, y to p’alla llantre? ¿O ye xerigocia que non piesca nadie? ¿Ye dialeutu o llengua? ¿O demó la madre? ¿Ye pa los de casa o ye pa qu’el aire lu aviente pel mundu y lu faiga grande al llau mesmamente del vieyu romance que non s’emporcaba con’es mazcayaes que desde fai tiempu emporquen al bable? ¿Tará en sí de veres mi buen Don Constante cuando diz mu seriu qu’el mió «SOL» non sabe al falar d’Asturies, y que non tien tastu, y que son saudades trasegáes del nuevu al vieyu romance? ¿Crerálo, d’afixu, en que pué pensase en foriatu o gringu y escrebir falares lluego c’ol acentu que-i rezó la madre? ¿Ye que pué reíse, ye que pué llorase sinón con la lletra de vieyes tonaes? La madre metiónos so falar n’a sangre, so penar n’el pechu, so sentir n’a carne ¿pued’un pensar coses guapines y santes sin cantar comu ella cantaba les nanes? Siendo usté copleru per-llistu y per-sabiu diga cómu faigo pa qu’en castellanu cuezca les malicies, ternures, l’orbayu, que y’el caldu mesmu del pote asturianu, y alluego les sirva en cuencu de barru ¡de esi barru ñoble enfenitu y santu!
………………………………………………………………
|
Refranes
-Home flacu y non de fame, llíbrate de que te garre.
-Amarillu y vieyu, non des na pol so pelleyu.
-Pa coyones los de Antón, que cuando corría sonaben ¡Tolón, Tolón!
-Muyer fogosa, pue cavate la fosa.
-Los hijos de mis hijas, mis nietos son, los hijos de mis hijos, seránlo o non.
-Neñu bien criáu, a los cinco meses sentáu.
-De pequeñu nieru non puede salir gran páxaru.
-Hermanín de menos, bocadín de más.
-Asoplando recio y mexando claro, riete del médicu y del boticariu.
-Mierda negro y descompuesto, pa morrer presto.
-Si te pica l´alagüezu, que te preparen l´entierru.
-Al que nun bebe nin fuma tabacu, el diañu-y lo lleva per otru furacu.
-Lo que ´l mélicu yerra, tápalo la tierra.
|
Fausto Niebla.-
-Que te lo pasen delante, díxome muy rezagada, i non te pares allá que pa les doce fái falta.
Fuí derechu pal molín pensando na perorata, i díxome el molineru a la puerta de so casa:
-Más o menos pa las once vienes a buscar la saca- Fuime pa un de los chigres que ta na´quella barriada con una sola intención: el tomar una copaxa.
Tomé una, tomé dos, pus taba güenu, ¡Caraja!, i a los catorce menutos ya les tomaba sin tasa.
Como pasa siempre que en chigre xente non falta,
propusimos entre cuatro el echar una briscada. I en esto llega Manolo que en llombu traia la saca, i dixo: -Ya fai dos hores que podis estar en casa-.
Yo pensando na fariña i pensando na paisana, dexé xugar i cantar, i decidí dir pa casa.
Dando traspiés les madreñes i teniendo pe la saca,
diba pensando en sus coses esti que ta aquí i vos habla.
Pensé en la gran borrachera que per descuidu llevaba. Pensé non llegar por ver el focicu a la paisana.
I entre pensar i pensar en ´el vino y la copaxa, pensé en burlar la muyer i per lo tantu, engañala. pero yendo calentin…… per sí solu se explicaba. I sin pensalo ya más en una curva cerrada, preparé unos cuantos tucos i fixe una fogarata.
Como el enfile era gordu i no via ni migaya, calenté bien la fariña hasta que quemé la saca. Por apagar aquel fueu que a mi mesmu m´alarmaba, quemé la gorra i el pelu i de la chaqueta, una manga. Recogí lo que quedó, mozada, tras de mozada; Metí dientro la camisa i en la manga que quedaba. I equí tenes a esti hombre llegar a la puerta casa.
-¡Borrachu! ¡Empederníu! Fue la primera palabra.
¿Onde dexasti la saca?- Agarrome per los pelos, bailé al son que tocaba. I dándome un emburrión que casi caigo de espalda, díxome como una fiera garrándome la solapa: -Non vas a cenar bocau ahora mesmu pa la cama-. Entame pa la escalera, conforme subía, baxaba, i si non ye per la escoba que mio llombu amenazaba, non subo aquella escalera lo menos nuna semana. Pero ¡hai radiola! si viereis al subir hasta la sala como bailaban les coses al son que el vino tocaba. I entonces arrepentiu llamé a voces la paisana: -¡Ven ´acá, cariñu míu, que non atopo la cama!- Convencila que la cencia razones tienen asgaya: El vino ye pa los hombres, i pa los burros, el agua. I entre dimes i diretes i ya casi apaciguada, firmemos trambos les paces: hasta…… que güelba a pescala.
Alejandro Artidiello.
Asturias, payares-avientu de 1972 (nº 59 ).-
|
Gústesme porque yes probe,
tan probina como vieya,
fabla dulce de mió Asturies,
encanto de la mió tierra.
Gústesme porque, homildica,
como l´homilde violeta,
que non piensa ´n ser carbayu
nin pino, nin clavelera,
vives como fai mil años
escondida nas aldeas,
sin apetecer les gales
nin cobiciar la riqueza
de to fíu ´l castillano que
t´escarnez y disprecia.
¡To fiu!…. Medráu ´ stá esi
´ngratucu fachenda! Fosi munchos
años fa de la quintana ú naciera,
y con dotores y sabios trabó amistá
´n otra tierra;
y ¡mal añu! inchose tanto
de vanidá y de soberbia
que non quier llámate má
el mazcayu, por vergüenza…
como si non fueses tú,
anque probe y anque vieya,
cien veces más noble
q´ il y que toa la Cademia.
Dicen q´está ricu….
¡al diañu doi yo toa su riqueza!
Robóte les gargantilles
que tien llatines y griegas;
cuando tú matabas moros
con faces, palos y piedras,
dependía el sos lladríos pa
dir lladrando á Castiella:
más tarde garró goxáes
y xiringonza francesa
y ahí lu tienes, que non sabe
de ú yé, ni aonde s´alcuentra.
Quien lu arrepare non diz que
tal madre ´n ti tuviera, leyenda
porq´ il ye mar cenagosu,
traidor y amargu ´n concencia,
y tú yes regatu mansu de
corriente clara y fresca,
onde se miren les flores
y los ablanos s´espeyan
y onde texe filos d´oro
la xana zaragatera.
¡Que lu fala Castelar y
que Cervantes lu enseña!
¿Y qué? Por eso ye bono
el castillán? ….. ¡Ya quixera!
Cervantes y Castelar
falarín faciendo señas,
que lo grande de lus dos
non ye ´l verbo, ye la idea;
y anque ´sto non fora ansina,
cuántos los más grandes fueran
si su pensar engarzasen
en la fabla de mió tierra
blandina, dulce, sabrosa
como la miel de l´abeya.
Facer una gran estauta
teniendo gran ferramienta
non ye, pa Dios nin pal mundo,
nin nunca fó, una gran cencia;
el méritu ´stá en que salga
con una navaya vieya,
y…, salen, porque lo dicen
el Niño enfermo Caveda,
nel Cantar… Xuan Acebal,
na Danza Tiadoru Cuesta;
Tiadoru, esi namoradu
del bable, esi gran poeta
que tien más premios ganaos
q´ hay en el cielo d´estrellas.
Non, castillanos, non; mi alma,
por más que i déis cien vueltas,
vuestra llengua fiede á moro,
y á cuchu francés apiesta,
mientres q´al vieyu llatín
solo arreciende la nuestra.
¡Ay! si como ye de pura
tuviese un poco de fuerza,
s´erguiés y se cepillara
vistiéndose á la moderna,
sería río caudaloso d´agua
traspariente y fresca,
y non se trocara nunca enjamás
per otra llengua El castillano
¿qué yé? ¡Don naide mucha fachenda!
Que güelva á Francia el francés
que se metió por Castiella,
güelva lo moro, y al inglés
á Ingalaterra; que quede ´strañu
¡y á ver, dempués, que i queda!
Quiérote, bable, y non sé remediar
esta querencia; quiérote porque yes probe........
Siempre mi atrae la probeza
cuando ye como tú, suave y sencilina
y melguera.
Bernardo Acevedo. El Carbayón. 1890.-
|
Pachu é Pericu. Romance para la Danza Prima.
P. ¿Ves aquesa fumarea
que s´alza nel domedal,
e tantu crestianu xuntu
á carreres p´acullá?
Pos yé qu´un coche sin mules
dicen que va chár andar.
Per.-Será que tien los diablicos
ó máxia ñegra será.
P. Quita pa llá, non yé aqueso,
yé máquina, mió rapaz,
yé descursu de los homes.
Per.-E col coche ¿qué farán?
P. -Van á trér desde Llangreu
carbones xunt´la mar.
Per. -E ¿p´acarretar carbon
tantu ruiu e tantu afan?
yo apuesto que quince dís
en sin mules v´a tardar.
P. Non borricu, en una hora
tou ´l camín andarán;
é per caa vez que córria
mil carros puée agarrar.
Per. -E dempués d´esti carbon
dime, Pachu ¿qué farán?
p. Mandalu per tou ´l mundu,
é vendelu allende ´l mar,
al francés, al italianu,
á los que manda ´l Sultan,
á los de tierra de griegos,
é qué sé yo cuantus más.
Per. -E pa cargar tantu, tantu,
¿los barcos donde ´ntrarán?
qu´esti puertu ye pequeñu,
muy pequeñín ¿ye verdá?
P. Ya farán otru mayor,
dexa, déxalos andar,
ya vedrás carbon que marcha
é que d´oru vien p´acá.
Per esu si corries munchu
é nel domedal vedrás
á la madre de la Reina,
que reina tamien fó yá;
que dicen que fá estes coses
pa que ganemos el pan:
pos bien e rey ena España
siempre xuntu tien qu´andar.
Per. -E ¿cuantu fará qu´un rey
non asomó por acá?
P. Dende ´l Emperador Carlos
ya mas de tres siglos fai:
yo ví so cuartu é so mesa,
en Villaviciosa estan
d´entro de la casa d´Hevia
donde ´l se quiso aloxar.
Vamus, corrie, vamos lluegu,
vamus cancia l´ domedal,
qu´está tou asturies xuntu,
vamus á gritar allá:
“Viva la Reina Crestina
qu´asturies vien a morar.”
Nápoles y Junio de 1852.
Plácido de Jove y Hevia.-
|
PREGUNTUCA
Reteyando una panera
Vicentón el Resecáu
cayó d´enriba ´l teyáu
de llombu a la carretera.
Pintó allí la curandera,
riecetando: “¡Hai que trayer
agua pa isti home beber”!.
Y Vicentón permohino
entrugó:- ¿Pa beber vino
de qué altura hai que cayer?…….
Asturianaes. Fabricio.-
|
|
Conversación habida entre mujeres
-Reniego del demonio ¿Ye verdá eso que dicen por ahí de la tu fía?
-Calla, calla, mala llengua, que toy más aburría que una burra atá; ye verdá y bien verdá; ahora cría fies pal Demonio; ella tan modosina y tan callandina, mira con qué pata de gallu vieno pa casa: son les peores eses que miren tanto pa baxo.
-¿…………..?
-¿Qué como fué? Ella -y el otru “gandián” lo sabrán, porque pa eso non repiquen les campanes; desde que dió en cortexar con esi babayu, ya me dió mal “tufu”: ye como ella, callau, modosu, pero ya ves la llabor que fixo y tan mansulín como paecía.
-¿…………….?
-Sí, home sí, dioi palabra de casase antes que salga de “aquello”, y marchu a arreglar los papeles; lo peor ye si los trai moyaos.
-¿………………?
-De donde yo non sé; habla, como te diré muyer, como un andaluz, y como esos que anden arreglando paragues; a mi paezme que debe ser de más allá de Carbayín.
-¿…………………..?
-¡Muyer non me lo digas! ¡Que non vuelve…non nos faltaba más que eso; después de facer lo que fizo, portáse así….. home yo creo que non lo fará, y eso que hay abondos que lo fixeron, pero creo que volverá: Ahora entrame el “aquel” de si será casau, porque entos fízola buena la mio fia……
-¿……………..?
-Non me non, faria como ocho días que taba equí, y ya ves que non perdió el tiempu. ¡Ay que “condia”, anque fuera el Rey! Bueno dexote que tengo muncha prisa, voy a casa la modista a ver si concluyó un vestiducu pa la otra que el domingo va a servir amu a Xixón.
¿…………….?
-Non, el padre ta non se enteró; esos entérense a lo último; claro ta, tan ocupaos na tabierna que non se enteren de na; toa la molición ye pa les muyeres; a ellos que non yos quiten les “gargolaes” nin les “caciplaes” de bon vino, y a les muyeres que “rasquen el cuete” de todo lo que soceda. El si tien dalgun disgusto, (que lo dudo, non siendo falta de perres) afuegalu con una buena moña, (al fiao) y “listo el bote, como diz el ingenieru”.
-¿……………?
-Sí, muyer, sí, too lo que quieras, soy muy descuidá pa con les fies, pero otros que pasen por vigilales mucho también yos la zurcieron y rompieron una pata al diablo. Ya ves sin ir más lejos, la tu fía, Literia, bien vigilá taba y sin embargo si va al Hespiciu pue que dalgun rapazucu i tire pe la saya…….
-¿……………….?
-Non son coses mies non, que too el mundo lo sabe y non te digo más porque si doy gusto a la llengua…..
¡¡¡……………….!!!
-Too eso y aquello otro que tu y yo sabemos, yeslo tu, y non te digo más porque… non tengo ganas de dar ganancia a los del Juzgao.
Un Carrietu. Laviana 12 de Mayo de 1915.
Revista Asturias. Habana, 27 de Febrero de 1916.-
|
Romance junto a “La Fuente de Treme”
Dicen que la noche calla,
que guarda su pena negra…..
Que arriba, sobre Funeres,
la brigadilla conversa….
¡Ay compañero, en el monte
el agua calla y se aleja,
mientras quedan los fusiles
haciendo guardia perpetua….
Dicen que todo es silencio….
Que el agua, de miedo, tiembla…..
que las voces no se oyen
por la cima de la peña….
Que abajo, en el pozo, corren
ayes de muerte violenta….
¡Y que vigilan el agua
retenidas bayonetas……
-¡Ay compañero, en la cumbre
la brigadilla recela…..
Dicen que del Treme abajo
el agua corre entre piedras
teñidas de sangre y voces
y afiladas consecuencias….
Que Peña Mayor se queda
de luto y que son sus crestas
una historia nunca vista
por toda la España negra….
Dicen que la luz del día
no abrió sus brazos de niebla;
que estaba, de oír los gritos,
coagulada por la sierra….
¡Ay compañero, en el monte
la brigadilla hace muecas
y con sus brazos de plomo
cava tumbas donde quiera….
Dicen que del Treme abajo
todo son aguas revueltas…
y que corren y encabritan
sus romances de epopeya…
¡Ay compañero, en el monte,
la brigadilla está en vela,
con el fusil en la mano
y el plomo en las cartucheras,
dispuestos, como un rosario,
a convertirse en leyenda….
Hazaya la sefardita. Albino Suárez.-
|
Carta que el célebre Manolin de la caleya dirige á su amigo Pachu el Bracu desde el Purgatorio.
Purgatorio diez y seis
de setiembre, en cuanto al año,
si el magin no me es infiel
son sesenta con mas cuatro.
Amigo Pachín: sabrás
que mi viaje acelerado
me prohibió adios decirte;
y como te quiero tanto,
es preciso que te entere
de la causa; ya que honrado
viví en esa tantos días,
semanas, meses y años,
quiero dejar como siempre
el pabellón bien plantado.
Dejé el tonel del Canton
antes de las once y cuarto
de aquella noche fatal
en que fuí de esa arrancado:
víneme por San Vicente
como acostumbro, cantando,
y eso que no había bebido
ni siquiera doce vasos;
y cuando llegué á la puerta
de mi opulento palacio,
oí al sereno gritar
las doce y media y nublado.
Me pareció buena hora;
y como estaba cansado,
cruzando una galería
fuí derechito á mi cuarto;
desnudéme; dí á Dios gracias,
como todo fiel cristiano,
y cuando casi me hallaba
felizmente dormitando,
oigo una voz que decía
horrísona retumbando:
“Manolín de la caleya Manolín,
ya llegó el caso
en que abandones á Oviedo,
vamos. Manolín, andando.”
Al oír aquella voz,
mejor dicho, aquel mandato,
sin ver persona ninguna,
sobrecogime de espanto,
y te aseguro, Pachín,
que á no encontrarme temblando,
cedia á la tentación,
pues chico, estuve tentado
de preguntar: ¿Quién me llama?
¿Qué me quiere? ¿Dónde vamos?
¿Hay sidra donde me llevan?
si es así, queda arreglado.
Pero cuando me encontraba
de este modo delirando
siento que tocan mi cuerpo
unas formidables manos;
después seguí á mi pesar
el camino ya trazado,
y dando vueltas mi mente
entre el delirio y el pánico
pude ver la realidad,
y se cerraron mis párpados,
hasta que llegué al asilo
que me habían destinado.
Esta es la causa, Pachín,
de no haberte visitado,
antes de salir de esa;
pues ya sabes ¡voto al chápiro!
que no acostumbro á mentir
y que soy bastante franco,
por lo cual he merecido
de vosotros el dictado
de célebre entre los célebres,
y cuando estaba sacando,
mas de una vez me llamásteis
el insigne ciudadano.
Además, cumplir contigo,
érame un deber sagrado,
pues yo no podré olvidar
al que me dió unos zapatos,
una chaqueta, un chaleco
y un pantalón remendado;
al hombre, en fin, que mil veces
me honró con su dulce trato;
al que en muchas ocasiones
hacia mí extendió su vaso
diciéndome “Manolín,
cúidate, toma, echa un trago.”
Teodoro Cuesta.-
|
La hombrada
Filando las doce salí de la tasca y díome la vena facer una hombrada. Tomé una caleya, canté una tonada, y en sin más pensalo subi a l´atalaya do tá el cementeriu envueltu n´a tapia llarga, fría, triste como la mortaxa d´una novia muerta, blanca, blanca, blanca..... A la media noche, cuando tó ye calma, salen los defuntos en cuerpu y en alma pa facer la ronda, pa espantar la Guaxa. Si yo lo presencio ¿non será una hombrada? ¿Fíxolo otru mozu? ¿Habrá quién lo faga? El candil de plata de la Lluna, taba tan llenu d´aceite que tó lo allumbraba. Cayía una estrella com´una bengala. Un negru silenciu la sangre cuaxaba. Mármoles y cruces y sombres. Tó y Ná. Esa Ná que pesa, se palpa, nos garra.... Olor a gardenies y a tierra moyada. Dos cipreses altos guardiaben la entrada. Dos cirios perpetuos qu´allumbren sin flama. Lleguéme a la rexa; intenté franquiala. Un soplíu de nieve axelóme el alma. Algo me coxía, algo m´apretaba, algo a les mis pates s´engarrutiñaba. Un fantasma grande hacia mi allegaba. Les cuenques vacides y una capa llarga, fría comu el xelu, comu el xelu, blanca. En la mano un ciriu, quixiá una gadaña. Juerza de flaqueces saquéme del alma. Corrí com´un gamu. Di brincos de rana. Tomé p´el ataxu; dexé l´atalaya. Cuantu más corría, más corría el fantasma. El fríu de so aliendu mió llombu xelaba. Y ¡zas! un escayu trincóme una pata, y en el santu suelu di la gran panzada. Llevantéme rotu, la carne frayada, y cuaxau d´estrelles de les qu´atopara al dar el trastazu con la mesma cara. Sentí a les espaldes una carcaxada que rompió el silenciu. Yera el mío fantasma que con munches rises de mi s´alexaba. Conocilu al puntu. Yera el que non falta cuando nos metemos n´alguna fazaña. Yera esi metecu que nos acompaña en nuestres xatancies y el vinu nos agua. Yera el Mieu qu´allegre y burlón, marchaba, llevandu en su abonu mió hombrada. Antología del bable. Tomo II.
|
Añadir leyenda |
Añadir leyenda |
Comentarios
Publicar un comentario