¡¡ El Tíu Xuan !! *Costumbres asturianas*
Fernando Fernández Rosete nacíu ´l 9 de febreru de 1874 en Cangues d´Onís, ye l´autor de les obres dramátiques n´asturianu: El tíu Xuan (1909) y La emigración (1913).-
EL TÍU XUAN
PERSONAJES
XUAN -TARESA : Matrimonio
MANUELA: HIJA
JOSÉ: Criado
PEDRO - PANCHO: Pretendientes de Manuela
UN MATRIMONIO ARISTÓCRATA
PAJE
ALGUACIL DEL JUZGADO MUNICIPAL.
La acción pasa en un caserío del pueblo de Llenín (Cangas de Onís) el año 1877.-
Casa de pobre. Sala grande con ajuares de costumbres aldeanas y antiguas: cuatro ó cinco bancos redondos de á tres pies: cuatro asientos redondos de hojas de maíz. Un trozo de borona asomando de un cesto de baniellas, pequeño, y al lado de él una cuerna de ordeñar las vacas, una montera, unas coricias, una maniega, un candil negro de aceite que alumbra á PEDRO y MANUELA. Esto está colgado alrededor de la sala, y en un rincón una masera. Encimas de éstos también está colgado un basar antiguo, negro del humo, con escudillas y platos ordinarios. La tercera parte de la sala por la derecha entrando, está dividida por unas tablas. Esta tercera parte abarca dos puertas laterales a la derecha, entrando, de cada una de las cuales y como á la altura de un metro asoma una almohada de color, sin funda, indicando que allí descansan y duermen XUAN y TARESA.
ESCENA I
PEDRO Y MANUELA
PEDRO como de 25 años, imberbe, labrador. Viste chaqueta de sayal, montera con un manojito de siemprevivas colocado en ella, calzón también de sayal, media ordinaria y coricias. Trae un palo pequeño con un anillo de cordel para colgar de la muñeca.
MANUELA de 23 años, sastra. Viste pañuelo ordinario atado arriba, moño, chambra blanca, manta ordinaria y saya de estameña con mandil-delantal viejo.
(Los dos están cortejando en un rincón de la sala opuesto á las camas. MANUELA cose en un pantalón de un niño)
PEDRO (Habla á Manuela al oído después de contemplarla un momento, muy risueño).
MANUELA (Dirigiéndose á Pedro) Hóme, va; llámbite que estás de güevu! ¿Crées que só yo de eses?……
PEDRO Non, lo que estó é de jariñes que mi les dió mió madre pa cenar. ¿Non ves qué barriga tengo? (tocando esta) Pero qué, ¿non mi la das?……
MANUELA (Algo burlona) Non, non dó nada á loz mozos.
PEDRO Güenu; al son que te tocan baillaremos. Anda, anda; dámi la ñavayina?…
MANUELA Non ti jadrá dañu la navayina. Munchu empeñu tienes por ella; siempre la quedrás pa dáila á una moza, ¿oqué?
PEDRO Por supuestu: un regalu tuyu diba yo dar á otra moza! Entós ¿tamién tu quedrás pa otru mozu les tarreñueles que yo ti di? Non, amiga, non.
MANUELA Entós ¿pa qué la quiés?
PEDRO Pa tener un recuerdu tuyu, porque cuando non esti contigo consuélome con traer daqué tuyu…… que concho. E pa señal de querencia, lo demás, maldita falta que mi jaz. (Detrás de la oreja izquierda tiene un cigarro envuelto en hoja de maíz, echa fuego con eslabón, piedra y yesca, y le enciende).
MANUELA Güenu, pes darétila otru día si e pa eso lo que la quies.
PEDRO (Con voz pausada y cogiéndola la barba con cariño) ¡Home, dámila agora! De hoy á mañana pierde el corderu la llana. (Aparte) Con les muyeres non hay que dexar nada pa otru día ¿Non mi la das?….
MANUELA Sí, mañana mesmu.
PEDRO (Frotandose las manos y con voz fuerte) ¡Mañana cunto con ella; bien veremos!
MANUELA Dá poques voces, Perico, que vas a despertar á mió padre y á mió madre. Si sopieran que estamos equí!….
PEDRO Non, á min por lo menos to padre non mi diz nin una palabra, porque ya i conoci que me quier. Agora, to madre nin los demongrios son pa pelear con ella.
MANUELA Algo i jadrías.
PEDRO Dále que cosa.
MANUELA Non ti lo creo.
PEDRO Puedes creelo.
MANUELA Pes mira, Perico, pa que non heba delgún líu, ya que e tardi tu vaste pa to casa y yo pa la cama. ¡Non sea que nos jallen equí a estes hores!…….
PEDRO (Cogiendo el palo y levantándose) Sí, sí; tienes razón; dirémonos. (Rascándose la cabeza) Pero yo de güena gana me diba contigo….
MANUELA (Incomodada) ¡Conmigo!… ¿Tu sabes lo que dices, Pedro? ¿Crées que so yo de eses?
PEDRO Non te solfures, Manuela; tu tómaslo per onde non va.
MANUELA Entoncies, ¿qué quiés dicir?
PEDRO Que quisiera venos casaos y que dempués de güena gana me diba contigo á otra parte, por non vivir con to madre.
a ves: téngoi muncha rabia, porque también ella me la tien á min, y otro porque por causa de ella me tengo que dir agora.
MANUELA Agora vaste porque ti lo mando yo. Non i eches la culpa a mió madre.
PEDRO Pero según está ella, si me alcuentra agora contigo, ¿cómo se pondría?
MANUELA Vaya, vaya, Perico. Agora nada ti jecio pa dicir mal de ella.
PEDRO Si ti paez que mi jaz pocu…. avisa.
MANUELA Entoncies ¿qué ti jaz?
PEDRO Pes nada en gracia de Dios (Cogiéndole la barba cariñosamente) Tener que dexar á la prenda que más adoro por temor á que ella se llevante.
MANUELA Anda, anda, Perico, que tengo miedu.
PEDRO Güenu, güenu, Manuela. (Marchando y ella va á despedirle hasta la puerta) obedecer e amar. ¡Adiós, Manuelina mía!
MANUELA Adiós, Pedrín (Alumbrándose hacia fuera). Ten cudiau non tropieces en duernu de los cochos que está ehí!…
PEDRO Descudia. Oyi, Manuela.
MANUELA Qué quiés, Pedrín.
PEDRO Non se ti olvide la ñavaya; un día de estos vengo por ella. El sábadu quiciaes, ¿eh?
MANUELA Sí, home, sí, pero cuando güelvas non vengas jartu de jariñes porque póneste muy pesau.
PEDRO ¿Ja, ja, ja? Cara de jariñes tienes tu. Hastasa el día de la ñavaya, Manuelina.
MANUELA Adiós, hombre, adiós. (Se vuelve á su sitio, cuelga el candil y continúa con la costura).
ESCENA II
MANUELA y PANCHO
PANCHO. Recién llegado de Ultramar: como de 30 años, valorioso, cara oscura, bigote grueso y largo; sombrero grande, exagerado, blanco, de jipi; camisa planchada con cuello de pajarita; corbata ancha, aplastada, con chaleco abierto, blanco; cadena de reloj, grande, imitando oro; americana blanca, así como el pantalón que es de campana. Lleva paraguas con funda; en el bolsillo de la chaqueta, en el de arriba, guarda un pañuelo de seda encarnado, asomándose como la tercera parte de él. Lleva sortijas. Habla con acento cubano, exagerado.
MANUELA ¡Ave María, que sofocante estaba hoy Pedro con la dichosa ñavaya! Pes la ñavaya vá jacei dañu. Pensándolo bien hoy ñací. Si llega venir Pancho y alcuentra equí á Perico…. hay la de vámonos Xuana. ¡Vaya el compromisu en que me metía!¡Jósus, qué gana tenía que se juera! Ya que non vieno primero: y gracias á Dios agora non tardará en llegar Pancho. Seguiré cosiendo un pocu más á ver. (Pequeña pausa hasta que entra Pancho).
PANCHO (Entrando por el foro, dirigiéndose al sitio que ocupó Pedro. (Cantando bajo)
“Mulata vuelta bajera,
por dinero ó por favol
dime donde está la flol
que el hombre tanto venera
Si te muestras placentera
verás el cielo habanero,
MANUELA (Al verle entrar se muestra risueña). ¡Hola, Pancho! (Pancho continúa cantando sin contestarla, y al pronunciar la palabra “habanero” empieza PEDRO con ¡Ijujú!, cesando Pancho en la guajira, quedándose con admiración plantado al lado de MANUELA, la cual está también violenta y ambos con la boca abierta)
PEDRO (Alejándose la voz fuerte)
Iiijúuu júuu!
Cuando yo esti en la agonía
siéntate á mi cabecera
fija tu vista en la mía
si quieres que no me muera.
¡Ijujú!
PANCHO (Sacando el pañuelo y limpiando el banco, toma asiento). ¡Caramba, caramba, carambita! ¿Quién será ese, Manuela?
MANUELA Non se quién podrá andar á estes hores per ehí?
PANCHO Lo que te sobra es saberlo; ese cantar no va para mí, no; ¿qué va? , ¿sabes?
MANUELA ¡Non mió alma si lo sé!
PANCHO Pues en cantar conozco yo; -¿cómo no? -es Pedro el de Xico, y tu le conoces mejor que yo, camará; conque no sé para qué mientes. Hasta tengo por seguro que hace poco tiempo salió de aquí, camará; porque por estos contornos no se va á ninguna parte más que para tu casa. ¿Usted ha visto, compá?
MANUELA (Asustada), ¡Non, pes equí metanos non estevo!
PANCHO Ahora, ahorita, ahoritica comprendo que es él, y que estuvo contigo ; te lo conozco en la cara. Mira Manuela; no me andes con tonterías; ya yo te tengo dicho que de continuar hablando contigo no consiento que Pedro venga por aquí, ¿sabes?
MANUELA Si, hombre, sí; era, era Pedro; pa que el demoniu non se ria con la mentira, estevo aquí; ó estar non, porque diba pa una esvilla y como vió lluz asomóse á la puerte y preguntómi que si estaba cosiendo y dixi que si; preguntéi que á onde diba y dixomi que pa una escapulla; adiós y adiós y coló. Pero eso non tien que ver: non e milagru que mi haya jechu esa pregunta porque ya sabes que nos jablemos munchu tiempu y que partiemos les relaciones pa jablar con un güen mozu como tú. A tí, Pancho, á ti e el que yo adoro. Tu eres mi corazón.
PANCHO ¡Ajajá! ¿Si de veras?…. ¡Caramba; pareces una cubana! Sabes, sabes enamorar. Pero mira Manuela, te prevengo que no te acostumbres á trastear á dos, á última hora los Santos dán el pago, ¿sabes?
MANUELA ¡Pero hombre, crees que jablo con delgún otru más que contigo!
PANCHO Estoy conforme, pero te digo esto por lo que puede suceder y además por tu provecho, ¡compá!
MANUELA Vamos, vamos, Pancho; que tu demasiau sabes que á ti solu te quiero y te adoro.
PANCHO ¡Qué vá! (Acariciándola) Mucho sabes, Manuela, pues en Llenín no hay ninguna que sepa tanto como tú, ¿sabes?; aunque las mujeres todas tenéis una sabiduría tonta que creeis que engañáis y sois vosotras las engañadas ¿sabes?
MANUELA Lo que sé, tu mi lo deprendisti.
PANCHO Es que yo traté con muchas guajiras, ¿sabes? ¿Usted ha visto, camará? ¡¡Pa vieja!!
ESCENA III
MANUELA, PANCHO, XUAN Y TARESA
XUAN como de 60 años, sin barba, montera vieja, chamarra verde ó amarilla, calzón viejo de sayal, calzoncillos fuertes y no muy blancos, medias de lana gruesa casera y escarpines.
TARESA Como de 60 años, pañuelo ordinario y grande atado arriba, sin peinar, perendengues, dengue en vez de manta, jubón viejo, saya de estameña con remiendos y girones, medias ablancazadas ordinarias y escarpines.
XUAN (Como dando media vuelta en la cama), ¡Ay, Dios mío! (Pancho y Manuela se quedan tímidos).
MANUELA ¡Ay; mió padre! Va despertar y jallanos equí. Ya é muy tardi, Pancho; ¡por Dios vete! Cuando tu vinisti ya me diba dir pa la cama y porque non dixeras!
XUAN (Tosiendo primero). ¡Taresa!
MANUELA ¡Por Dios, Pancho; ya está llamando á mió madre pa llevantase!
PANCHO ¿Qué tiene que ver, chica?
MANUELA ¡Ay, non, non; otru día tou lo que quieras, puedes estar, se entiende, pero hoy!…..
XUAN ¡¡Taresa!!
MANUELA ¡Por Dios, Pancho del alma!
PANCHO Pues ahora no me marcho, porque si te hallan sola te van á regañar y estando conmigo te respetan. No te pegan, ¿qué vá? Y además que ya yo tengo ganas de encontrarme con ellos.
MANUELA Si, pero vóme pa la cama antes que ellos se llevanten.
PANCHO Sí, pero te pueden coger antes que tu te acuestes, ¿sabes? No tengas miedo, que estando conmigo…….
MANUELA Si juera mió madre sola, güenu, pero como é mió padre tamién!…
PANCHO ¡Como si fuera el Rey, camará! ¡Qué va!
MANUELA Ya verás quien é mió padre.
PANCHO Callémonos. Tu estate callando.
XUAN ¡¡¡Taresa!!!
TARESA (Perezosa), ¡Qué quiés, Xuan! (Durante la conversación de estos, PANCHO y MANUELA están como asustados y de vez en cuando se hablan al oído)
XUAN Ya debe amanecer y ya sabes que tenemos que llevantanos lluego pa dir pol carru de jueya.
TARESA ¡Escondióse ya la lluna; asoméstite á la ventana pa vela!
XUAN ¿Non?—
TARESA ¿Los gallos cantaren, oístilos?
XUAN Tampocu; ñon sé si cantarían.
TARESA Tou está en silencio: é tempranu tovía; pero con tou eso ñon nos adormiciremos, porque poeser que ya hayan cantau la primera vez sin tu oílos.
XUAN ¡Poeser, cóngriu!
¡Ay, Dios mío! Sabes Taresa que jaz munchu fríu. Yo dequí pa riba ñon durmo mas solu, porque xélome (Pancho ríe)
TARESA Pes entoncies dirás al cubil con la cocha, porque otra cama ñon hay.
XUAN Tu siempre has de soltar to patada, ¡cóngriu!
TARESA Pes cuerri. Per mio parte ya puedes buscalo desde agora.
XUAN Ñon tengas miedu que mi cueste munchu trabayu, que prontu lo jayo. Verás como desde mañana coxo al criau y écholu conmigo. Así y tou el probin toes les noches está ehí detrás arrinconau que lu va comer la xelada.
TARESA Cóxilu, cóxilu. Más val que sea con elli que ñon con….
XUAN ¡Con quien, muyer!
TARESA Que con delguna otra persona.
XUAN Pes ya que e to gustu que durma con elli, por jaceti rabia estó pa buscar á…
TARESA Busca, busca; como eres tan granxeru pa buscar….
PANCHO (Dirigiéndose á Manuela) Los amigos se divierten.
XUAN ¡Más que tu, animal! (Tosiendo mientras habla Pancho)
TARESA Animal seráslo tú.Yo buscau lo tengo. Está ehí la mió Manuelina que les dos nos gobernaremos cuando yo quiera.
XUAN Sí, pero ya sabes que Manuela pára pocu en la cama; ya sabes que como cordurera siempre tien que velar hastasa bien tardi.
TARESA Pero ñon vela toes les noches. Hoy tenía que velar munchu. (Manuela se impacienta y Pancho la calma).¡Ay, Manuela, Manuela, Manuela, qué trabayadora e!
XUAN (Boca cerrada) Ji…..ñon mi gusta á min tantu trabayu. El manguan aquel del Cubita?
TARESA ¿Cuál manguan? (Un gallo que canta. Al mismo tiempo también lo hace un pájaro).
XUAN ¿Calla? ……Ya amanece; ya cantan los gallos y la ritana. Miyor cantaba el picabeyu el veranín ven-ven, á ver si llabrábamos lluego les jaces.
TARESA Entóncies llevantarémonos.
XUAN Si, diremos vistiéndonos. (Pancho y Manuela se impacientan y Manuela se levanta para marchar obligándola aquél á sentarse de nuevo, pero sin hablar).
TARESA Pero dí, Xuan. Tu siempre andas con palabres preñaes. ¿Qué quies dicir con que ñon ti gusta á ti tantu trabayu de Manuela y ñon se qué de un manguan: ¿qué manguan e esi y qué jaz?
XUAN ¡Déxame, déxame, vistime en paz, congriu! Demasiau lo sabes tu. Esi manguan de Pachu que siempre ha de estar como un moscón entreteniéndola á dishora de la noche cuando ella está cosiendo. Ñon mi agüele bien la tostada. Y ñosotros, al enjotu que ella tien el cuartu ehí detrás…. ñon sabemos á la hora que se recuexe.
TARESA Vaya, vaya, Xuan; tu ya la tomesti con Pancho; to los dís estás echando per elli.
XUAN Y to los dis tengo razón, porque ñon mi gusta á mín esa clase de xente al redor de la mió jiya. ¡Qué cóngriu con esos americanos del pote que toa la vida estuvieren esjozando tierra y dempués que se ván pa la Bana vienen al pocu tiempu figurando lo que ñon son y engañando á les probes moces con sos andaluzaes!…..¡Vaya, vaya, que el demóngriu en poca paya duerme!… ¿Como lu güelva a ver con ella? …..¡Ya i dixi bien veces que ñon se jeciera casu de esi Cubita, que tien cara de gatu sarnosu!
PANCHO (Levantándose con ademán colérico como para dirigirse hacia Xuan, cogiéndole Manuela llorando, hasta que le hace sentarse). ¡¡Animal!!
XUAN ¿Eh? ¿Quíen me llama? ¿Será el criau, Taresa?
TARESA Pueser, porque sonó llamar como “tiu Xuan”.
XUAN ¡José! ¡José! …¡José!
JOSÉ (Atrás de la sala). ¡Mande!
XUAN ¿Llamabas?
JOSÉ Non….
XUAN Entoncies ¿quién llamaría, Taresa?
TARESA Sería angún que pasó per ehí y llamaría pa tentanos.
XUAN Poeser.
¡José!
JOSÉ ¡Mande!
XUAN Llevántate que tenemos que dir por un carru de jueya al castañeu de encima la Llosa.
JOSÉ Güenu.
TARESA Di, Xuan: golviendo al cuentu, ¿cómo la tomesti con Pancho que ñon lu puedes ver nin pintau y siempre estás diciendo mal de elli? Pes é un mozu jartu, güenu, bien humilde, prudente y….lo demás.
XUAN Lo demás está por ver; poeser que busques tocín y alcuentres escarpies enonde lo colgar. A tí tiente enamorada porque agüele á indianu, pero esos indianos como esi sé yo el pelu que descubren. Traen la ceniza de munchos llares.
PANCHO ¡Caramba! ¿qué te parece, Manuela, el concepto que tu padre tiene de mí?
MANUELA (Llorando). Estamos perdíos, Pancho.
TARESA (Incomodados). ¡Hoy salió Xuan de la cabaña!
XUAN ¡Hoy salió Xuan de los infiernos! (Tapándose la boca con la mano). Dios mi lo perdone, ¡ay, María! jácesme ofender á Dios, Taresa. Ya ti digo que ñon quiero á Pancho nin cruu nin cocíu y el día que lu vea con Manuela, cáeyos á los dos la lotería, ¡recóngriu!
TARESA Pes á Pedro de Xico ñon lu quiero yo nin cocíu nin cruu.
XUAN Pes esi é el que i convien á Manuela, porque é un igual de ella y cíñese bien al trabayu.
TARESA ¡Qué val esi mamero, que paez un corderu cuquillesu, ó un gatu agostiegu!
XUAN Tu si estás jecha güena agostiega. Ya sé que ñon lu puedes ver porque ñon é tan farolón como el Cubita. El hábitu ñon jaz al monxe, Taresa, y lo que ti digo que me dexes en paz.
TARESA Muy encaprichau estás con esi rocín de Pedro y por so causa echas per Pancho.
ESCENA IV
MANUELA, PANCHO, XUAN, TARESA y JOSÉ
Entra José por la puerta del centro, restregándose los ojos perezoso. Al dar vista á Pancho y á Manuela, se persina con admiración. Manuela le mira con imperio y despotismo haciéndole seña de que guarde silencio. Pancho hace lo propio saca una moneda, se la entrega, hácele seña para que marche, obedeciendo. Edad como 16 años, viste blusa corta azul, pantalón de tela remendado, boína y escarpines. (Cuando sale José, Manuela dá un salto y se escapa cogiéndola Pancho y volviéndola á sentar)
XUAN y TARESA entran en la sala por cada puerta de las que ocupan las almohadas. XUAN con un candil poniéndose la faja y Taresa con la mano derecha arreglando el dengue y en la otra lleva una olla grande cuya boca la tapa un cuero de begiga atado con un bramante. Después de un rato se sientan. Taresa se pone á mazar que hace intervalos para hablar descansando. XUAN, de la montera saca una hoja de maíz, la suaviza con saliba, metiéndola en la boca, estirándola después con una navaja que trae atada con un cordel á guisa de reloj. La corta, la coloca en los labios, saca el tabaco que tiene en una vejiga, la envuelve, echando luz con eslabón, piedra y yesca.
XUAN Lo que vó jacer va ser echar per ti, pero va ser lleñe. ¿El demongriu del Cubita? Entre elli y tu vaes espantándomi á Pedro pocu á pocu. Va dexándomi á Manuela.
TARESA Ñon tengo parar hastasa que lu eche de con ella.
XUAN ¡Amira ver si paro yo con la pacencia y sea otra cosa!….
TARESA Güenu, Güenu, Xuan: ¿Cómo ti cayó en gracia Pedro y la tomesti tantu con Pancho, güelvo allá yo?
XUAN ¿Cómo ti cayó á ti tantu en gracia Pancho y la tomasti con Pedro?
TARESA Tu contéstami y dempués yo ti contestaré.
XUAN La contestación ya la sé yo y ya antes de agora ti la conocí y ti la dixi, que por ciertu e la de toes les muyeres. En cuanto jabla con anguna jiya un que agüela á señoritu?… ponésvos más lloquines que elles mesmes. ¡Tontes de vosotres y disgraciaes de elles que munches se pierden por culpes de les madres, como al paecer quien que pase con Manuela! Pero eso que se ti quite; primero mi cortan les oreyes y el pelleyu, ¡congriu!
TARESA Tu quies ser munchu y ñunca pasarás de ser Xuan
XUAN ¡Sólo de ñombre, pero ñon de otra cosa, ¡porra!
TARESA Dámi una jumada y calla, calla la boca, babayu; siempre has de soltar animalaes. (Le da el cigarro echa dos chupadas y se lo devuelve)
XUAN Dóti en la cresta, ¿verdá?
XUAN Pes tou cuantu yo digo éntrami en la cabeza y ñon hay quien mi lo saque de ella y xuro que ha de ser lo que yo mande, ¡congriu1. Mira, Taresa; dexemos la fiesta en paz, porque ya tengo la cabeza lloca con esta compersación y dami gana de gomitar con tantu jerre que jerre jablando de lo que ñon val mil demongrios cosa. Pa acabar, vo dixite cuatro verdaes, porque á les muyeres hay que ponéyoslo be por ce. Pancho, como ya ti dixi, ñon i pertenece á Manuela, porque quier ser munchu y ñon e ñada y eso ñon e lo peor. Lo peor e que nin tien dineru nin apegu al trabayu y á lo que elli anda….. bien lo sé yo. Ñon digo más porque ternia que cuntar munchu de esos habaneros que vienen á engañar á les probes rapaces con sos tonteríes creyéndose que ñon hay más Dios á quien adorar que á ellos. Pedro, Pedro, e el que i convien á ella que e igual en tou. (Le da la tos)
PANCHO ¡Camará, camará, camarita! ¡Que bien estaba yo en una esvilla, ¿sabes?
TARESA ¿Cómo que en tou?
XUAN Quiero dicir que é llabrador como ella y metíu en toes les costumbres de aldea. Sería el bien ñuestru.
TARESA ¿Qué bien podemos esperar de esi babayu?
XUAN Déxame jablar
TARESA ¡Jabla, jabla, con mil demongrios y el porteru!
XUAN Ya sabes que somos vieyos y que trabayemos munchu en esti mundiu pa axuntar cuatro terrones y de equí á pocu ñon podermos ya trabajar, como ya casi nos está pasando agora. Si se allegara á casar Pedro con Manuela ya elli se podía encargar de la llabranza y de tou, y siendo otru así como esi Cubita, lo que jadría era echamos al campusantu á desgustos y ñon trabayar, y en morriendo yo y tu, lo pocu que dexáramos pasaríalo pel llibru hipoteques.
PANCHO ¡Pa la vieja!
TARESA Tonteríes, Xuan
XUAN Tonteríes les tuyes, Taresa, y anque lo jueran, que maldita pinta lo son, ya sabes que tenemos que dar cuenta á Dios nuestru Señor, alabau sea, de ñuestros jiyos antes que de ñosotros mesmos, y ñon sé que cuenta vamos á dar a Manuela por déxala jablar con xente que ñon e trigu llimpiu; y anque ñon tenga novedá, por si les mosques. Mandan los cures que ñon se ande con males compañíes y quitándose de la ocasión, quítase del peligru. Ya sabes que toa ñuestra familia júi siempre muy honrada y estimada y quiero que ñon caya delgún borrón sobre ñosotros, y ñon quiero dati más explicaciones, nin quiero calentar más la sangre por un manguán como Pancho, por una testerona engañada y avariciosa como tú; quiero tener la concencia tranquila, cumplir con Dios y con el mundiu como güen padre, como asi jacieron los míos, y acabóse. (Manuela se vuelve á escapar, cogiéndola nuevamente Pancho)
TARESA ¡Calla, calla rocin! Bien sabe un burru cuando e día de fiesta. ¿Tu crees que quiero yo que se mi desgracie Manuelina que ñon amiro yo tamién por tener la concencia tranquila y ser güena madre, como tu quieres ser güen padre, hombre?
XUAN Pocu se ti conoz, muyer.
TARESA ¿Por qué ñon se mi conoz?
XUAN Porque ñon; porque ñon cudias de tu jiya, que te durmes só los llaureles. Dimi con quien andes y direti quien eres.
TARESA La vaca rubia lo que jaz curia.
XUAN A jueu y sangre sales por el Cubita ¿Sabes que ti vo conociendo algo más? ¿Sabes que paez que ti unta algo el guante con tonteríes como ellos acostumbran á jacer que siempre que van á les romeríes traen pa les vieyes daqué llambionada pa teneles contentes, que cegaes dixiendo: ¡qué güenu e Fulanu y qué prudente Menganu!, mientres que ellos échanse de cuenta que el que corteja la madre tien jiya segura? ¿Sabes, Taresa que paez que vo calando daqué?
TARESA De un burru una patada.
XUAN (A voces, levantándose y dando fuertes pisadas). ¡Una patada va comela el indianu cuandu lu vea per equí y otra tu y Manuela por dai parola, ¡José! (Manuela vuelve á impacientarse calmándola Pancho).
JOSÉ (Desde dentro). ¡Mande!
TARESA Mira que eres tercu y mediu. Pes tengo dati cadena.
XUAN Cadena ya vos la daré yo á vosotros. ¡José!
JOSÉ (Mande)
XUAN ¡Llevántate, hombre; paez que tienes el sueñu de la muerte! Llevántate y ven por la cuerna pa primero mecer, que ñosotros ya estamos preparaos pa dempués uncir y dir por la jueya. Mientres tantu vo á la corte á ver qué peyau traen les vaques. (Coge el candil y se dirige hacia la puerta donde están Manuela y Pancho, y al darles vista se queda como asustado, exclamando) ¡Jesús, María y José! (Santiguándose) En el nombre del Padre del Hijo y del Espíritu y Santo!……..
XUAN ¡Alabau sea el que punxo rabu á les cereces y pezón á les guindes! (Dando una patada fuerte).¡Diañe,vete, vete, pa la peñe! (Taresa deja de mazar, posa la olla en un rincón, quedándose como asustada. Xuan cuelga el candil)
PANCHO ¡Váyase usté pa la corte y déjenos en paz, camará ¿sabe?
XUAN ¿En paz? ¡Sin güesos! ¡Taresa! ¡Mira, mira! Equí está el demongriu que tien cara de cornudu, gallinaza de gallina llueca pa elli. ¡Esto e el acabóse! ¡Ni en so casa está un en paz! ¡Ven, que equí está el americanu del pote y la indiana que quies tu jacer!¡Míralos!
TARESA (Dándoles vista con admiración hacia ellos, pero como de poca importancia para Xuan) ¿Ñunca utru tal visti, Xuan? ¿Nunca visti cortejar a dos mozos?
XUAN (Señalando con la mano cuándo á uno y cuándo á otro, incomodado) ¡Tan güenu é Anoyu como Genoyu y Xunu como Xunetu, y á tí Taresa y al americanu de jilu negru, que vos empipen xuntos. (Levantando la mano para pegar á Taresa, que se acobarda). ¡Y tú, Cubita, llevau de los demongrios, ¿tovía tienes vergüenza pa parar equí más? Ñon ti dá señaldá?……
PANCHO (Acercándose hacia Xuan y levantándose Manuela la coje). ¡Mal hombre!
MANUELA ¡Por Dios, Pancho!
PANCHO ¡Ya no puedo aguantar más, mal hombre! ¡Quítese delante ahorita!
XUAN Aspera que vo selo güenu ahoritica, ¡porra! (Dirigiéndose corriendo hacia la cuadra coje un traente).
MANUELA Pancho, vete por Dios y non enrites más á mió padre. Hoy güena la jeciemos; probe de min.
TARESA Sí, Pancho, ¡vete, vete, vete!; otru día galantearás y ñon ti faltará cáñamu qué echar á la rueca.
PANCHO Estamos de lo lindo, caramba. Ahorita, ahoritica voy.
XUAN (Entrando corriendo con el traente) Ahorita vas á cenar con to güela, ¡recongriu! ¿Tienes madre, Cubita? Despidite de ella ahoritica (Entrando y PANCHO vá poco á poco andando hacia atrás hasta que se esconde y deja olvidado el paraguas. Entrándole con el traente). ¡Juera, juera, Cuba, Cubita, que eres la perdición de esta casa! ¡Véte con el demongriu y la madre!
TARESA (Con los brazos abiertos y asustada) ¡Virgen Santísima! ¿Virgen de Cuadonga! ¡ampárame! ¡Pancho míu; Pancho de mió alma y de mió corazón! ¡Cielu míu, que i saca les tripes!
JOSÉ (Entra asustado) ¡Que hay equí! (Por atrás echa las manos a los brazos de Xuan) ¡Tíu usté qué jaz; va perdese! (TARESA y MANUELA también lo cogen por atrás).
XUAN Estó peleando con el demóngriu y la madre, (Se vuelve hacia Manuela, levanta la mano y la pega) ¡Y tú Manuela, de tou esto tienes la culpa!¡Pícara!
MANUELA ¡Madre, madre, madre; madre del alma! (Taresa con miedo sin acercarse)
XUAN ¡Picaronzona! ¡Mosca muerta!
TARESA ¡ Para rocín!
XUAN ¡Pfu, pfu, pfu, pfu! á estes hores per equí, ¡congriu!
MANUELA ¿Estevi acabando unos pantalones pa Antón el de Lín que tien que ponelos mañana pa dir á los Ramos de Llabra!
XUAN ¡Pfu, pfu, pfu, qué suerte la mía! (Pancho entra precipitadamente y con pavor coge el paraguas cayéndole, al cogerlo, el pañuelo)
TARESA (Sólamente ella le vé con extrañeza y él huye sin atenderla). De hoy alante vé á vela á Llabra, que vo echala pa casa el tíu, pa ñon andar en esto.
XUAN Pfu, pfu, pfu. (Todavía encarado con Manuela) ¿Eres tu la mió Manuelina? ¡Mentira, ñon lo eres! ¡Picaronzona! ¡Qué quies asperar de esi animal mal llamau indianu! (Dirigiéndose á TARESA dirigiéndose nuevamente á el con el traente) ¡Estos don los demongrios. Jesús, María y José, Diañe, güelvi, güelvi pa la peñe, (Pancho sale precipitadamente y por hacerlo tira una gabiella de maizón que está arrimada á la puerta, cayendo para dentro, y otra sale enganchada en el traente al querer metérselo á Pancho. Taresa y Manuela dando gritos y José asustado.
PANCHO: (Al ocultarse) ¡Pala vieja! Estese quieto, chico, ¿sabe?
FIN DEL PRIMER ACTO.
ACTO SEGUNDO
TRANSCURRIÓ UN AÑO DESDE QUE TARESA MANDÓ A MANUELA PARA LABRA
Casa en la misma forma que en el acto primero. XUAN viste igual con la variación de que sobre la chamarra, tiene chaqueta de sayal. TARESA y MANUELA con el pañuelo atado bajo la barba, manta de chal ordinaria y sin peinar asomándoles el cabello en mala forma
XUAN, TARESA y JOSÉ, en el centro de la sala, formando semicírculo, sentados en bancos de tres pisos con un pote de castañas en medio del cual van sacando por veces,de una á una, mondándola y llevándola á la boca. A intervalos cogen la escudilla-plato que tienen cada uno á su lado derecho, posada en el suelo, y toman leche volviéndola á posar.
MANUELA á espaldas de los demás y en el ángulo que primero se colocó, sentada, estenuada, acunando un niño en una cuna pobre y antigua. Cabizbaja y pensativa con mansedumbre. Todos tristes.
ESCENA V
XUAN, TARESA, MANUELA y JOSÉ
XUAN (Después de un rato de silencio comiendo). ¡Asperá, asperá, que olvidósemi echar por les ánimes!
TARESA ¡Agora, agora, como siempre, ¡barajo! (Cesan en comer y XUAN se persigna). En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo, Amén. (TARESA, JOSÉ y MANUELA se persignan por lo bajo). Por les ánimes bendites que están en el purgatoriu, en general, y en particular por nuestres mayores obligaciones defuntes, que Dios les dexe descansar si convien:
“Padre nuestro que estás en los cielo santificado sea tu nombre, venga á nos el tu reino hágase tu voluntad asi en la tierra como en el Cielo”……
TA, y JOSÉ El pan nuestro de cada día danosle hoy y perdona nuestras deudas así como nosotros perdonamos á nuestros deudores y no nos dejes caer en la tentación, más libranos del mal. Amén Jesús.
XUAN El Santu Angel de nuestra guarda, que nos guarde de noche y de día y nos libre de malas compañías; al Santu de nuestru nombre; al Santu del día de hoy; al Santu del día en que hemos de morrir que nos ampare y favoreza; á Santa Llucía que nos conserve la vista; á San Antoniu que nos guarde el ganau y sobre tou nuestres almes; por los caminantes de mar y tierra; á Santa Bárbara bendita que nos libre de rayos, centelles y de la mala muerte morrir á todos los Santos y Santes de la Corte Celestial: “Padre nuestro que estás en los cielos santificado sea el tu nombre venga á nos el tu Reino, hágase tu voluntad así en la tierra como en el Cielo”….
TA y JOSÉ “El pan nuestro de cada día danosle hoy perdonas nuestras deudas así como nosotros perdonamos á nuestros deudores; no nos dejes caer en la tentación, más líbranos del mal. Amén Jesús”.
XUAN A la Virgen Santísima, una Salve. (La rezan por lo bajo y se santiguan reanudando la comida)
TARESA (Después de un rato de silencio comiendo). Cuando vayas al horru has traer miyores castañes, porque estes toes son carabielles. (Dirigiéndose a José).
JOSÉ Falta que les heba miyores.
TARESA Pes estamos bien con estes castañes……Vamos tener que echales á los cochos y almorzar sopes, porque estos ñon son almuerzos. Como relampagó munchu esti añu y ñon llovió dále qué cosa, perdiérense toes les castañes. Ñon encurriaren. Ñon perdamos el alma que e lo que más emporta.
XUAN (Con boca cerrada). ¡Jiiii…..! El alma tuya ya debe estar en Verol. Ya la tienes perdía. ¡Ay, Dios mío…!
TARESA Tú estás empecatau, Xuan. ¿Qué e lo que ti pasa? Ñon lo sé, Taresa. ¡ Si te amiraras bien en aquel espeyu!….(Señalando para Manuela, acobardándose y avergonzándose ésta).
TARESA Agora amírome al pote.
Xuan ¡Güenu, güenu, güenu! ¡Ay, Dios mío! (Pensativo). Cuántos tizonazos tienes que llevar. Desque echesti á Manuela pa Llabra….Bien ti lo dixi yo. Bien ti dixi que como un padre delgún amiraba por una jiya. ¡Ah, barajo!
TARESA ¡Qué barajo, barajo! ¡Bien te jartas de baraxar! Tantu baraxar, ¿cuándo xuegas, Xuan?
XUAN (Boca cerrada) Jii……Vo xugar ensiguida, pero va ser contigo y al moscardón. (Un pordiosero viejo, sordo y con capa vieja, sombrero y un papel en él, señal de coplero, se asoma á la puerta del centro. Llega con un muchacho-criado que le sirve de guía y ambos cogidos de un palo por los dos extremos. El criado trae pandereta y el ciego gaita zamorana.
PORD. ¡Ave María porísima!
TARESA Sin pecado concibida.
PORD (Más fuerte). ¡Alabado sea Dios!
TARESA ¡Para siempre! ¡Vaya, vaya, que ñon trae pocu arrullu!…..El pordiosero comienza á tocar, así como el Criado, y con música de juta cantan).
P. y CRI. “Zaragoza está en un llano
y la Torre nueva en medio
y la Virgen del Pilar
en las orillas del Ebro”
. . … . . . . .. . . . . . .. . .. …. . .
TARESA José, vé por dos panoyes y dailes. (Sale José y se trae dos panojas de maíz).
¿De onde e usté, cristianu?
PORD No señora; gánase poco. Todos dicen que están hartos de dar. (A Manuela le da la risa que quiere ocultar)
TARESA Vaya con mil demongrios: jablando de escopetes…. ¡Que de onde e!
PORD Si, home, sí; somos tantos probes que no se gana nada y lo peor es que llevan limosna los que no la necesitan. (Al criado del ciego le da la risa)
TARESA (Entrando José) ¡Alabau sea el que ponxo el rabu á les cereces! Vá, vá, vá; dai, dai les panoyes lluego y quítalu delantre. Está lo mesmo que un tapín. José, toma, cuexi un puñau de castañes y dailes tamién al rapaz. (José mete mano al pote, coge castañas y se las lleva en la otra mano desocupada).
JOSÉ (Entregado las panojas y las castañas). Tomen.
PORD (Coge las panojas y las besa). Dios nuestro Señor se lo pague.
XUAN (Mirándola de repente) Ya lu había el añu pasau, equí en Llenín y en Llabra y en tou el mundiu y tu y to madre y el indianu del pote pocu le tevistes en cuenta, ¡porra!
TARESA ¡Güelta á parar á casa el amu la vaca!
XUAN Güelvo á parar á Llabra; á onde tantu empeñu tenías pa echar allá á to jiya. Tasquesti y mayesti y ñon paresti hasta que la echasti á casa de to hermanu.
TARESA Peleé porque tou el llugar de Llabra clamaba per ella pa coser y ñon diba á dir y venir to los dís; y amigu, yo si peleaba era pa ver si traía angún cuartu pa casa. Tú, los domingos bien me pides anguna que otra de pataca pa xugar á los bolos ó la brisca so el horru y bien te jartas de roñame tou el añu, dixendo que ñon ves un maravedí per ti ni cuando canta el cuquiellu.
XUAN ¿Angún cuartu pa casa?….. Ñon trexo pocu. Agor enrolla, jembra.
TARESA Ñon paez más que yo tevi la culpa. Estaba de Dios.
XUAN Pa con Dios la manu en carru. Ya ti lo tengo dichu. (Manuela se levanta, sale y vuelve á entrar con una cuerna con leche, una botella pequeña, un embudo y un biberón. Siéntase nuevamente, echa leche en la botella y se la pone a la boca al niño)
TARESA ¿Qué diba á jacer?
XUAN Ñon sé qué dibas á jacer. Lo que justi, cuasi una… mala madre de to jiya con tantes libertaes como i disti y tantes ales á quien ñunca podi ver nin pintau y tú tantu querías. Ahora ya lo vedes. ¡Ah, cuantes madres son la perdición de sos jiyes y munches po la ambición de casales á so gustu! Tasquesti y mayesti hasta que echesti á Manuela pa Llabra. Agora ya la tienes de güelta. Ehí la tienes, prenda. (Señalándola con la mano)
TARESA A lo jechu pechu, Xuan. Ya non tien remediu. (Manuela coge nuevamante el biberón y se lo da al niño.
XUAN ¿Pechu? … Ñon sé si Manuela lu terná, nin tú, nin güestru Cubita, que entre los tres está lo jechu.
TARESA ¡Ay, Xuan del alma; quién lo pensara! Ñon lo creía yo de mió jiya.
XUAN (Con sorna) “¡Ay, Xuan del alma, quién lo pensara, ñon lo creía yo de mió jiya!…. Pues yo pienso de les muyeres pocu güenu. El jueu xunta la estopa…. Les muyeres como ñon sean madres pocu güenu hay que asperar de elles. Agora ya e madre Manuela. Menester há que sea miyor pa so jiyu que tú juisti pa ella. (Con sorna). ¿Quién lo pensara? Lo de toes les madres en esta ocasión. Bien veces te dixi yo que más valía “un por si acasu” que cien ¡quién lo pensara!. A esto contestabasmi: “Sé yo con quién vivo; sé yo quién e mió jiya”, y jerre que jerre, y hasta que la llevesti pa Llabra, poniéndola en boca del llobu, ñon paresti y al mesmu tiempo espantésti á Pedro, que ya dieras agora daqué de güenu por elli. Esti abandonu tou está sobre to alma, Taresa.
TARESA Mira, Xuan; el mundiu está perdiu. Agora ñon e como antiguamente, y yo de eso ñon tengo ñada de culpa. Ya sabes que antes eran les coses de miyor fé. Antes estaba un mozu toa la noche con una moza y ñon tuvieras miedu que i dixera pa ñada malu: “¡cocha, quién te ponxo ehí!” ¡Vete agora!… Agora los mozos, malapenes se allegan á una moza… ¡Santa Bárbara que trona! Atribios como ellos solos. Esto va perdiu, Xuan.
XUAN Sí, sí; aquellos tiempos ya pasaren, estos son otros, Taresa y esto debieras haber teníu en cuenta pa to jiya, anque en todos tiempos hebo machos y jembres. (José se levanta dejándolos hablar, va para la cuadra entrando y saliendo por todas las puertas, siempre con algún artefacto)
TARESA Sí, pero ñon tantu descaru comu agora.
XUAN Tamién é verda. Antes ñon había tantes madres que ayudaran á perdese á sos jiyes, nin jiyes que teniendo un descuidu salieran, lo menos en un añu de casa. Agora e la acabose. Apenes salen de la cama ya andan otra vez desenfrenaes con la cabeza llevantada como vaques lladrones y coches con torga, como si hubieran jechu una valentía. Esto tovía lo ví yo ayeri y antes de ayeri.
TARESA Jablemos de otra cosa, Xuan, y ñon pienses más en lo que ñon tien remediu. Déxate de dar la tarazada.
XUAN Pero Taresa, ¿Ñon vo pensar al ver una jiya perdía, en quien yo tenía los güeyos puestos?… (Saca un pañuelo grande de entre la faja y llora limpiando los ojos. Manuela también llora, limpiándose con el mandil)
TARESA ¿Crees que yo ñon tengo tamién gana de llorar y jago de tripes corazón? (Lloran todos á dúo así como el criado al verlos)
XUAN (Llorando aún) Tú tienes tripes pa jacer corazón y corazón pa jacer … bazu, pero yo tengo un alma que quiero pa Dios Ñuestru Señor, como el cuerpu quiero pa la tierra, y de tou esto tengo que dai cuenta y dempués de tou, como tou hombre de siñaleza, tengo un corazón que siente vergüenza en estos casos, porque les muyeres soes….. como Dios vos crió. Tenedes la cara tan dura que ñon vos dá más por lo que vá nin por lo que vien.
(Mientras esto dice, se levanta, coge una guadaña que está colgada con los chismes de cabruñar,y arma en el pavimento, en medio de la puerta principal, échase á la larga, mitad fuera y mitad dentro, comenzando á cabruñar, llorando aún los cuatro. A los primeros golpes también empieza llorando el niño que su madre saca del lecho y puesto en brazos, añándose la madre, dice con boca cerrada:”¡Jiii, jii, ki” ¡Ja, ah, ah! Taresa coge el pote vacío y lo retira á donde lo trajo. Vuelve después y se lleva los platos-escudillas y acto continuo quita los bancos y juntando con una escoba las mondas de las castañas que fueron posando á un lado, las echa en el mandil, saliendo con ellas, entrando seguidamente.
XUAN (Oyendo llorar al niño) Ya ñon nos falta dále que cosa. Ya estamos divirtíos con estos cánticos. A la veyez virueles. (El criado sigue entrando y saliendo. El niño calla, volviendo su madre á colocarle en su lecho, sentándose y dándole el biberón. Taresa también entra y sale y en una entrada lo hace también el ALGUACIL por la puerta lateral frente á la de Taresa)
(EL ALGUACIL, es viejo, pequeño, delgado, afeitado, con boina, chaqueta larga, de color, un cayado colgando del brazo izquierdo y papeles en el bolsillo de dentro, que le asonarán. En otro bolsillo llleva un tintero de cuerno, con rosca, y pluma de ave. Tiene ideas carlistas)
ESCENA VI
MANUELA, XUAN, TARESA y ALGUACIL
ALGUACIL (A la puerta) ¡Xuan!
XUAN ¿Quién?
ALGUACIL ¿Puede pasase?
XUAN¡Adelantre! (Manuela coge la cuna precipitadamente para ausentarse, pero como no puede con ella, se queda)
ALGUACIL (Entrando) ¡Hola, Xuan! güenos dís nos di Dios
XUAN (Dejando de cabruñar, levántase y arrima la guadaña). Bien veníu, Rubiu.
TARESA ¡Hola, Morcenu! Milagru per equí.
ALGUACIL Milagru, non tal; porque esti pueblu siempre está revueltu. En lo que va de mes, ya vo citando en elli pa juiciu á nueve. ¡Pero qué! ¿tenés jochigos? (Mirando á Manuela y á la cuna con asombro, quedando Manuela avengonzada)
XUAN Ya ves, Rubiu. ¡Cómo ha de ser!
ALGUACIL ¡Ah, sí; ya vi esti día en Juzgau á to cuñau de Llabra asentalo! ¡Vaya, hombre, vaya! de una desgracia ningún está libre.
TARESA Desgracies de la vida.
XUAN ¡Desgracies coxíes á manes! Asiéntate, Rubiu, asiéntate, (Sentándose los dos) y dimi á quién vas á citar y qué mi cuntas de per Cangues.
UNO ( Desde fuera) ¡¡Peñeras, peñeras y ceazos!!
ALGUACIL Vengo á citar a Antón el Maruxu que lu demandó Manuel el Recongriu porque diz que i echaren á perder los coínos una cuerria de castañes.
TARESA Vaya, Morcenu; vo á ver si jago daqué; hastasa lluego. (Marchando)
ALGUACIL Hasta lluego.
XUAN (Dirigiéndose á Manuela ásperamente) ¡Vete tú tamién á ver si tienes algo qué jacer!
MANUELA (Compungida y suave). Vá llorami el críu……
XUAN (Con sorna) Si ti llora el críu ya lu oirás.(Levántandose y váse Manuela, colgando de la cuna en sitio visible deja un gorro blanco grande que el ALGUACIL vé dejar) ¡Vaya, hombre, vaya! ¿Y por eso demanda el “Maruxu” al “Recongriu”?
ALGUACIL Sí, hombre, sí. Soes más morrales los aldeanos que queredes. Estaes vendiendo la mantega pa comprar aceite pa la comida de viernes y cuayada; tomando lleche pel tornu; los güevos pa jacebos con sardines; ajorrando lo güeno y comiendo lo malu y dempués pa lleváboslo el demoniu per otru llau. Por quítami pa llá esa paya vaes á demandar á un vecín pa dexar en Cangues les pataques. Eso quieren en Cangues, comer y tener dineru pa vicios. ¡Hay per ellí unos cuantos señorones comiendo y bebiendo á cuenta vuestra, que ya, ya!
XUAN Algo ti tocará á ti.
ALGUACIL Si, pero yo súdolo y só el que menos cobro.
XUAN. Haber ñacíu pa Obispu, amigu. ¿Y qué hay de güenu en Cangues?
ALGUACIL (Entusiasmado) ¡Ay, Xuan! desde que los Carlistas llevaren en rehenes á “Gorreta” y á “Chinto”, los señorones están asustaos, y ya ves que vá al pié de tres años que se acabó la guerra; unos escaparen pa un llau, otros pa otru y lo que más gracia me jacía era que ningún quería ser Alcalde; un delegaba en otru, otru en otru, y en un día nombrábanse un montón de ellos; en cuanta coxían la delegación… ála, a endosáila á otru; por si les mosques. (El niño empieza a llorar, levantándose Xuan á acunarlo).
XUAN ¿Ñon ves, Rubiu, qué lotería mi cayó agora dempués de vieyu? ¡Si hobieran llevau tamién en rehenes los carlistas á quien tevo la culpa!…
ALGUACIL ¿Quíén é el padre, Xuan?
XUAN ¿Cómo lo vas á saber?
ALGUACIL Hombre, to jiya non va ser así! ¡En mala reputación la pones!
XUAN Ñon, hombre; quiero dicir que tú ñon lu conoces. E un farolón sin lluz; e un indianu de tres al cuartu que estevo dos años en la India, y jecio, si los jecio, cuatro cuartos y vieno á dirritilos per equí en tonteríes y án engañar á les moces. Háilos que van á trabayar: trabayando y atropando, únvían á la familia socorriéndola ó xuntan pa sí sin jundilo y ñon se jacen casu de tonteríes: esos, esos son los güenos indianos; pero esos que en cuantu se ven con dos cuartos escapan pa cá creyendo que ñunca se yos acaba y dempués empiezan ya á calzar escarpinos, dempués, pocu á pocu brusa y pantalones que traxeren blancos, remontaos, y otra vez á cargues con burros, ¡quita, quita pa llá! El padre de esti rapaz e de esos.
ALGUACIL Casaráse con ella.
XUAN ¡Home, cá! Desque jecio la suya paez que lu sumió la tierra; ñon golvió per equí, ¡recongriu!
ESCENA VII
LOS MISMOS, ALGUACIL y PAJE
PAJE (Picando desde fuera). ¡Deo gracias!
XUAN ¡A Dios sean daes!
PAJE ¡¡Deo gracias!!
XUAN ( Dejando de acunar) ¡Adelantre!
PAJE (Viste desechos de caballeros y boina, lleva paraguas; cara redonda, afeitada, andar saleroso; representa 38 años y es calvo. Es alfarero de oficio. Con permiso. ( Entrando).
ALGUACIL ¡Hola, Regalau!
PAJE Buenos días tenga usté.
XUAN Santos y güenos.
PAJE ¿Qué hay, tiu Morcenu?
ALGUACIL Equí estamos de pasu, ¿y tú?
PAJE Vien á llevantar la espinilla á algún ¿eh? ¿A ver si la llevantan á usté por non traer gorra? Como e carlista…….
ALGUACIL ¡Morral!
PAJE Sí yo tamién vengo de pasu, ó mejor dichu, de paseu. Vengo con dos novios.
ALGUACIL ¡Ay, hombre, mala comisión traes!
PAJE ¿Pagando?…
ALGUACIL Hay coses que nin pagando se pueden jacer. ¿En onde están los novios?
PAJE Ya sabe, tiú Morcenu, que después que vieni de Faro, (Jecio un añu; vieni el 78 y estamos en 79) compré un caballu pa arquilar, porque la rueda y les olles dan pocu de sí; presentóxime esti viaxe, ye de pagu y non lu desprecié; pero como son dos albardes y yo non tenia más que un rocín, tuvi que pidir el otru emprestau á Camblor. Diba pidilu á Pepe el fareru, pero… ¿quién e tó enemigu?
ALGUACIL El de tó oficiu, sí; escasamente lu hubiera emprestau. ¡Güenu, “Regalau” , y güenu! Más da eso que la sidre de “Fernanduya”.
PAJE Si, pes bien lo gano, porque lo que yo paso con ellos pel camín… hay que velo. Como vienen los novios.
ALGUACIL Non, non; pes yo non quisiera velo. Tú como estás calvu…..
PAJE Ye por falta pelo…. Usté tamién e buenu, tíu Morcenu. Dexarémonos de tonteríes y cumpliremos con la obligación. Tiu Xuan: están asperando la contestación. ¿Usté tien inconveniente en que entren á descansar y tomar un pocu de leche, pagándoi lo que sea, se entiende? Están debaxu el horru asperando.
XUAN ¡Ñon, home, ñon; que entren, que entren! ¡Qué porra! En mió casa casi todos los que vienen per equí entran á uno y otro.
PAJE (Saliendo) Ahora vendrán.
ALGUACIL (Cabreado) ¡Regalau!
PAJE ¡Carlistón!
XUAN Sois el diañe, gallinaza de gallina llueca pa elli.Tú ñunca has de perder el humor, Morcenu. (El niño comienza á llorar) Ya tengo yo con quién me divertir. ¡Manuela, Manuela, Manuela! (Acude precipitadamente sentándose á acunar, cesando el lloro y Xuan se levanta)
PAJE (Entrando) Pase, pasen ustedes. (El caballero es como de 24 años, bigote, muy elegante, y la Señora como de 20, muy coqueta y lujosamente vestida. Lleva traje con polisón exagerado)
ESCENA VIII
LOS MISMOS, CABALLERO y SEÑORA
CAB. ¿Hay permiso?
XUAN ¡Hasta la cocina! (Entra el matrimonio y el Paje detrás limpiándole, con un pañuelo grande, el polisón a la Señora que lo lleva manchado con cal blanca. Al verlos el ALGUACIL se pone de pié, descubriéndose, haciando lo propio el Paje.
CAB. (Xuan trémulo y Manuela avergonzada. Entran sin ver á ésta) Salud y fraternidad.
ALGUACIL Dios, Patria y Rey.
XUAN Bien veníos, señoritos.
CAB Bien hallados, caballeros.
XUAN (Como asustado) ¡Taresa, Taresa!
TARESA (Entrando con un manojo de verdura en una mano y un cuchillo ordinario en la otra) ¡Qué, qué, qué! ¿Qué pasa? (Al verlos se queda parada)
CAB. No, no; no se molesten ustedes; no queremos hacerles ninguna estorsión.
XUAN ¡Cá, señoritu! Eso ya lo supongo yo. A matanos supongo que ñon vienen.
TARESA Señoritos, yo estaba preparando la olla pa xintar. (Los novios se miran uno a otro extrañándoles el habla)
XUAN (Corriendo y saliendo) Ven, ven, Taresa; vamos por algo pa que se asienten.
TARESA Sí, sí, vamos.
UNO (Desde fuera ) ¡El aafilador!
XUAN (Xuan y Taresa entran con un banco grande de respaldo y antiguo, negro del humo, cogiendo uno por cada extremo. Xuan entra de espalda. A Taresa se le cae de las manos, cogiéndolo nuevamente) ¡Coxi bien, animal!
TARESA Ñon cuerras tú tantu, rocín.
CAB ¡Eh, eh; no reñir, no reñir por proporcionarnos comodidades!
XUAN (Colocándose en el medio) Asiéntense, asiéntense, señoritos.
CAB. Muchas gracias, buena familia. (Se sientan también el codo derecho en el hombro de su marido y de vez en cuando le pasa la mano por el pelo. Los de casa los miran con extrañeza)
ALGUACIL Vaya, Xuan; yo vóme.
XUAN Ñon, ñon, aspera, que vas a tomar daqué ¿Qué tomades? (Dirigiéndose al Paje)
PAJE Yo vino blanco.
XUAN Vinu blancu ñon lo hay.
PAJE Como usté dicía que qué queríamos tomar, yo creí que tenía de todo.
XUAN Ñon, yo dixi que qué queríaes; pero jablaba de sidre ó lleche.
PAJE Entonces sidre; á falta de barro bueno ye loza.
XUAN (Dirigiándose al criado que anda por allí con admiración y de vez en cuando conversando por lo bajo con Manuela, comentando la presencia de los forasteros. José; ve por un xarru de sidre á la pipa y un tanque.
CAB Bueno señor, bueno. Ante todo ¿cómo están ustedes’
XUAN Sin ñovedá , señoritu, sin ñovedá.
TARESA Allá vamos tirando; gástase la ración y acarrétase la ropa.
CAB Bueno, hombre, bueno.
XUAN (Cuando Xuan y Taresa no hablan, miran de arriba á abajo y por detrás a los forasteros que con gran extrañeza) Y anque e mala pregunta, ¿ustedes qué traen per equí? ¿Son angún de apremiu del salariu?…
CAB ¡Cá! Nosotros somos de Santander y hace un mes que nos hemos unido con el santo é indisoluble yugo del matrimonio.
SEÑORA Sí, señor, sí; nos hemos casado.
TARESA Señoritu: con el xugu tamién uncimos nosotros les vaques? ¿Cómo e eso? (Entra José con una olla grande y un tanque de latón, los posa sobre la masera y el Paje y el Alguacil beben sin cesar con algún intervalo de conversación)
SEÑORA Sí, pero hay yugo, y yugo.
TARESA Pes á nosotros cuando nos casamos ñon nos uncieren. Siga, siga jablando.
CAB Como iba narrando, somos recién casados. (Xuan y Taresa hacen un aspaviento así como cada vez que no entienden una palabra)
SEÑORA Si, sí, señores, estamos casados.
TARESA Ya, ya lo oyemos. Siga señoritu.
CAB Y como es costumbre invererada…….
XUAN Son, son bien veteranos, adelantre con los faroles, siga.
CAB ….El que los recién casados salgan de viaje á las grandes capitales, yo he optado, puesto que soy ingeniero de minas, por recorrer estas abruptas montañas, matando de un tiro dos pájaros, en busca de minas y al mismo tiempo respirar, con este terroncito de azúcar (cogiendo por la barba a la Señora, y ella le pega con el abanico) el dulce ambiente de estos frondosos y amenos valles, contemplando estas bellezas de la Naturaleza. No hay mejor luna de miel. Venimos recorriendo toda esta parte de Santander, Torrelavega, Cabezón de la Sal, Llanes, Nueva, Peñamellera Alta y Baja, viniendo de Ribadesella. Por cierto en todos esos pueblos existe una gente muy amable y rica, El principio del matrimonio, así corriendo, es de lo más deleitoso que dar se puede
SEÑORA (Dirigiéndose a Taresa) Si, sí, señora, si. Ante la Religión y la Ley hemos legitimado nuestro recíproco amor.
TARESA Señorita, ñon entendemos más jablaxe que esti ñuestru que se jabla en tou el partíu xudicial de Cangues de Onís y juera de elli y jablaban ñuestros pasaos; por más que agora ya se jabla más políticu. Ñon entendemos, ñon. Estamos en ayunes.
SEÑORA Quiero decir que nos hemos casado.
TARESA ¡Jesús! Malañu pal demongriu! Ya lo oí, home, ya lo oí. Tamién nos casamos yo y Xuan.
XUAN ¡Si, pero si el pesar juera oru….. pesaba más que yo cien veces, recontra!
TARESA Vaya coxendo y echando en sacu señorita; tamién se casó. Ñon se fíe de les querencies primeres. Asina jacia el mió Xuan á lo primeru y agora á lo postreru… ó ¡antes, antes! Dempués que pasan pocos meses ya se acabaren eses fiestes. Ya paez que aborrecen á la muyer. ¡Bien desgraciaes somos! ¡Ñon lo seamos del alma, que e lo que más emporta!
CAB Está usted equivocada, señora; aún concediéndola á usted que el hombre se cansa y hastía de esa vida semibruta, esa vida del primer período conyugal, que todo sonríe y que todo se vé de color de rosa, yo no lo sé aún por experiencia, pero creo traiga en pos de sí otro período dulcificante, más feliz. Entra después el amor más puro, más entrañable; ese amor que parece saturado con algo divino que introduce en los cónyuges el Sacramento del Matrimonio. Pero para eso tiene que ser la mujer amable y con sinceridad, rara avis.
TARESA Pes señor, estamos miyor que queremos; los hombres ñunca tienen la culpa de ñada. ¡Pa empipialos! Pes ñon jaz un añu que esi mozu (señalando á Xuan) por pocu me saca les tripes con una traente.
XUAN Si ti les hobiera sacau antes ñon me encaminabas al pozu como me estás encaminando ¡congriu!
TARESA Esti hombre está empecatau, siñoritu.
XUAN ¡Y tú condenada!
CAB Hágannos el favor de callar, pues sentimos haber venido á incomodarles.
TARESA Tien razón, señoritu, paz. Y tú, Xuan, pásate, pásate pa equí (señalando el sitio junto a ella) á mió llau, porque tamién estamos casaos; pásate paqui y ponmi el codu so el costazu como esi señoritu; tamién ñosotros somos de Dios.
XUAN Lo que ti vo poner va ser la mano en otru llau. ¡Vo dati una mocada! ¡El demongriu del vejestoriu esi!
TARESA ¡Mala zapera te aspurra!
CAB Como iba diciendo, señora, y usted me lo contradice, la buena mujer hace al marido ser bueno y el hombre, por lo común, siempre estima á la mujer cuando á ello se hace acreedora; ya se casa estimánola, sinó no contraería, y conste que me refiero á los que se casan, no á los que hacen un contrato pecuniario. No es como la hembra que está esperando al varón, sea quien fuere, eligiendo al primero por si no llega a otro. Esta (acariciando á la Señora) es amable; estoy convencido de que solamente esperaba por mí, que para mi nació.
SEÑORA ¡Ah! (La Señora con mimo le dá en la cara nuevamente con el abanico)
XUAN Mire, señoritu. Por eso mesmo nos echamos á perder, por dicir lo que sintimos, ñon como elles que tienen más capes que les cebolles. El amor debe estar escondíu en corazón y ñon arregañau en la llengua. Cara de perru y güenes obres.
TARESA (Aparte) Güienes obres con traentes.
XUAN De otru sen, tómannos por pitu de serenu. Pa querer la lluenga, quieta, quieta. Querer sin dalo conocer. Ya verá, ya verá usté, cómo se arman los bolos. Siga, siga dándoi mimos y ales.
SEÑORA (Levantándose precipitadamente) ¡Vamos, Paquito!
XUAN (Hablándole al oído) Dígai que ñon. Ñon i cumpla los gustos tontos, que va vese perdíu.
CAB Espérate un momento, cielo mío, terroncico de azúcar.
XUAN Llamei anque sea rosa de Xineru. Si va per esi camín, en llugar de cielo lluego va jablar de infiernu.
CAB Espérate, espérate. ¿Vamos á marchar sin tomar la leche que buscábamos, prenda mía?
TARESA Agora mesmu. ¿Cómo ñon lo dicían más prestu? (Levantándose y dirigiéndose á una habitación)
SEÑORA (Tomando asiento) ¡Ay! Ya estoy aquí que hierbo.
XUAN Diga usté, señorita ¿Atríbese andar á caballu per estos despeñaderos?
SEÑORA No tengo miedo á nada. Lo tomé con mucha afición y lo hago con mucho gusto; considere usted que desde que nos hemos casado, todos los días andamos así y cada día con más ganas. Andamos á caballo de pueblo en pueblo y sin cansarnos. El, no; Paquito se va rindiendo, pero yo si sé lo bueno que es, primero le tomo el gusto.
TARESA (Entrando con una cuerna y un tanque). Tomen, tomen lleche. (Echándola en el tanque y dándolo á la Señora que toma y después vuelve á llenar, que dará al Caballero.
SEÑORA Es una leche muy rica. Debe ser muy nutritiva.
XUAN E, e güena.
TARESA Como ello ñon lo tomará ñunca, porque equí hay güenos pastos. Echese de cuenta que el llugar esta frente al sol y mirando hacia Cuadonga.
CAB Buena, buena leche.
XUAN Si po lo menos.
CAB Ea; vamos á dar una vueltecita por estos alrededores a ver estos hermosos paisajes y enseguida volveremos á buscar los caballos. (Levantándose)
XUAN Agora, bien están, porque so el horru hay herba.
PAJE Sí, sí están comiendo.
SEÑORA (Dando vista a Manuela) ¿Ah, pero esta joven estaba aquí, sin que nosotros la hubiéramos visto?…
PAJE Sí, sí están comiendo.
SEÑORA (Dando vista a Manuela) ¿Ah, pero esta joven estaba aquí, sin que nosotros la hubiéramos visto?…
TARESA E que está aflixida.
SEÑORA ¿Es hija de ustedes?
TARESA Sí, señora.
XUAN Ñació en casa.
SEÑORA ¿Cómo está usted?
MANUELA (Suavemente) Bien ¿y ustedes?
CAB Bien
XUAN (Con sorna) Bien ¿y ustedes?… ¡Mosca muerta! El que la ve cree que ñon rompe un platu.
SEÑORA ¡Ah, y tiene un niño muy bello! (Dándole un beso) Y su padre ¿dónde está? (Manuela se avergüenza)
XUAN ¡En los infiernos estaba bien, recontra!
TARESA Señorita, ñon tien padre.
SEÑORA Pues, señor Juan; si fué malo hay que perdonarlo. Después de la muerte todo se perdona. En lugar de desearte el infierno, récele usted por el alma.
XUAN Eso quisiera, rezai pol alma, ¡recontra! pero debía haber síu jaz dos años!
SEÑORA Pues récele usted ahora
XUAN Señorita, si tovía ñon morrió!….
SEÑORA Entonces como dice la señora Teresa que no tiene padre?
TARESA Señorita, é que tevo un tropiezu.
CAB. ¡Cómo un tropiezo!
XUAN Sí, tevo un descudiu.
SEÑORA ¿Qué; descuidóse, tropezó, cayó y se mató?
TARESA ¡Ñon; cá home cá! jablamos agora de la rapaza que se nos desgració.
XUAN Señorita, mire; pa que lo entienda, si esti señoritu, antes de casase, cuando jablaba con usté……usté ya me entiende, y dempués la dexa, ¿cómo quedaría? Como ella está agora, abandonada y con un reciellu.
CAB ¡Ah!…
SEÑORA ¡Ah, sí, sí, ya entiendo! ¡Vaya por Dios! ¡Qué pícaros son los hombres!
XUAN Si, señoritos, sí; esto nos trae á mal traer y toa la culpa tévola esta güena Taresa.
TARESA La culpa tévola el indianu.
XUAN La culpa tuviéstela les dos, porque á un hombre con una mala cara se despacha, y si ñon dásei con la puerte en los jocicos; pero tú dábasi gracia más que ella creyendo de coxelu y coxisti otra cosa, espantando al que i convenía á Manuela y á todos, ¡recontra!
TARESA Voladores en Campu la Llana. Ñon i convenía á ella porque ñon i gustaba.
XUAN Déxame, déxame de gustos agora. Al parecer gustovos el indianu y acabóse. Pes agora roede. Lo peor e que roemos todos.
CAB Diga usted, señor Juan. Y ese buen mozo la abandonó del todo? ¿Ya no la quiere?
XUAN Ñon, home, ñon! Dempués que jecio la suya ya ñon se jaz casu de ella.
TARESA (Dirigiéndose a la Señora). Lo de casi tos los hombres. ¡Qué güenos son pal pintu!
SEÑORA ¡Vaya un buen mozo!
XUAN ¿Güen mozu?… ¡Cá, señorita! ¡si e más feu y estrafalariu que paez destornillau! Yo ñon sé cómo mil demongrios se namoró de esi mostrencu, Manuela.
TARESA Agora non sabemos qué vamos jacer.
XUAN Calderes pa jacer papes. Agora yo si me quedé sin Pedro, que era el que i convenía á ella; tu, (Dirigiéndose a Teresa) quedéstite sin el indianu y la monxa boba sin delgún. Si, señoritos, sí. Yo quería que se casara con un que e llabrador, despachárenmilu por coxer al que e ñuestra perdición, y yo con esto acabo con los dís de mió vida. Ñon tengo más que esa jiya que era mió alegría y véola perdía. Echóme á pique. Jui una perdía. Ñon jecio casu de min.
CAB Cá, señor Juan; por eso no es una perdida. Eso ocurre á la mas guapa.
TARESA Por eso mesmu se perdió, señoritu; por ser guapa.
CAB Pues, señor Juan, si antes usted la quería mucho ahora tenga usted compasión de ella.
XUAN. Señoritu, yo ñon se como jacer pa tapai la desgracia que me echa al pozu.
CAB Veo que están ustedes dos embarazados.
XUAN (Asustando, con la mano en la barriga) ¡¡Cristo!! ¿Usté que diz, señoritu?
TARESA ¡Ñon, yo ñon lo estó, dále que pinta. (Manuela con asombro)
XUAN ¡Virgen de Cuadonga, ampárame! Señoritu, Taresa será posible que lo estí, pero yo!….Usté e Dios ó e el demongriu!
TARESA Ñon, pes yo tampocu. ¿Si tengo 60 años? Yo ya tardi piachi. (Los forasteros ríen).
XUAN La risa dame á min per les espaldes (Xuan y Taresa se quedan con la boca abierta cuando habla el Caballero.)
CAB Cállense, cállense, ustedes , que yo no voy por ese lado. Quiero decir que están ustedes dudosos, enredados en un lío muy perplejo, sin saber cómo resolverlo y en estos casos se dice también estar embarazado. (Respirando fuerte Xuan y Taresa)
TARESA ¡Ay, señoritu; qué a gustu quedé con esti desengañu! Paez que acabo de dar á lluz.
XUAN ¡Gracies á Dios que llibré!, ¡barajo! ¡Fuu, fuu!
CAB Pues bien; les voy a indicar a ustedes, cómo van a solucionar este asunto procurando casar á la muchacha.
MANUELA (Con aspavientu) ¡Dios lu oya señoritu!
SEÑORA SÍ, sí, arreglarlo, arreglarlo.
XUAN (Abrazando a la señora) ¿Será posible, señorita?
TARESA (Abrazando al Caballero) ¡Usté qué diz, señoritu!
CAB Procuraremos.
XUAN A ver, á ver, prenda mía. A ver si jaz manxar de elli.
TARESA ¡Por Dios, prenda de mió corazón y de miós entrañes!(XUAN, TARESA, Y MANUELA) están con la boca abierta esperando con impaciencia la resolución, y el niño llora, acunándolo Manuela, pero sin hacerse caso mayormente de él) Pues miren ustedes; á ese vil Cubita, de que hablan ustedes, autor de la deshonra de la muchacha y origen de la perturbación en la deleitosa y dulce paz conyugal, le van ustedes a avisar para que venga aquí á fin de tratar de volver la honra á su hija, casándose con ella, y como para dentro de media hora después, avisen al otro que antes la pretendía, para endosársela si el americano, como presumo, la rehusa.
XUAN Agora, agora mesmu i mandamos avisu, cóngriu.
TARESA Dios nuestro Señor i lo pagará, señoritu.
CAB Pues vamos á dar una vueltecita por estos alrededores y al regreso procuren ustedes traérmelos á mi presencia. ¿Viven lejos?
XUAN Ñon, bien cerque están ……
MANUELA Señoritu, la Virxen de Cuadonga i pagará lo que jaga por mín.
XUAN Sí, esa güena pagadora e; ¿Ñon va á vela, señoritu? ¿Ya que está equí?… Ya que está cerque alléguese allá. Mire, amiye á la carretera, á Mestes, vota dempués esa peñe de enfrente y al llau de allá de ella hay otra peñe y allí está engolau Cuadonga. De equí de Llenín vase ensiguida.
CAB Nunca estuve en Covadonga y ahora quizá me llegue allá.
TARESA Vaya, vaya, que va alegrase. Verá ellí á la entrada una juente que dá un chillatu de agua pa riba, encima, la Cueva y mil coses que i gustarán. Tabién agora emprecipiaren los trabayos pa jacer una Catedral en una peñe viva y vieno el rey jaz pocu á poner el primer cantu de los cimientos, por cierto que el día que vieno juí yo allá á ver unes moces que jueren a Cangues á tocai á elli con panderetes.
CAB Iré, iré y de allí directo para Oviedo. Tengo deseos de ver esa gran población que tanta fama tiene entre nosotros, los montañeses.
XUAN. Yo estevi de quintu y ñon golví más á Uviedo, nin falta, porque pasé les de Caín. En Berrón rompiómi la correa de una coricia y tevi que retorcer una civiellina pa atala y allegué muy cansau, y encima de esto engañárenme unos pillastros de rapaces.
SEÑORA (Impaciente se vuelve á sentar) Paciencia, Luisa, paciencia.
XUAN Pes allegué estrozau, púnxime á comer un boronchín preñau y un quesín de reciella que llevaba, al llau de un texu grande y vieyu comíu del coroñu que ví y que en Uviedo llaman carbayón, comi, pregunté á los demongrios de unos rapaces que enonde estaba la Deputación, guiárenme al revés y si ñon son unos vieyos ando tou el día como una cabra perdía.
CAB Eso sería los chiquillos; pero la gente formal es otra cosa. En Santander y en donde quiera que se habla de los ovetenses y de todos los asturianos, es para elogiarlos. ¡Oh, la noble Asturias, qué simpática es! En Oviedo creo que no hay farsa; sí por sí y no por no. ¡Allá, allá!
SEÑORA (Impaciente. A parte) Paciencia, Luisa, paciencia. ¡Ay, qué lata!
PAJE Señoritu, si me lleva de buena gana vó con usted á Uvieu de paje con el Cordero, ya ve que ye güen caballu. Yo ñací en Faro al llau de la ciudá y quisiera ver los amigos antiguos. Conmigo pocu va gastar porque sé yo allí un llau que i llamen el Fontán y por una pataca lleno el botiellu de fabes, tocín y morciella y por cuatro cuartos fártome de sidre en un llagar que sé yo cerque del Fontán; ¿quiér llevame?
CAB Si, hombre, sí, iremos.
SEÑORA (Incomodada) ¡No, no va usted!
ALGUACIL Estati bien empleau por atribíu.
PAJE Calle, carlistón.
CAB Ya se arreglará todo. Ea, pues, señores; vamos por ahí para después volver á arreglar el asunto de la muchacha y para Covadonga, y lo dicho: hagan lo que antes les dije. Vamos, Luisita, vamos.
SEÑORA Gracias á Dios. No sé quién aguantará estas latas.
XUAN Descudie de lo al, señoritu.
TARESA Lo al jadrase, señoritu.
MANUELA (Suave) Señoritu, antes que se me olvide, ya que e tan güenu, que Dios i lo pagará, vo jacei un encargu.
CAB Lo que tu quieras, muchacha.
MANUELA Que cuando amiye á Cuadonga, por Dios mi rece una salve á la santina y beba por min un pocu de agua de la juente del chorru.
CAB Si, mujer, sí; rezaré y beberé. ¡Ah, sí! ya oí que el que bebe agua en Covadonga se casa en el año. (La Señora le mira con ceño)
MANUELA Sí, pero bébalo en mió nombre.
CAB Sí, bueno, bueno. Vamos vamos, que ya es tarde.
XUAN Vaya, hoy gracies á Dios, ñon echamos el día á velaxe con tal que se arregle el casamientu de la moza.
CAB Pues lo dicho y hasta luego ¿eh?
XUAN Hastasa lluego, señoritu.
TARESA La Madalena los guíe, prendas.
CAB Usted, Regalao ( Al Paje) nos vendrá á guiar, ¿eh?
PAJE A donde ustedes quieran.
SEÑORA No, no; ya acertaremos nosotros. (Pellizcando al Caballero y haciéndole seña reservada como no es gustosa de que el Paje los acompañe)
CAB Sí, rica mía, mejor nos acompaña él.
SEÑORA Vamos, que no y no; no quiero. (Con mimo)
PAJE ¿Vo de güena gana?
SEÑORA No, no venga usted, porque tenemos que hablar reservado.
PAJE Allá ustedes.
CAB Quédese, quédese usted y atienda bien los caballos para cuando volvamos.
PAJE Güenu.
CAB Conque adiós, hasta la vuelta todos.
XUAN Adiós, adiós.
TARESA Hastasa la güelta.
CAB (Al Alguacil) Usté lo pase bien, caballero.
ALGUACIL Con Dios, señor. Señora, á los pies de usté.
SEÑORA (Con mucha gracia) Beso á usted la mano, caballero. (Salen los dos y el Paje coge la cola a la Señora para que al salir no se enrede.)
EXCENA IX
ALGUACIL, PAJE, XUAN y CABALLERO
ALGUACIL (Aparte) Buena gana tengo yo de besos. Yo ya piachi. (en alta voz). De buena te libresti, Regalau.
PAJE ¿Por qué?
ALGUACIL Porque ti lo digo yo. Lo qués si vas….
PAJE Sí vó, volvería.
XUAN Coxi ehí, Taresa. Arrinconaremos el bancu á esti rincón y dempués escribiremos al indianu que venga y tamién i pasaremos avisu á Pedro pa que baxe. Dirá José allá. ¿Qué tal vaes con la sidre? (Después de arrimar el banco, Xuan y Taresa salen corriendo).
ALGUACIL Allá vemos.
PAJE Non va mal, non, que casi tou lo bebió elli. Pes más no me llambe por salú que Dios le dea….
ALGUACIL Bebes tú anque sea tou lo que lleva el pozu de la Morra.
CAB (Desde fuera) ¡Regalao, Regalao!
PAJE ¡Mande! (Levantándose y coloca la boina que coge cambiada del ALGUACiL y después abrocha los botones del chaleco)
ALGUACIL (Levantándose á espalda del Paje, coge el gorro que antes se colocó en sitio visible de la cuna) Ahora, ahora quieren que vayas, No acertarán. ¡Ay, Regalau, llevas la mió boina?
PAJE Quítamila y ponmi j la mia mientres me abrocho, que tengo muncha prisa. ( Se le quita y le pone el gorro, y el Paje marcha corriendo sin darse cuenta de aquél)Hasta luego ó hasta en Cangues.
ALGUACIL Adiós hasta luego. (Xuan y Taresa, vuelven entrar; el primero con papel y sobre en la mano y Taresa con la olla)
ESCENA X
XUAN, ALGUACIL, PAJE, TARESA y MANUELA
XUAN Rubiu, vas jacemi el favor de escribimi una carta.
ALGUACIL Agora mesmu. (Saca del bolsillo un tintero de cuerno y pluma de ave)
XUAN Pes ten el papel y ve poniendo la fecha.
PAJE (Entrando con el gorro en la mano) Sen vergüenza.
ALGUACIL Ya estás de vuelta, Regalau….
PAJE ¡Carlista había de ser pa ser cosa güena! Non sé como lu puxieren de porteru en Juzgao. Por algo no i dieren gorra.
ALGUACIL ¿Por qué, Lin? (Riendo)
PAJE Pes non e nada, con la dichosa chanza del gorru.
ALGUACIL ¿Qué ti pasó?
PAJE Considere. Al llegar á ellos empieza la señorita á mirami pa la cabeza, agachando la suya como con vergüenza. Elli amira que te amirarás tamién pa mió cabeza con cara seria que paecía que me quería comer. Chocóme, y echo mano á ella, barruntando que traería la montera del tíu Xuan, y encuéntrome con esti gorru puestu. (Azotándolo) ¡Vaya unes chances!
ALGUACIL ¡Ja, ja, ja…… Xuan también ríe).
PAJE Sí; la risa dami á min per les espaldes.
TARESA ¡Qué mal diz el jartu pa con el jambrientu!
ALGUACIL ¿Y pa qué te querían?
PAJE Pa trabayar, Queríame pa que cebara bien á los caballos.
ALGUACIL Pero el gorru ¿qué ti dixeren?
PAJE Que estaba muy guasona la gente.
ALGUACIL ¡Ja, ja, ja! (Xuan ríe también)
PAJE ¡Sí, como trae en la barriga más que yo!
ALGUACIL Como dicías que tu tomabas blancu, aprovechéme.
PAJE Vo á ver los caballos. (Senvergüenza). El demonio lleve sinó mi la ha de pagar.
XUAN Anda, anda, Rubiu; por Dios, que cuerre prisa; escribi prestu.
ALGUACIL Ya está (Leyendo) “Llenín, seyes de Payares de 1879. (Manuela se levanta de junto á la cuna, coge el gorro que está en el suelo y lo coloca donde antes estaba, ausentándose).
XUAN Güenu, pes agora pon, señor don Francisco Ribera.
TARESA ¿A onde vas, Manuela? Ve arreglate un pocu, porque paeces un pendexu. Ñon ves que van á venir esos otros?
XUAN Güenu, pes agora pon, señor don Francisco Ribera.
TARESA ¿A onde vas, Manuela? Ve arreglate un pocu, porque paeces un pendexu. Ñon ves que van á venir esos otros?
MANUELA A eso diba.
XUAN (Con sorna) A eso diba…. á engañar, ¿verdá? Eso ñon se olvida. Toes les muyeres soes asina. Asina con esi artificiu creedes que engañaes á los hombres; pero si ñon lo sopiéramos todos.. ¡Vete, vete, con mil demongrios y el porteru! (Sale)
TARESA Anda y ñon te jagas casu de ñada.
ALGUACIL “Francisco Ribera; ¿qué más?
XUAN (pronunciando de prisa) Me alegraré que al recibu de estes cortes lletres te encuentres con la completa salú como yo para mín deseo. La mía e güena, á Dios gracies, palo que gustes mandar, que jadré con munchu gustu y fina voluntad. Pues…..
ALGUACIL Güenu, güenu; ahora cala y non mi amontones más, porque equivócome. (Pausa mientras escribe)
XUAN Pues Francisco: Esta e pa diciti.
ALGUACIL Está.
XUAN Que supongo cumplirás como un caballeru.
ALGUACIL Está.
XUAN Y pa arreglar el asuntu.
ALGUACIL … asuntu.
XUAN Desearía vinieras agora mesmu así que recibas esta.
ALGUACIL …recibas esta.
XUAN Pues sabrás que les coses non pueden quedar así.
ALGUACIL …..así.
TARESA Sin más recibi el corazón de esti que te quier y vete enseguida desea. Firma por min, Rubiu.
ALGUACIL Ya está. “Juan Labra”
TARESA Agora vo yo, Lin. Pon ehí una pordata. (Dejando de mazar y levantándose)
ALGUACIL (Aparte) (Va salimi cara la sidre). A ver qué quiés poner.”Pordata”
TARESA E lo mesmu, lo mesmu que tu, Pancho: ¡mayor semeyu!………
ALGUACIL… “puntu”, y acabose, ¿eh?
TARESA ¡Non, hombre, ñoz. “Ñon ti quita puntu!”.
ALGUACIL ¡Ah! Está
TARESA Manuelina tien mucha gana de vete. Y ñon más.
ALGUACIL “gana de vete”.
TARESA Rubiu; ¿firmesti la pordata?
ALGUACIL Sí; “Taresa Blanco”.
XUAN Güenu, güenu, pon el sobre, que agora mesmu vá so destinu. ¡José! ¡José! (El Paje se sienta al pié de la cuna, coge el gorro y se queda mirándolo, dándole vueltas y haciendo movimientos de cabeza)
JOSÉ (Entrando). Mande
XUAN Vas á casa de Francisco el indianu y dai esta carta; toma, Dáila y que conteste, y si dempués que la llea i conoces que ñon va venir elli acá, vas enseguida, ¡pero a escape!, á Pedro el de Xico que jaga el favor de venir con ñosotros,y si conoces que el indianu va á venir, entonces dices á Pedro que venga como á les doce, pa que ñon encuentre equí al otru. Ve en pelu del diablu, ¡cuerri!
TARESA Aver si jaces bien el encargu.
JOSÉ Descudie, tía. (Sale á todo correr)
ALGUACIL ¿Estás entreteníu, verdá, Regalau?
PAJE Mejor estaba jaciendo olles que e el mio oficiu.
ALGUACIL ¿Tienes güen barru ahora?
PAJE Ye nidio.
TARESA Vo á ver si jago daqué. Rubiu, quedaraste á xintar con ñosotros, porque anque e aina, de quí a Cangues está lloñe.
ALGUACIL Non é tempranu, non,y además de qui á Cngues e lo que tu dices, hay munchu.
XUAN Si, home,sí; quédate, xintamos y de pasu sirvirás de testigu por si coxemos en algo per la palabra á esos que vendrán lluego. (Sale Taresa)
ALGUACIL Si, pero tovía tengo que citar.
XUAN Citas dempues.
ALGUACIL Güenu, güenu. Mal vos veo, Xuan
XUAN Ya lo veo yo, Morcenu. ¡Qué vamos jacer! Ñada, acaba la sidre y mientres tantu vo al cubil á ver si la cocha parió, porque estaba anoche de partu. Conque jasta salluego.
ALGUACIL Hasta lluego.
PAJE Hasta la vuelta, tíu Xuan. (Vase Xuan).
ESCENA XI
PAJE y ALGUACIL
ALGUACIL Gúenu, hombre, güenu, Regalau. Quien creyera que dívamos estar hoy tan diviertíos.
PAJE Pes puede comprar un mono, si quier, tíu Morcenu, porque conmigo no quiero que se divierta de esa manera que se divirtió pocu ha. A min Prim, que so de Uviedo.
ALGUACIL Calla, hombre, calla; que esti mundiu acá ha de quedar.
PAJE Lo peor e que muerren los hombres de bien y quedan los pillos.
ALGUACIL De quí á cien años, todos calvos.
PAJE Yo ya lo estó.
ALGUACIL Delgún ha de quedar pa ente Cristo.
PAJE Por de prontu aquellos infelices que afusilaren los carlistas, morrieren y quedaren los que los mataren.
ALGUACIL (Incomodado)¡Non ti mi acuerdes ahora de semejantes carneros.
PAJE Non, de aquellos carneros que un carlista dicen que coxó y yos sacó los güeyos, non me acuerdo.
ALGUACIL ¡Déxame de uno y otro y trataremos de otra cosa! ¿Paez que cambió el humor? Pes pasaremos á otra cosa, mientres vienen los señoritos, los de casa con la morgañona y los mozos, que pa ella se peñan ya. ¿Cante un pocu mientres tantu, tiu Mercenu?
ALGUACIL Bien, non, porque ya só vieyu; pero ya que te empeñas cantaré algo.
PAJE Cante, cante. A ver, tíu Morcenu.
ALGUACIL Güenu, pes allá vá.
-“¿Dónde vas? Virgen del Carmen
con esa vela encendida?
-Voy en busca de don Carlos
que está la España perdida.
Españoles defensores
del Rey y la Religión
¡viva el Rey!
viva la paz,
reine la unión
reine en España
Don Carlos Borbón”.
PAJE Bien, muy bien; siga, siga.
ALGUACIL “Todos los montes de España
hemos subir y bajar
hemos de perder la vida
ó á D. Carlos coronar.
Españoles, defensores
del Rey y la Religión
¡viva el Rey!
viva la paz
reine la unión
reine en España
Don Carlos Borbón”.
¿Eh? ¡Que ti paez!
PAJE Bien, muy bien, amigu; jazlo usté de perilla.
ALGUACIL Pes ahora debes tu cantar tamien algo
PAJE Si se empeña?…. Si, hombre sí, tamién cantaré.
ALGUACIL Pero jazlo baxu que non despiertes esi críu.
PAJE Baxu,baxu. Qué canto?
ALGUACIL Lo que tu quieras
PAJE Güenu, pes allá va.
El ejército de Carlos
cada cura un capitán,
las amas son cantineras,
cada Obispo un general.
El monaguillo
soldado es
el campanero,
el campanero
cabo furriel.
Vaya un ejército
tan singular
pobres carlistas,
pobres carlistas
no reinarán.
ALGUACIL ¡Animal! Valiente burru estás jechu.
PAJE A tou hay quien me gane. ¿Por qué se incomoda tantu? Ya vé que los carlistas están de capa caida. ¿O cree que volver´n á jacer de les suyes y á tirar más tabacu juera de la amenistración?…
ALGUACIL Calla, calla, que non tardarán, y entonces ya dirás tu pel camín que jueren “Gorreta” y “Chinto”; pero has de pasar de Uñañes.
ESCENA XII
XUAN, ALGUACIL, PAJE, JOSÉ, TARESA y MANUELA
(Entra Xuan, Taresa y Manuela. Esta muy peinada y vestida con ropa de fiesta, viva; chambra blanca, con pañuelo encarnado atado arriba. Se dirige hacia la cuna, sentándose, mirando al niño por si duerme ó no)
XUAN Que tenendes que paecedes el perru y el gatu, ¡barajo!
ALGUACIL Non, yo perru, non lo só; en tal casu sería el Regalau el gatu.
PAJE ¡Carlistón!……..
ALGUACIL Vome, Xuan, vome por non irritame
XUAN Aspera, aspera, Rubiu, á ver si vienen esos mozos, que ñon tardarán. El Regalau ñon ti volverá faltar.
PAJE Non cuento de eso, nin de sobrai.
JOSÉ (Entra corriendo con la misma carta en la mano, pero abierta; gran espectación, y Manuela está con mucha atención) Tome, tíu.
XUAN ¿De quién e?
JOSÉ La contestación de Pancho.
XUAN Lluego lu jallesti.
JOSÉ Alcontrelu pel camin, que diba con so padre á llevar la vaca al toru. Lo cual que diba dixendoi el padre riñendo, que eso ya i lo paecía á elli; que agora quería vender aquella vaga al pasage.
XUAN ¡Cómo que pal pasage, rebarajo! (Manuela saca un pañuelo y limpia las lágrimas)
TARESA ¡Jesús, ay Maria!
JOSÉ Sí; diciai que primero, cuando vieno, que había comprau un caballu pa pintala. Dempués que lu había vendíu pa comprar una vaca de lleche y que agora, dempués de derritir lo que trexo creyendo que nunca lo acababa, que la quería vender pa golver pa la Bana.Y por eso la llevaban al toru, pa vendela con miyor estimación.
XUAN Estamos miyor que queremos. ¡Barajo!
JOSÉ Lleyó la carta y dempués con un llápiz y encima de un cadril de la mesma vaca, escribió abaxu de la carta que yo llevé lo que trae ehí. Y además dixo que elli non venía y con eso jui á carrera á casa Pedro y tevi la suerte de alcontralu en prau de baxu, llimpiándolu. Ehí verná. Dixo que agora vernía.
XUAN ¡Ah, cuantos tizonazos tien algún que llevar en el infiernu y tu la primera, Taresa!
PAJE ¿Allí e tierra caliente?
ALGUACIL Calla tu, babayu.
TARESA Va, anda, anda; dai la carta al Rubiu; jaz el favor de lleela, Rubiu.
ALGUACIL (La saca del sobre y todos están con mucha atención). Pero e la mesma que mandamos ? Ah, trae dempués escritu con llápiz.
TARESA Lléi, lléi.
ALGUACIL (La contestación) “Amigo tío Juan: Yo vuelvo para la Habana”. (Manuela suspira y llora bajo y todos hacen un gesto con admiración).
TARESA ¡Si se jundiera el barcu contigo!
ALGUACIL “Y á lo que me dice que cumpliré con mi palabra, ya yo de eso cuento; de cumplir como un caballero. Le dije á Manuela en una ocasión que si volvía á Cuba le mandaría á V. un sombrero de jipijapa, grande, para segar, y así lo haré. También le dije á la tía Teresa que le mandaría una cajita de guayaba y también se la mandaré. Cumpliré como V. me manda.
TARESA Ñon lo entendió bien, Xuan.
TARESA Ñon lo entendió bien, Xuan.
XUAN E que ñon quier entendelo, Taresa.
ALGUACIL (Prosiguiendo) En cuanto á lo que me dice la tía Teresa que V es lo mismo, lo mismo que yo, eso no lo creo, porque yo nunca me fui á nadie con una traente. Sin más, adiós y hasta que los vuelva á ver, su afectísimo Francisco Ribera”.
XUAN ¡Estamos bien. Miyor que queremos, recontrabarajo! (Xuan empieza a pasear pensativo)
TARESA (Dirigiéndose á la cuna y cogiendo por un lado). Coxi, ehí, Manuela.
MANUELA (Suspirando) ¿Pa qué?
TARESA Pa llevar pal otru cuartu al críu. Quiés que venga Pedro y te encuentre con elli equí! Pancho ñon bien, ya oes.
MANUELA Si non lo sopiera ya Pedro?
TARESA Pero ñon e igual ñon lu tener delantre de sus ñarices como tenelu. (Cogiendo la cuna y retirándola)
ALGUACIL Vaya por Dios.
PAJE Y por todos los Santos. ( En Alguacil le mira con ceño);
XUAN (Cabizbajo) Que un padre ha de criar jiyes pa en llugar de facilitar alegría din tantos desgustos!…¡Que un padre ha de criar jiyas pal demongriu!….
ALGUACIL Paciencia, Xuan.
TARESA Ñon sabes nin amirar por ti, Manuela.
XUAN Nin tu por ella. Sepo jartu.
TARESA Amiro bastante.
XUAN Prepárala, prepárala pa Pedro, como la preparasti pal Cubita.
TARESA Sí, que se llamba, Ha de querela pa casase.
XUAN Como agora llueven tocinos.
TARESA ¿Ñon la quería primero?
XUAN Primero, ñon era agora, y primero lu podisti coxer. ¡Ñon quiero acordame y déxame en paz! Les muyeres creedes que siempre valis lo mesmu y que soes flor de un día. Creedes que anque seas vieyes valis lo mesmu y anque hayaes teníu lo que hayaes teníu, que ñon emporta ñada.
ESCENA XIII
TODOS MENOS PEDRO
CAB (Desde la calle). Sr. Juan?
XUAN ¡Quén!
CAB ¿Se puede pasar?
XUAN Sí, home, sí, que pase el que sea.
CABA (Entrando con la Señora) Ya estamos de vuelta.
XUAN ¡Ah, son ustedes?
TARESA Pasen, pasen, señoritos.
XUAN Bien venidos sean.
CAB Bien hallados (El Paje y el Alguacil se ponen en pié, cuadrados)
PAJE ¿Vienen ya á montar señoritos?
CAB Marcharemos cuando nosotros queramos. (Incomodado)
SEÑORA Bien dicho. (La señora se abanica).
ALGUACIL Estati bien empleau, Regalau.
PAJE Es que, señoritos, yo non tuvi la culpa de aquello del gorru. Equí está quien la tuvo. (Señalando al Alguacil)
CAB Es lo que á mi menos me importa. Lo que quiero es que cumpla V. con su obligación y que no hable nada más que cuando le pregunten.
PAJE Está muy bien, señoritu.
ALGUACIL La propina…..(Pasando la mano por delante de la boca y silbando) ya voló, Regalau.
PAJE Por so culpa, tiu Morcenu
TARESA Que ñon mi agüele la tostada.
XUAN Pámique ñon adelantamos ñada. Ñon se si podremos coxer al que la cortejaba primero. El demogriu, mal añu pa elli, del Cubita llámase andana. El otru diz que verná ehí. Amire, amire, lo que mi diz el indianu en esta carta que escribió á lo postreru de la que yo i mandé. Ya que esán xuntes, tome, llea lesdos. (El Caballero lee por lo bajo las dos y llegando como hacia el medio se sonríe)
CAB Calabazas se llama esta figura. Por quí no adelantamos nada. Me hace mucha gracia la carta de él, así como la contestación á la pos-data. Fué de pillo á pillo.
TARESA Pes á min dale que pinta la gracia que mi jaz.
XUAN A min nin pinta que dale.
CAB Ya ven ustedes si tiene gracia; contesta diciendo que cumplirá mandando regalos?
XUAN ¡Que los meta en…..les ñarices! Bastante regalu nos dexa.
ESCENA XIV
TODOS
PEDRO (Llegando) ¡Tíu, Xuan; qué jaz!
XUAN Pocos llabores.
TARESA ¡Ehi, ehí está agora el otru! Señoritos: Pónganmilu de so mano y por Dios á ver si lu traen a la verdadera penitencia.Tu, Manuela, arregla la manta y el pañuelu y ponte un pocu xira, que paez que estás morriendo.
CAB Me alegro que venga.
PEDRO ¡Allá vó! (Entrando sin chaqueta, en mangas de camisa y blusa á guisa de tapabocas, canturreando. Al entrar coge la nariz con los dedos, sonándose, sacudiendo la mucosidad y limpiándose con la manga de la camisa).
XUAN Pasa, jiyu, pasa.
TARESA Ven, prenda, ven. (Le reciben los dos á la puerta y le ponen las manos en los hombros, quedando como asustado al ver tantos agasajos extraños y tantos forasteros)
XUAN ¿Hola, Pedrín?
TARESA Jiyu míu, vienes de trabayar, ¿verdá? Ten cuidau non coxas una polmonía….
PEDRO Sí, vengo de llimpiar el prau del Regüetu.
TARESA Eres muy trabayador. Yo siempre lo dixi y por eso siempre mi gustesti.
PEDRO Dexar, dexar lo pasau ya…… Lo que coló, coló.
XUAN Si, home, sí; lo pasau ya…. Allégate allégate pa cá, ¡qué concho!
TARESA Amira allí a Manuelina. ¡Llevántate, Manuela. ¿Amírala que maja está?
PEDRO Si non juera lo que tevo!….
TARESA Ñon dices que dexar lo pasau!
PEDRO Sí, pero nin tan gordu hay que pasalo. (El Paje coge un banco y lo coloca al lado de la Señora, haciéndola seña para que se siente)
TARESA Vaya, vaya; ya sabes que siempre te quixemos.
PEDRO El tíu Xuan sí, pero usté y Manuela, non.
XUAN Sí, po lo menos; yo siempre te quixi.
MANUELA (tímida y con pausa) Y yo tamién.
PEDRO Pa jacer burlla de min. Tu á quien quixisti jui á Pancho.
MANUELA Non tanto como á ti.
PEDRO Eso non mi lo digas á min. La preba está bien clara; á min quixístime pa jacemi burlla y urdímila, hasta que yo abrí bien los güeyos. Tu, al paecer cerréstilos. ¿Qué tal cuando tantes veces mi dicias que dibas pa la cama, por despachame, y dempués entraba Pancho?… ¿Qué sucedió en Llabra, cuando justi pa llá, que entre tu y Pancho comprestes los mozos pa que me apedrearan pa que non golviera…..
¿Eh; qué tal? ¿Qué ti paez?
MANUELA Eso yo non lo jeci, porque con diciti que non golvieras si non te quería, estaba; pero como te estimaba…..
PEDRO Non, mi lo dicias pa si te faltaba elli teneme á min.
TARESA Vaya, Pedrín, vaya. A lo jechu pechu, ¡qué caracho!
PEDRO Pes tengan, tengan pechu, que yo non jeci nada. (El Caballero empieza á pasear con ligereza é incomodado)
XUAN Pedrín, por Dios; ya sabes que siempre te quixi.
PEDRO Si, pero non me quixo Manuela, nin me quier agora.
MANUELA Sí te quiero, sí. No te quedré ni hora!
PEDRO De boca y de corazón á Pachu.
MANUELA De tou á ti.
PEDRO Eso non puede ser. Les muyeres non pueden olvidar á….. quien quixieren de esa manera. ¿Pa que non mi quixisti á min tantu?
MANUELA Quíxite y quiérote más.
PEDRO Esa á San Bruno. ¿Acuérdaste cuando diba á to puerte tou xelau, llamaba y decíasmi: (Suavemente) “Estó en la cama; trabayé munchu y estó cansada; non puedo llevantame”, y tenía que golveme tou desconsolau y sabiendo que estabas xunta al jueu cortejando con el indianu?….Que tal, ¿acuérdaste? Pes agora vé á buscalu á la Bana; anda, cuerri. (Xuan y Taresa se colocan disimuladamente uno á cada lado de Pedro)
TARESA. (Alhagándole) Vaya, Pedrín, vaya; cálmate y arréglate con Manuela.
PEDRO Antes mi quixi arreglar. Agora e tardi.
TARESA Güenu, güenu, e á tiempu.
XUAN Mira que te queremos mumchu. ¡Congriu, munchu te queremos!
TARESA Mira, Pedro; ya sabes que Manuela é sola y tenemos munches jaces y castañeos.
XUAN Sí, y vaques.
TARESA Oveyes, carneros y un castrón.
XUAN La casa, el horru y la corte.
TARESA Praos en los Payares.
XUAN Y to los preseos de la llabranza, con un carru que canta muy bien. Además, pa casada dóti la capa con que yo me casé y se casó mio padre y mio güelu y á la boda vo yo de tirador.
TARESA Y tou eso, tou e pa ti. Conque, casaraste con ella ¿O qué? Yo el día de la boda toco la pandereta.
PEDRO (Meneando la cabeza) Non, por lo menos. Non puede ser. (Manuela llora por lo bajo. Xuan y Taresa se quedan tristes)
CAB ¡Es que esto lo hay que arreglar! No puede quedarse así.
PEDRO (Trémulo) Sr. Xuez, non tengo la culpa de nada. Allá el americanu.Ya oí yo per la quintana que me diba obligar el Xuez á casame con ella; pero sin tener la culpa. ¿non me obligará tal?
CAB Yo no soy el Juez, soy forastero y me dá lástima de esta joven (Taresa azuza al Caballero por atrás).
PEDRO Señor, entoncia ¿qué vo yo á jacer?…
CAB Casarse con ella. Yo no se lo digo por mal á usted. Lo hago por su bien. ¿No oyó las propiedades que tiene?
PEDRO (Con despotismo) Señor, yo so diferente de los demás aldeanos. Casi todos pa casase amiran á ver enonde hay terrones que regolver. Yo tamién lo jaciera pero siendo tamién á gustu de otra manera.
CAB ¿Y qué le importa á V. un capricho sin dinero?
PEDRO Señor, yo so asina. En esti mundiu ha de estase pocu y lo que se estí estalo á gustu. Quien dixo matrimoniu, non dixo dineru.
CABA ¿Y qué mejor gusto que el dinero?
PEDRO ¡Cá! … Non me non. Non lo crea. Angunos créenlo asina, pero yo creo que la felicitá está en otra cosa; está en el cariñu. Anque coma una borona canoxu. El que se casa por dineru hasta la muyer jaz burlla de elli. El dineru trae munches alegríes, pero no tantes como el cariñu. Casase con una muyer na más que porque sea rica…. y cargar con trastes descontrillaos…. ¡cá! Mire, ya que estamos despaciu vo cuntai un cuentu que mi cuntaba mió güelu cuando yo era pequeñu, xunta el jueu asando y comiendo castañes y conceyando con les muyeres que jilaban, dempués de cenar y echar per les ánimes. Había una señora en Madril, dicía mió güelu, de eses que tienen dineru y que so cuerpu agüele mal á los hombres, estaba solterona y tenía coche y tou. Casóse con un criau y cempués que era maridu emprestó un día el coche á un amigu suyu y ella emprecipió á dicir que el coche era de ella y tou lo que había, hasta lo que elli comía, y que el coche non lu emprestara más. ¿Sí, e?, dixo elli. Pes si el coche e tuyu, tu eres mía; y ¡jueu graneau! ¡lleñe! ¡Hebo la de Dios e Cristo! Nada, nada; no se cansen; amor y dineru, miyor qui miyor; pero dineru y un trastu…. pal Pintu.
CAB Vaya, vaya; no andemos con tonterías y cásese usted ¿No vé que triste está la muchacha?
PEDRO Amigu….primero estevo alegre y yo triste.
XUAN Sí, hombre, sí, Pedrín, por Dios te cases.
TARESA (Abrazándole) Anda, jiyu míu, anda. Moces como esta dala que hay que ñon se case.
PEDRO Nin moneda que non pase.
XUAN (Muy incomodado) ¡¡Barájoles, cásate con mil demongrios y el porteru!!
PEDRO Ni con el porteru, ni con los mil mil demogrios, ni con Manuela.
TARESA (Santigüándose) ¡Alabau sea el que ponxo rabu á les cereces y pezón á les guindes! Desayá so muyer ñon vi otru mozu más tercu. ¿Al ver que i estamos dando el porvenir? E lo mesmu que les cabres de Vis. Ñon dimos más la parpayuela y cásate.
XUAN (Incomodado, con voz fuerte) ¡¡Cásate, reconxuraru, cásate!!
PEDRO ¿Sabedes lo que vos digo, pa acabar de una vez ya que soes tan porfiaos?
TARESA ¡Qué, queridu, qué! ¡Ay, María; elli qué talu e! Tou lo que diz e de groma. Ya sabemos que echarás á cuayu y ñon lo quieres dicir por jacenos moler.
XUAN ¡Jabla, prenda, jabla!; ya sabemos que tienes güen corazón. (Se quedan todos esperando el resultado, con la boca abierta)
PEDRO (Apuntando con un dedo á Manuela) ¡Pes digo que esa albarda non val pa otru rocín. (Xuan, Taresa y Manuela, lloran Pedro sale á todo correr por la puerta que entró)
PAJE (Tirando la olla de la sidra á Pedro según sale).¡¡¡Antroxo juera!!!
FIN.
Obra Teatral. -
Comentarios
Publicar un comentario