¡¡ El Tíu Xuan !! *Costumbres asturianas*








Fernando Fernández Rosete nacíu ´l 9 de febreru de 1874 en Cangues d´Onís, ye l´autor de les obres  dramátiques n´asturianu:  El tíu Xuan (1909) y La emigración (1913).-  
EL  TÍU XUAN 
PERSONAJES
XUAN -TARESA : Matrimonio
MANUELA: HIJA
JOSÉ:  Criado
PEDRO - PANCHO: Pretendientes de Manuela
UN MATRIMONIO ARISTÓCRATA
PAJE 
ALGUACIL DEL JUZGADO MUNICIPAL. 



La acción pasa en un caserío  del pueblo de Llenín (Cangas de Onís) el año 1877.- 


Casa de pobre.  Sala grande con ajuares de costumbres aldeanas y antiguas: cuatro  ó cinco bancos redondos de á tres pies: cuatro asientos redondos de hojas de maíz. Un trozo de borona  asomando de un cesto  de baniellas, pequeño, y al lado de él una cuerna de ordeñar las vacas, una montera,  unas coricias, una maniega, un candil negro de aceite que alumbra á PEDRO  y MANUELA. Esto está colgado alrededor de la sala, y en un rincón una masera. Encimas de éstos también  está colgado  un basar antiguo, negro del humo, con escudillas  y platos ordinarios. La tercera parte  de la sala por la derecha entrando, está dividida  por unas tablas.  Esta tercera parte  abarca dos  puertas laterales  a la derecha, entrando, de cada una de las cuales y como á la altura  de un metro asoma una almohada  de color, sin funda, indicando que allí descansan  y duermen XUAN y TARESA.



ESCENA I 
PEDRO Y MANUELA
PEDRO  como de 25 años, imberbe, labrador. Viste chaqueta de sayal, montera con un manojito de siemprevivas colocado en ella, calzón también de sayal, media ordinaria y coricias. Trae un palo pequeño con un anillo de cordel para colgar de la muñeca.
MANUELA de 23 años, sastra.  Viste pañuelo ordinario atado  arriba, moño, chambra blanca, manta ordinaria  y saya de estameña con mandil-delantal viejo. 
(Los dos están cortejando en un rincón  de la sala opuesto á las camas. MANUELA cose en un pantalón de un niño)
PEDRO   (Habla á Manuela al oído  después de contemplarla  un momento, muy risueño).
MANUELA (Dirigiéndose á Pedro) Hóme, va;  llámbite que estás de güevu! ¿Crées que só yo de eses?……
PEDRO   Non, lo que  estó é  de jariñes  que mi les dió mió madre pa cenar. ¿Non ves  qué barriga tengo? (tocando esta) Pero qué, ¿non mi la das?……
MANUELA  (Algo burlona) Non, non dó  nada á loz mozos.
PEDRO  Güenu; al son que te tocan baillaremos. Anda,  anda; dámi la ñavayina?…
MANUELA    Non ti jadrá  dañu la navayina.  Munchu empeñu  tienes por ella; siempre la quedrás pa dáila á una moza, ¿oqué?
PEDRO Por supuestu: un regalu tuyu diba  yo dar á otra moza! Entós ¿tamién tu quedrás pa otru mozu les  tarreñueles que yo ti di? Non, amiga, non.
MANUELA Entós ¿pa qué la quiés?
PEDRO Pa  tener un recuerdu tuyu, porque cuando  non esti contigo consuélome con traer daqué  tuyu…… que concho. E pa señal  de querencia, lo demás, maldita falta que mi jaz. (Detrás  de la oreja izquierda tiene un cigarro envuelto  en hoja de maíz,  echa fuego con eslabón, piedra y yesca, y le enciende).
MANUELA Güenu, pes  darétila  otru día si e pa eso  lo que la quies.
PEDRO  (Con voz pausada  y cogiéndola  la barba con  cariño) ¡Home,  dámila  agora! De hoy á mañana  pierde el corderu la llana. (Aparte) Con les muyeres  non hay que dexar  nada pa otru día ¿Non mi la das?….
MANUELA  Sí, mañana  mesmu.
PEDRO (Frotandose las manos y con voz  fuerte) ¡Mañana cunto con ella; bien veremos!
MANUELA   Dá poques voces, Perico, que vas a despertar á mió padre  y á mió madre. Si sopieran  que estamos  equí!…. 
PEDRO Non, á min por lo menos to padre non mi diz nin una palabra, porque ya i conoci que me quier. Agora, to madre  nin los demongrios  son pa pelear con ella.
MANUELA  Algo i jadrías.
PEDRO Dále que cosa.
MANUELA Non ti lo creo.
PEDRO  Puedes creelo.
MANUELA Pes mira, Perico, pa que non heba delgún líu, ya que e tardi  tu vaste pa to casa y yo pa la cama. ¡Non sea que nos jallen equí a estes hores!…….
PEDRO (Cogiendo el palo y levantándose) Sí, sí; tienes razón; dirémonos. (Rascándose la cabeza) Pero yo de güena  gana me diba contigo….
MANUELA  (Incomodada) ¡Conmigo!… ¿Tu sabes lo que dices, Pedro? ¿Crées que so yo de eses?
PEDRO Non te  solfures, Manuela; tu tómaslo  per onde non va.
MANUELA  Entoncies, ¿qué quiés dicir?
PEDRO  Que quisiera venos casaos y que dempués  de güena  gana me diba  contigo á  otra parte, por non vivir con  to madre.
a ves: téngoi muncha rabia, porque  también ella me la tien á min, y otro  porque por causa  de ella me tengo  que dir agora.
MANUELA  Agora vaste porque ti lo mando yo. Non i eches  la culpa a mió  madre.
PEDRO  Pero según está ella, si me alcuentra  agora contigo,  ¿cómo se pondría?
MANUELA  Vaya, vaya, Perico.  Agora nada ti jecio pa  dicir mal de ella.
PEDRO  Si  ti paez  que mi jaz pocu…. avisa.
MANUELA  Entoncies ¿qué ti jaz?
PEDRO Pes nada  en gracia de Dios (Cogiéndole la barba cariñosamente) Tener  que dexar á la prenda que más adoro  por  temor á que ella se llevante.
MANUELA  Anda, anda, Perico,  que tengo miedu.
PEDRO  Güenu, güenu, Manuela. (Marchando  y ella va á despedirle  hasta la puerta) obedecer e amar.  ¡Adiós, Manuelina mía!
MANUELA  Adiós, Pedrín (Alumbrándose hacia fuera).  Ten  cudiau non tropieces en duernu  de los cochos  que está ehí!…
PEDRO  Descudia. Oyi, Manuela.
MANUELA  Qué quiés, Pedrín.
PEDRO  Non  se ti olvide la ñavaya; un día de estos vengo por ella. El sábadu quiciaes, ¿eh?
MANUELA Sí, home, sí,  pero cuando güelvas  non vengas jartu de jariñes porque póneste muy pesau.
PEDRO  ¿Ja, ja, ja? Cara de jariñes tienes tu. Hastasa  el día de la ñavaya, Manuelina.
MANUELA  Adiós, hombre, adiós. (Se vuelve  á su sitio, cuelga el candil y continúa con la costura).


ESCENA II
MANUELA y  PANCHO
PANCHO.  Recién  llegado de Ultramar: como de 30 años, valorioso, cara oscura, bigote grueso y largo; sombrero grande, exagerado, blanco, de jipi; camisa planchada con cuello de pajarita; corbata ancha, aplastada, con chaleco abierto, blanco; cadena de reloj, grande, imitando oro; americana blanca, así como el pantalón que es de campana. Lleva  paraguas  con funda;  en el bolsillo de la chaqueta, en el de arriba, guarda un pañuelo de seda encarnado, asomándose como la tercera parte de él. Lleva sortijas.  Habla  con acento cubano, exagerado.
MANUELA ¡Ave María, que sofocante  estaba hoy Pedro con la dichosa ñavaya! Pes la ñavaya vá jacei dañu. Pensándolo bien hoy ñací.  Si llega venir Pancho y alcuentra equí á Perico…. hay  la de vámonos Xuana. ¡Vaya el compromisu en que me metía!¡Jósus,  qué gana  tenía que se juera! Ya que non vieno primero: y gracias  á Dios agora non tardará  en llegar Pancho. Seguiré  cosiendo un pocu más á ver. (Pequeña pausa hasta que entra Pancho).
PANCHO (Entrando por el foro,  dirigiéndose  al sitio que ocupó  Pedro. (Cantando bajo)
“Mulata  vuelta bajera,
por dinero ó por favol
dime donde está la flol
que el hombre tanto venera
Si te muestras placentera 
verás el cielo habanero,
MANUELA (Al verle entrar se muestra risueña). ¡Hola, Pancho! (Pancho continúa  cantando sin  contestarla, y al pronunciar la palabra “habanero” empieza PEDRO con ¡Ijujú!, cesando Pancho en la guajira, quedándose  con admiración plantado al lado de MANUELA, la cual  está también violenta  y ambos  con la boca abierta)
PEDRO  (Alejándose la voz fuerte) 
Iiijúuu júuu!
   Cuando yo esti en la agonía 
siéntate á mi cabecera 
fija tu vista en la mía 
si quieres que no me muera. 
¡Ijujú!
PANCHO (Sacando el pañuelo y limpiando el banco, toma asiento). ¡Caramba, caramba, carambita! ¿Quién será  ese, Manuela?
MANUELA  Non se quién podrá andar  á estes hores per ehí?
PANCHO Lo que te sobra es saberlo; ese cantar no va para mí, no; ¿qué va? , ¿sabes?
MANUELA ¡Non mió alma si lo sé!
PANCHO Pues en cantar conozco yo; -¿cómo no? -es Pedro el de Xico, y tu le conoces mejor que yo, camará;  conque no sé para qué mientes. Hasta tengo por seguro que hace poco tiempo salió de aquí, camará; porque por estos contornos no se va á ninguna parte más que para tu casa.  ¿Usted ha visto, compá?
MANUELA (Asustada), ¡Non, pes equí  metanos non estevo!
PANCHO Ahora, ahorita, ahoritica comprendo que es él, y que estuvo contigo ; te lo conozco en la cara. Mira Manuela; no me andes con tonterías; ya yo te tengo dicho que de continuar  hablando contigo no consiento que Pedro venga por aquí, ¿sabes?
MANUELA Si, hombre, sí; era, era Pedro; pa que el demoniu  non se ria con la mentira, estevo aquí; ó estar non, porque  diba pa una esvilla y como vió lluz asomóse á la puerte y preguntómi que si estaba cosiendo y dixi que si; preguntéi que á onde diba y dixomi  que pa una escapulla; adiós  y adiós y  coló.  Pero eso non tien que ver:  non e milagru que mi haya jechu esa pregunta  porque ya sabes  que nos jablemos munchu tiempu y que partiemos  les relaciones pa jablar con un  güen mozu como tú. A tí,  Pancho, á  ti e el que yo adoro. Tu eres mi corazón.
PANCHO ¡Ajajá! ¿Si de veras?….   ¡Caramba; pareces  una cubana! Sabes, sabes enamorar. Pero mira Manuela,  te prevengo que no te acostumbres á trastear á dos, á última hora los Santos dán  el pago, ¿sabes?
MANUELA ¡Pero hombre,  crees que jablo con delgún otru más que contigo!
PANCHO Estoy conforme, pero te digo esto por lo que puede suceder y además por tu provecho, ¡compá!
MANUELA Vamos, vamos, Pancho; que tu demasiau sabes que á ti  solu  te quiero y  te adoro.
PANCHO ¡Qué vá! (Acariciándola) Mucho sabes, Manuela, pues en Llenín  no hay ninguna que sepa tanto como tú, ¿sabes?; aunque las mujeres todas tenéis una sabiduría  tonta que creeis que engañáis  y sois vosotras las engañadas ¿sabes?
MANUELA  Lo que sé, tu mi lo deprendisti.
PANCHO  Es que yo traté con muchas guajiras, ¿sabes? ¿Usted ha visto, camará? ¡¡Pa vieja!!

ESCENA III
MANUELA, PANCHO, XUAN Y  TARESA
XUAN como de 60 años, sin barba, montera vieja, chamarra verde ó amarilla, calzón viejo de sayal, calzoncillos fuertes y no muy  blancos, medias  de lana gruesa casera y escarpines.
TARESA Como de 60 años, pañuelo ordinario y grande atado arriba, sin peinar,  perendengues, dengue en vez de manta, jubón viejo, saya de estameña con remiendos y girones, medias ablancazadas ordinarias y escarpines.
XUAN  (Como dando media vuelta en la cama), ¡Ay, Dios mío! (Pancho y Manuela se quedan tímidos).
MANUELA ¡Ay; mió padre! Va despertar y jallanos equí.  Ya é muy tardi, Pancho;  ¡por Dios vete!  Cuando tu vinisti ya me diba  dir pa la cama y porque non dixeras!
XUAN (Tosiendo primero). ¡Taresa!
MANUELA ¡Por Dios, Pancho; ya está llamando á mió madre pa llevantase!
PANCHO ¿Qué tiene que ver, chica?
MANUELA  ¡Ay, non, non; otru día tou lo que quieras, puedes estar, se entiende, pero hoy!…..
XUAN ¡¡Taresa!!
MANUELA  ¡Por Dios, Pancho del alma!
PANCHO Pues  ahora no me marcho, porque si te hallan sola te van á  regañar y estando conmigo te respetan. No te pegan, ¿qué vá?  Y además  que ya yo tengo ganas de encontrarme con ellos.
MANUELA    Si, pero  vóme pa la cama antes que ellos  se llevanten.
PANCHO Sí, pero te pueden coger antes que tu te acuestes, ¿sabes? No tengas miedo, que estando conmigo…….
MANUELA  Si juera mió madre sola, güenu, pero como é mió padre tamién!…
PANCHO  ¡Como si fuera el Rey, camará! ¡Qué va!
MANUELA Ya verás quien é mió padre.
PANCHO Callémonos.  Tu estate callando.
XUAN ¡¡¡Taresa!!!
TARESA (Perezosa), ¡Qué quiés, Xuan! (Durante la conversación  de estos, PANCHO y  MANUELA  están como asustados  y de vez en cuando se hablan al oído)
XUAN Ya debe  amanecer y ya sabes que tenemos que llevantanos lluego pa dir pol carru  de jueya.
TARESA  ¡Escondióse ya la lluna; asoméstite á la ventana pa vela!
XUAN  ¿Non?—
TARESA  ¿Los gallos cantaren, oístilos?
XUAN  Tampocu; ñon sé si cantarían.
TARESA  Tou está en silencio: é tempranu tovía; pero con tou eso ñon nos adormiciremos, porque poeser  que ya hayan  cantau la primera vez sin tu oílos.
XUAN ¡Poeser, cóngriu!
¡Ay, Dios mío! Sabes Taresa que jaz munchu fríu. Yo  dequí pa riba ñon durmo mas solu, porque xélome (Pancho ríe)
TARESA Pes entoncies  dirás al cubil con la cocha, porque otra cama ñon hay.
XUAN Tu siempre has de soltar to patada, ¡cóngriu!
TARESA  Pes cuerri. Per mio  parte ya puedes buscalo desde agora.
XUAN Ñon tengas miedu que mi cueste munchu trabayu,  que prontu lo jayo. Verás como desde  mañana coxo al criau y écholu conmigo. Así y tou el probin toes les noches está ehí detrás arrinconau que lu va comer la xelada.
TARESA Cóxilu, cóxilu. Más val  que sea con elli que ñon con….
XUAN  ¡Con quien, muyer!
TARESA Que con delguna otra persona.
XUAN Pes ya que e to gustu que durma con elli, por jaceti rabia estó pa buscar á…
TARESA  Busca, busca; como eres tan granxeru  pa buscar….
PANCHO (Dirigiéndose á Manuela) Los amigos se divierten.
XUAN ¡Más que tu, animal! (Tosiendo mientras habla Pancho)
TARESA  Animal seráslo tú.Yo buscau lo tengo. Está ehí la mió Manuelina  que les dos nos gobernaremos cuando yo quiera.
XUAN Sí, pero ya sabes que Manuela pára pocu en la cama; ya sabes  que como  cordurera siempre tien que velar hastasa bien tardi.
TARESA  Pero ñon vela toes les noches. Hoy  tenía que velar munchu. (Manuela se impacienta y Pancho la calma).¡Ay, Manuela, Manuela, Manuela, qué trabayadora e!
XUAN (Boca cerrada) Ji…..ñon mi gusta á min  tantu trabayu. El manguan aquel del Cubita?
TARESA  ¿Cuál manguan? (Un gallo  que canta.  Al mismo tiempo también lo hace un pájaro).
XUAN  ¿Calla? ……Ya amanece; ya cantan los  gallos y la ritana.  Miyor cantaba el picabeyu el veranín  ven-ven,  á ver si llabrábamos  lluego les jaces.
TARESA  Entóncies  llevantarémonos.
XUAN   Si, diremos  vistiéndonos. (Pancho y Manuela se impacientan  y Manuela se levanta para marchar  obligándola   aquél á  sentarse de nuevo, pero sin hablar).
TARESA Pero dí, Xuan.  Tu siempre andas con palabres  preñaes. ¿Qué  quies dicir con que ñon ti gusta á  ti  tantu  trabayu de Manuela y ñon se qué de un manguan: ¿qué manguan e esi y qué jaz?
XUAN    ¡Déxame,  déxame, vistime en paz, congriu! Demasiau  lo sabes tu. Esi manguan  de Pachu que siempre ha  de estar como un moscón entreteniéndola á dishora  de la noche cuando ella está cosiendo. Ñon mi agüele  bien la tostada. Y ñosotros, al enjotu  que ella tien el cuartu ehí detrás…. ñon sabemos á la hora que se recuexe.
TARESA  Vaya, vaya, Xuan; tu ya  la tomesti con Pancho; to los dís estás echando per elli.
XUAN  Y to los dis tengo razón, porque ñon mi  gusta á mín esa clase de xente  al redor de la mió jiya. ¡Qué cóngriu con esos americanos  del pote que toa la vida  estuvieren  esjozando  tierra y dempués  que se ván pa la Bana vienen al pocu tiempu figurando  lo que ñon son  y engañando á les  probes moces con sos andaluzaes!…..¡Vaya, vaya,  que el  demóngriu  en poca paya duerme!… ¿Como lu güelva a ver con ella? …..¡Ya i dixi  bien veces que ñon se jeciera casu de esi Cubita, que tien cara de gatu sarnosu!
PANCHO (Levantándose con ademán colérico como para dirigirse hacia Xuan, cogiéndole Manuela llorando, hasta que le hace  sentarse). ¡¡Animal!!
XUAN ¿Eh? ¿Quíen me llama? ¿Será el  criau, Taresa?
TARESA Pueser,  porque sonó llamar como “tiu Xuan”.
XUAN  ¡José! ¡José! …¡José!
JOSÉ (Atrás de la sala). ¡Mande!
XUAN ¿Llamabas?
JOSÉ Non….
XUAN  Entoncies ¿quién llamaría, Taresa?
TARESA Sería angún  que pasó per ehí  y llamaría  pa tentanos.
XUAN Poeser.
¡José!
JOSÉ ¡Mande!
XUAN  Llevántate  que tenemos que dir  por un carru de jueya al castañeu de encima la Llosa.
JOSÉ Güenu.
TARESA  Di, Xuan: golviendo al cuentu, ¿cómo la tomesti con Pancho que ñon lu puedes ver nin pintau y siempre estás diciendo  mal de elli? Pes é  un mozu jartu, güenu, bien humilde, prudente y….lo demás.
XUAN  Lo demás está por ver;  poeser que busques tocín y alcuentres  escarpies enonde lo colgar.  A tí tiente enamorada  porque agüele  á indianu, pero esos indianos  como esi sé yo  el pelu que descubren.  Traen la ceniza de munchos  llares.
PANCHO ¡Caramba!  ¿qué te parece, Manuela,  el concepto  que tu padre tiene de mí?
MANUELA (Llorando).  Estamos perdíos, Pancho.
TARESA  (Incomodados).  ¡Hoy  salió Xuan  de la cabaña!
XUAN ¡Hoy salió Xuan de los infiernos! (Tapándose la boca con la mano). Dios mi lo perdone, ¡ay, María! jácesme  ofender á Dios, Taresa. Ya ti digo que ñon quiero á Pancho nin cruu nin cocíu y el día  que lu vea con Manuela, cáeyos á los dos la lotería, ¡recóngriu!
TARESA Pes  á Pedro de Xico ñon lu quiero yo nin cocíu nin cruu.
XUAN  Pes esi é  el que i convien á Manuela, porque é un igual de ella y cíñese bien al trabayu.
TARESA  ¡Qué val esi mamero, que paez un corderu cuquillesu,  ó  un gatu agostiegu!
XUAN  Tu si estás jecha güena agostiega.  Ya sé  que ñon lu puedes ver porque ñon é tan farolón  como el Cubita. El hábitu ñon jaz al monxe, Taresa,  y lo que ti digo  que me dexes en paz.
TARESA  Muy encaprichau estás con esi rocín de Pedro y por so causa echas per Pancho.

ESCENA IV
MANUELA, PANCHO, XUAN,  TARESA  y  JOSÉ
Entra José  por la puerta del centro, restregándose los ojos perezoso.  Al dar vista á Pancho y á Manuela, se persina  con admiración. Manuela le mira  con imperio y  despotismo  haciéndole  seña de que guarde silencio. Pancho hace lo propio saca una moneda, se la entrega, hácele  seña para que marche, obedeciendo.  Edad como 16 años, viste blusa corta azul, pantalón de tela remendado, boína y escarpines. (Cuando sale José, Manuela dá un salto y se escapa cogiéndola Pancho y volviéndola á  sentar)
XUAN  y  TARESA  entran en la sala por cada puerta de las que ocupan las almohadas. XUAN con un candil poniéndose la faja y Taresa con la mano derecha arreglando el dengue y en la otra lleva una olla grande cuya boca la tapa un cuero de begiga atado con un bramante. Después de un rato se sientan. Taresa se pone á mazar que hace intervalos para hablar descansando. XUAN, de la montera saca una hoja de maíz, la suaviza con saliba, metiéndola en la boca, estirándola después con una navaja que trae atada con un cordel á guisa de reloj. La corta, la coloca en los labios, saca el tabaco que tiene en una vejiga, la envuelve, echando luz con eslabón, piedra y yesca.
XUAN  Lo que vó  jacer va ser echar per ti, pero va ser lleñe. ¿El demongriu del Cubita? Entre elli y tu vaes espantándomi á  Pedro pocu á pocu. Va dexándomi á Manuela.
TARESA Ñon tengo parar hastasa  que lu eche  de con ella.
XUAN  ¡Amira ver si paro  yo con la pacencia y sea otra cosa!….
TARESA  Güenu, Güenu, Xuan: ¿Cómo  ti cayó en gracia  Pedro y  la tomesti tantu con Pancho, güelvo allá yo?
XUAN ¿Cómo ti cayó á ti tantu en gracia Pancho y la tomasti  con Pedro?
TARESA  Tu contéstami y dempués yo ti contestaré.
XUAN  La contestación  ya la sé yo y ya antes de agora ti la conocí y ti la dixi, que por ciertu  e la de toes les muyeres.  En cuanto jabla  con anguna  jiya un que agüela  á señoritu?… ponésvos  más lloquines que elles mesmes.  ¡Tontes  de vosotres  y disgraciaes de elles que munches  se pierden por culpes de les madres, como al paecer quien que pase con Manuela! Pero eso  que se ti quite; primero  mi cortan les oreyes y  el pelleyu, ¡congriu!
TARESA  Tu quies ser munchu y ñunca pasarás  de ser Xuan
XUAN ¡Sólo de ñombre, pero ñon  de otra cosa, ¡porra!
TARESA Dámi  una jumada y calla, calla la boca,  babayu; siempre has de soltar animalaes. (Le da  el  cigarro echa dos chupadas  y se lo devuelve)
XUAN Dóti  en la cresta, ¿verdá?
XUAN Pes tou  cuantu yo digo  éntrami  en la cabeza y ñon hay quien mi lo saque de ella y xuro que ha de ser lo que yo mande, ¡congriu1. Mira, Taresa; dexemos la fiesta en paz, porque ya tengo la cabeza  lloca con esta compersación  y dami gana  de gomitar con tantu jerre  que jerre jablando  de lo que ñon val mil demongrios cosa. Pa acabar, vo dixite  cuatro verdaes,  porque á  les muyeres hay  que ponéyoslo  be por ce. Pancho, como ya ti dixi, ñon i pertenece á Manuela,  porque quier  ser munchu y ñon e ñada y eso ñon e lo peor.  Lo peor e   que nin tien dineru nin apegu al trabayu y á  lo que elli anda….. bien lo sé yo. Ñon digo más porque  ternia que cuntar munchu de esos habaneros que vienen á engañar  á les  probes rapaces  con sos tonteríes  creyéndose  que ñon hay más Dios á quien adorar que á ellos. Pedro, Pedro,  e  el que  i convien á ella que e igual en tou. (Le da la tos)
PANCHO  ¡Camará, camará, camarita! ¡Que bien estaba yo en una esvilla,  ¿sabes?
TARESA ¿Cómo que en tou?
XUAN   Quiero dicir  que é llabrador como ella y metíu  en toes les costumbres de aldea. Sería el bien ñuestru.
TARESA  ¿Qué bien podemos esperar de esi babayu?
XUAN Déxame jablar
TARESA  ¡Jabla, jabla,  con mil demongrios y el porteru!
XUAN Ya sabes que somos vieyos y que trabayemos  munchu  en esti mundiu pa axuntar  cuatro  terrones y de equí á pocu ñon  podermos ya trabajar, como ya casi nos está pasando agora.  Si se allegara á casar Pedro con Manuela ya elli se podía  encargar de la llabranza y de tou,  y siendo otru  así como esi Cubita, lo que jadría  era echamos al campusantu á desgustos  y ñon trabayar, y  en morriendo yo y tu, lo pocu que dexáramos  pasaríalo pel llibru hipoteques.
PANCHO ¡Pa la vieja!
TARESA Tonteríes, Xuan
XUAN  Tonteríes les tuyes, Taresa, y anque lo jueran, que maldita  pinta lo son, ya sabes que tenemos  que dar cuenta á  Dios nuestru Señor, alabau sea,  de ñuestros jiyos antes que de ñosotros mesmos, y ñon sé  que cuenta vamos á dar a Manuela por déxala jablar con xente que ñon  e trigu llimpiu; y anque ñon tenga novedá, por si les mosques. Mandan los cures que ñon  se ande con males compañíes y quitándose  de la ocasión, quítase del peligru.  Ya sabes  que toa ñuestra familia júi siempre muy  honrada y estimada y quiero  que ñon caya delgún borrón  sobre ñosotros, y ñon quiero dati  más  explicaciones, nin quiero calentar más la sangre por un manguán como Pancho,  por una testerona  engañada y avariciosa como tú; quiero  tener la concencia tranquila, cumplir con Dios y con el mundiu como güen padre, como asi jacieron  los míos, y  acabóse.  (Manuela se vuelve á escapar, cogiéndola nuevamente Pancho)
TARESA ¡Calla, calla rocin! Bien sabe un burru cuando e día de fiesta.  ¿Tu crees que quiero yo que se mi desgracie Manuelina  que ñon amiro yo tamién  por tener  la concencia tranquila y ser güena madre, como tu quieres ser güen padre, hombre?
XUAN Pocu se ti conoz,  muyer.
TARESA ¿Por qué ñon se mi conoz?
XUAN  Porque ñon; porque ñon cudias de tu jiya, que te durmes só los llaureles. Dimi con quien andes y direti quien eres.
TARESA  La vaca rubia lo que jaz curia.
XUAN A  jueu y  sangre  sales por el Cubita ¿Sabes que ti vo conociendo algo más? ¿Sabes  que paez que ti unta algo el  guante con tonteríes  como ellos acostumbran  á jacer que siempre que van á les romeríes traen pa les vieyes daqué llambionada pa teneles contentes, que cegaes dixiendo:  ¡qué güenu e Fulanu y qué prudente Menganu!, mientres que ellos  échanse  de cuenta que el que corteja la madre tien jiya  segura? ¿Sabes, Taresa  que paez  que vo calando daqué?
TARESA  De un burru una patada. 
XUAN  (A voces, levantándose y dando fuertes pisadas).  ¡Una patada va comela  el indianu cuandu lu vea per equí y otra tu y Manuela por dai parola, ¡José! (Manuela vuelve á impacientarse calmándola Pancho).
JOSÉ (Desde dentro). ¡Mande!
TARESA Mira que eres tercu y mediu. Pes tengo dati cadena.
XUAN    Cadena  ya vos la daré  yo á vosotros. ¡José!
JOSÉ (Mande)
XUAN ¡Llevántate,  hombre; paez  que tienes el sueñu de la muerte! Llevántate y ven  por la cuerna pa primero mecer, que ñosotros  ya estamos preparaos pa dempués uncir  y dir  por la jueya. Mientres tantu vo á la corte á ver qué peyau traen les vaques. (Coge el candil y se dirige hacia la puerta donde están Manuela y Pancho, y al darles vista se queda como asustado, exclamando) ¡Jesús, María y José!  (Santiguándose) En el nombre del Padre del Hijo y del Espíritu y Santo!……..
XUAN ¡Alabau sea el que punxo  rabu á les cereces y  pezón á les guindes! (Dando una patada fuerte).¡Diañe,vete, vete,  pa la peñe! (Taresa deja de mazar, posa la olla  en un rincón, quedándose como asustada. Xuan cuelga el candil)
PANCHO ¡Váyase usté  pa la corte y déjenos en paz, camará ¿sabe?
XUAN  ¿En paz? ¡Sin güesos! ¡Taresa! ¡Mira, mira!  Equí  está el demongriu que tien cara  de cornudu,  gallinaza de gallina llueca pa elli. ¡Esto e el acabóse! ¡Ni en so casa está un en paz! ¡Ven, que equí está  el americanu del pote  y la indiana que quies tu jacer!¡Míralos!
TARESA (Dándoles vista con admiración hacia ellos, pero como de poca importancia para Xuan) ¿Ñunca utru tal visti, Xuan? ¿Nunca visti  cortejar a dos mozos?
XUAN (Señalando con la mano cuándo á uno y cuándo á otro, incomodado) ¡Tan güenu é  Anoyu como  Genoyu y  Xunu como Xunetu, y á tí  Taresa y al americanu   de jilu  negru, que  vos empipen  xuntos.  (Levantando la mano para pegar á Taresa, que se acobarda).  ¡Y tú,  Cubita, llevau de los demongrios,  ¿tovía tienes vergüenza pa parar equí más? Ñon ti dá señaldá?……
PANCHO (Acercándose hacia Xuan y levantándose Manuela la coje). ¡Mal hombre!
MANUELA ¡Por Dios, Pancho!
PANCHO ¡Ya no puedo aguantar más, mal hombre! ¡Quítese  delante ahorita!
XUAN  Aspera  que vo selo güenu  ahoritica, ¡porra! (Dirigiéndose corriendo hacia la cuadra coje un traente).
MANUELA   Pancho, vete  por Dios y non  enrites más á mió  padre.  Hoy  güena la jeciemos; probe de min.
TARESA  Sí, Pancho,  ¡vete, vete, vete!; otru día galantearás  y ñon ti faltará cáñamu qué echar á la rueca.
PANCHO Estamos  de lo lindo, caramba. Ahorita, ahoritica voy.
XUAN  (Entrando corriendo con el traente) Ahorita vas á cenar con to güela, ¡recongriu! ¿Tienes madre, Cubita? Despidite  de ella ahoritica (Entrando y PANCHO vá poco á poco andando hacia atrás hasta que se esconde y deja olvidado el paraguas. Entrándole con el traente). ¡Juera, juera, Cuba, Cubita, que eres la perdición  de esta casa! ¡Véte con el demongriu y la madre!
TARESA (Con los brazos abiertos y asustada) ¡Virgen Santísima! ¿Virgen de Cuadonga! ¡ampárame! ¡Pancho míu; Pancho de mió alma  y de mió corazón! ¡Cielu míu, que  i saca les tripes!
JOSÉ  (Entra asustado) ¡Que hay equí! (Por  atrás echa  las manos a los brazos de Xuan) ¡Tíu  usté qué jaz; va perdese! (TARESA y MANUELA  también  lo cogen por atrás).
XUAN  Estó peleando con  el demóngriu  y la madre, (Se vuelve hacia Manuela, levanta la mano y la pega) ¡Y tú Manuela,  de tou  esto tienes la culpa!¡Pícara!
MANUELA ¡Madre, madre, madre; madre del alma! (Taresa con miedo sin acercarse)
XUAN ¡Picaronzona! ¡Mosca muerta!
TARESA ¡ Para rocín!
XUAN  ¡Pfu, pfu, pfu, pfu! á estes hores per equí, ¡congriu!
MANUELA  ¿Estevi acabando unos pantalones pa Antón  el de Lín que tien que ponelos mañana pa dir á los Ramos de Llabra!
XUAN ¡Pfu, pfu, pfu, qué suerte la mía! (Pancho  entra precipitadamente y con pavor coge el paraguas cayéndole, al cogerlo, el  pañuelo)
TARESA (Sólamente ella le vé con  extrañeza y él huye  sin atenderla).  De hoy alante vé  á  vela á Llabra, que vo echala  pa casa  el tíu, pa ñon  andar en esto.
XUAN  Pfu, pfu, pfu. (Todavía encarado con Manuela) ¿Eres tu la mió Manuelina? ¡Mentira, ñon  lo eres! ¡Picaronzona! ¡Qué quies asperar de esi animal mal llamau indianu! (Dirigiéndose á TARESA dirigiéndose nuevamente á el  con el traente)  ¡Estos don los demongrios.  Jesús, María y José, Diañe,  güelvi,  güelvi pa la peñe, (Pancho sale precipitadamente  y por hacerlo tira  una gabiella de maizón  que está arrimada  á la puerta, cayendo para dentro,  y otra sale enganchada  en el traente  al querer metérselo á Pancho. Taresa y Manuela dando gritos y José asustado.
PANCHO: (Al ocultarse) ¡Pala vieja! Estese quieto,  chico, ¿sabe?
 FIN DEL PRIMER ACTO.

ACTO SEGUNDO
TRANSCURRIÓ UN AÑO DESDE QUE TARESA MANDÓ A MANUELA PARA LABRA 
Casa en la misma forma que en el acto primero. XUAN  viste igual con la variación  de que sobre la chamarra, tiene chaqueta  de sayal. TARESA y MANUELA con el pañuelo atado bajo la barba, manta de chal ordinaria y sin peinar asomándoles el cabello en mala forma
XUAN, TARESA y JOSÉ, en el centro de la sala, formando semicírculo, sentados en bancos de tres pisos con un pote de castañas en medio del cual van sacando por veces,de una á una, mondándola y llevándola á la boca. A intervalos cogen la escudilla-plato que tienen cada uno á su lado derecho, posada en el suelo, y toman leche volviéndola á posar.
MANUELA  á espaldas de los demás y en el ángulo que primero  se colocó, sentada, estenuada, acunando un niño en una cuna pobre y antigua.  Cabizbaja y pensativa con mansedumbre. Todos tristes.
ESCENA V
XUAN,  TARESA,  MANUELA y JOSÉ
XUAN   (Después de un rato de silencio comiendo). ¡Asperá,  asperá,  que olvidósemi echar por les ánimes!
TARESA ¡Agora, agora, como siempre, ¡barajo! (Cesan en comer y XUAN  se persigna). En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo, Amén.  (TARESA,  JOSÉ y MANUELA se persignan por lo bajo). Por les ánimes  bendites que están en el  purgatoriu, en general,  y en particular  por nuestres  mayores obligaciones defuntes, que Dios  les dexe descansar si convien:
“Padre nuestro que estás en los cielo santificado sea tu nombre, venga á nos  el tu reino hágase tu voluntad asi en la tierra como en el Cielo”……
TA,  y JOSÉ   El pan nuestro  de cada día danosle hoy y perdona nuestras deudas así como nosotros perdonamos á nuestros deudores y no nos dejes caer en la tentación, más libranos del mal. Amén Jesús.
XUAN  El Santu Angel  de nuestra guarda, que nos guarde de noche y de día y nos libre de malas compañías;  al Santu de nuestru nombre; al  Santu del día de hoy; al Santu del día en que hemos de morrir  que nos ampare y favoreza; á Santa Llucía que nos conserve la vista; á San Antoniu que nos guarde el ganau y sobre tou nuestres  almes; por los caminantes de mar y tierra; á Santa Bárbara bendita que nos libre de rayos, centelles  y de la mala muerte morrir á todos los Santos y Santes de la Corte Celestial: “Padre nuestro que estás en los cielos   santificado sea el tu nombre venga á nos el tu Reino, hágase tu voluntad así en la tierra como en el Cielo”….
TA y JOSÉ “El pan nuestro de cada día danosle hoy perdonas nuestras deudas así como nosotros  perdonamos á nuestros deudores; no nos dejes caer  en la tentación, más  líbranos del mal. Amén Jesús”.
XUAN A la Virgen Santísima, una Salve. (La  rezan por lo bajo y se santiguan reanudando la comida)
TARESA (Después de un rato de silencio comiendo).  Cuando vayas  al horru  has traer  miyores castañes,  porque  estes toes  son carabielles. (Dirigiéndose a José).
JOSÉ Falta que les heba miyores.
TARESA Pes estamos  bien con estes castañes……Vamos tener que echales á los cochos y almorzar  sopes, porque estos ñon son almuerzos. Como relampagó munchu esti añu y ñon llovió dále qué cosa, perdiérense toes les castañes. Ñon encurriaren. Ñon  perdamos el alma que e lo que más emporta.
XUAN (Con boca cerrada). ¡Jiiii…..! El alma tuya  ya debe estar en  Verol. Ya la tienes perdía.  ¡Ay, Dios mío…!
TARESA Tú estás  empecatau, Xuan. ¿Qué e lo que ti pasa? Ñon lo sé, Taresa. ¡ Si te amiraras bien en aquel espeyu!….(Señalando para Manuela, acobardándose y avergonzándose ésta).
TARESA Agora amírome  al pote.
Xuan  ¡Güenu, güenu, güenu!  ¡Ay, Dios mío! (Pensativo).  Cuántos tizonazos tienes que llevar.  Desque  echesti á Manuela  pa Llabra….Bien ti lo dixi yo.  Bien ti dixi  que como un padre delgún amiraba por una jiya. ¡Ah, barajo!
TARESA   ¡Qué barajo, barajo! ¡Bien te jartas de baraxar! Tantu baraxar,  ¿cuándo xuegas, Xuan?
XUAN   (Boca cerrada) Jii……Vo xugar  ensiguida, pero va ser contigo y al moscardón. (Un pordiosero viejo, sordo y con capa vieja,  sombrero y un papel en él, señal  de coplero, se asoma á la  puerta del centro. Llega con un muchacho-criado que le sirve de guía  y ambos cogidos  de un palo por los dos extremos. El criado trae pandereta  y el ciego gaita zamorana.
PORD. ¡Ave María porísima!
TARESA   Sin pecado concibida.
PORD    (Más fuerte).  ¡Alabado sea Dios!
TARESA  ¡Para siempre! ¡Vaya, vaya, que ñon trae pocu arrullu!…..El pordiosero  comienza á tocar, así como  el Criado, y con música de juta cantan).
P. y CRI.    “Zaragoza está en un llano
y la Torre nueva en medio
y la Virgen del Pilar
en las orillas del Ebro”
. . … . . . . .. . . . . . .. . .. …. . . 
TARESA José, vé por dos panoyes  y dailes. (Sale José  y se trae dos panojas de maíz).
¿De onde e usté, cristianu?
PORD No señora;  gánase poco.  Todos dicen que  están hartos  de dar. (A Manuela  le da la risa que quiere ocultar)
TARESA Vaya con mil demongrios: jablando de escopetes…. ¡Que de onde e!
PORD Si, home, sí; somos tantos probes que no se gana nada y lo peor es que llevan limosna  los que no la necesitan. (Al criado del ciego le da la risa)
TARESA   (Entrando José) ¡Alabau sea el  que ponxo  el rabu á les cereces! Vá, vá, vá; dai, dai les panoyes lluego y quítalu delantre. Está lo mesmo que un tapín. José, toma, cuexi un puñau de castañes  y dailes tamién al rapaz. (José mete mano al pote, coge  castañas  y se las lleva en la otra mano desocupada).
JOSÉ (Entregado  las panojas y las castañas).  Tomen.
PORD      (Coge las panojas y las besa).  Dios nuestro Señor se lo pague.
XUAN  (Mirándola de repente) Ya lu había  el añu pasau, equí en  Llenín  y en Llabra y en tou el mundiu y tu y to madre y el indianu del pote pocu le tevistes  en cuenta, ¡porra!
TARESA  ¡Güelta á  parar á casa  el amu la vaca!
XUAN Güelvo á  parar á Llabra; á  onde tantu empeñu  tenías  pa echar allá á to jiya. Tasquesti  y mayesti y ñon paresti hasta que la echasti á casa de to hermanu.
TARESA   Peleé  porque tou el llugar de Llabra clamaba per ella pa coser y ñon diba á dir y venir  to los dís; y amigu, yo si peleaba  era pa ver  si traía angún cuartu  pa casa. Tú, los domingos bien me pides anguna que otra de pataca pa xugar  á los bolos ó la brisca so el horru y bien te jartas de roñame tou el añu, dixendo que ñon ves un maravedí per ti ni cuando canta el cuquiellu.
XUAN  ¿Angún cuartu pa casa?….. Ñon  trexo  pocu. Agor enrolla,  jembra.
TARESA  Ñon paez más que yo tevi  la culpa.  Estaba de Dios.
XUAN Pa con Dios la manu en carru. Ya ti lo tengo dichu. (Manuela  se levanta, sale y vuelve á entrar  con una cuerna con leche, una botella pequeña, un embudo y un biberón. Siéntase nuevamente, echa leche en la botella y se la pone a la boca al niño)
TARESA ¿Qué diba á jacer?
XUAN   Ñon sé qué dibas á jacer. Lo que justi, cuasi una… mala madre de to jiya con tantes libertaes como i disti y tantes ales á quien ñunca  podi ver nin pintau y tú tantu querías.  Ahora ya lo vedes. ¡Ah,  cuantes madres son la perdición de sos jiyes y munches  po la ambición  de casales á so gustu! Tasquesti  y mayesti hasta que echesti á Manuela pa Llabra.  Agora ya la tienes de güelta. Ehí la tienes, prenda. (Señalándola con la mano)
TARESA  A lo jechu pechu, Xuan. Ya non tien remediu. (Manuela coge nuevamante el biberón y  se lo da al niño.
XUAN ¿Pechu? … Ñon  sé si Manuela lu terná, nin tú,  nin  güestru Cubita, que entre los tres  está lo jechu.
TARESA    ¡Ay, Xuan del alma; quién  lo pensara! Ñon lo creía yo de mió jiya.
XUAN  (Con sorna) “¡Ay, Xuan  del alma, quién lo pensara, ñon lo creía yo de mió jiya!…. Pues yo pienso de les muyeres pocu güenu. El jueu xunta la estopa…. Les muyeres como ñon sean  madres pocu güenu hay que asperar de elles. Agora  ya e madre Manuela. Menester há que sea miyor pa so jiyu que tú juisti pa ella. (Con sorna). ¿Quién lo pensara? Lo de toes les madres en esta ocasión.  Bien veces te dixi yo que más valía  “un por si acasu” que cien ¡quién lo pensara!. A esto contestabasmi: “Sé yo con quién vivo; sé yo quién e mió jiya”,  y jerre que jerre, y  hasta que la llevesti pa Llabra, poniéndola  en boca  del llobu, ñon  paresti y al mesmu  tiempo espantésti á Pedro, que  ya dieras agora daqué  de güenu por elli.  Esti abandonu tou está sobre to alma, Taresa.
TARESA  Mira, Xuan; el mundiu está perdiu. Agora ñon e como antiguamente, y yo de eso ñon tengo ñada de culpa.  Ya sabes que  antes eran les coses  de miyor fé.  Antes estaba un mozu toa la noche con una moza y ñon tuvieras miedu que i dixera pa ñada malu: “¡cocha, quién te ponxo ehí!” ¡Vete agora!… Agora los mozos,  malapenes se allegan á una  moza… ¡Santa Bárbara  que trona! Atribios como ellos solos.  Esto va perdiu, Xuan.
XUAN  Sí, sí;  aquellos tiempos ya pasaren, estos son otros,  Taresa  y esto debieras haber teníu  en cuenta pa to jiya, anque en todos tiempos  hebo machos y jembres. (José se levanta dejándolos hablar, va para la cuadra entrando y saliendo por todas las puertas, siempre con algún artefacto)
TARESA Sí, pero ñon tantu descaru comu agora.
XUAN  Tamién é verda. Antes ñon había tantes madres que ayudaran  á perdese á sos jiyes, nin jiyes que teniendo un descuidu salieran, lo menos en un añu de casa. Agora e la acabose. Apenes salen de la cama ya  andan otra vez desenfrenaes  con la cabeza llevantada como vaques lladrones y  coches con torga, como si hubieran jechu una valentía.  Esto tovía lo ví yo ayeri  y antes de ayeri.
TARESA  Jablemos de  otra cosa, Xuan, y ñon pienses  más en lo que ñon tien remediu. Déxate de dar la tarazada.
XUAN Pero Taresa, ¿Ñon vo pensar al  ver una jiya perdía, en quien yo tenía los güeyos puestos?… (Saca un pañuelo grande de entre la faja y llora limpiando los ojos. Manuela también llora, limpiándose con el mandil)
TARESA  ¿Crees que yo ñon tengo tamién gana de llorar y jago de tripes corazón? (Lloran todos á dúo así como el criado al verlos)
XUAN (Llorando aún) Tú tienes tripes pa jacer corazón y corazón pa jacer … bazu, pero yo tengo un alma que quiero pa Dios Ñuestru Señor, como el cuerpu quiero pa la tierra, y de tou  esto tengo  que dai cuenta y dempués  de tou, como tou hombre de siñaleza, tengo un corazón que siente vergüenza en estos casos, porque les muyeres  soes….. como Dios vos crió. Tenedes la cara tan dura que ñon vos dá  más por lo que vá nin por lo que vien.
(Mientras esto dice, se levanta,  coge una guadaña  que está colgada con los chismes de cabruñar,y arma en el pavimento, en medio de la puerta principal, échase á la larga, mitad fuera y mitad dentro, comenzando á cabruñar, llorando aún los cuatro.  A los primeros golpes también empieza llorando el niño que su madre saca  del lecho y puesto en brazos, añándose la madre, dice con boca cerrada:”¡Jiii, jii, ki” ¡Ja, ah, ah! Taresa coge el pote vacío y lo retira á donde lo trajo. Vuelve después  y se lleva los platos-escudillas  y acto continuo quita los bancos y juntando con una escoba  las mondas de las castañas que fueron posando á un lado, las echa en el mandil, saliendo con ellas, entrando seguidamente.
XUAN  (Oyendo llorar al niño) Ya ñon nos falta dále que cosa.  Ya estamos divirtíos  con estos cánticos. A la veyez  virueles. (El criado sigue  entrando y saliendo. El niño calla, volviendo su madre á colocarle en su lecho, sentándose y dándole el biberón. Taresa también entra y sale  y  en una entrada lo hace también el ALGUACIL por la puerta lateral  frente á la de Taresa)
(EL  ALGUACIL, es viejo,  pequeño, delgado, afeitado, con boina,  chaqueta larga, de color, un cayado colgando del brazo izquierdo y papeles en el bolsillo  de dentro, que le asonarán.  En otro bolsillo llleva un tintero de cuerno,  con rosca, y pluma de ave.  Tiene ideas carlistas)

ESCENA VI
MANUELA, XUAN, TARESA  y ALGUACIL
ALGUACIL  (A la puerta) ¡Xuan!
XUAN  ¿Quién?
ALGUACIL ¿Puede pasase?
XUAN¡Adelantre! (Manuela coge la cuna precipitadamente para ausentarse, pero como no puede con ella, se queda)
ALGUACIL (Entrando) ¡Hola, Xuan! güenos dís nos di Dios
XUAN (Dejando de cabruñar, levántase y arrima la guadaña). Bien veníu, Rubiu.
TARESA ¡Hola, Morcenu! Milagru per equí.
ALGUACIL Milagru, non tal; porque esti pueblu siempre está revueltu. En lo que va  de mes, ya vo citando en elli pa juiciu á nueve. ¡Pero qué! ¿tenés jochigos? (Mirando á Manuela y á la cuna con asombro, quedando Manuela avengonzada)
XUAN Ya ves, Rubiu. ¡Cómo ha de ser!
ALGUACIL ¡Ah, sí; ya vi esti día en Juzgau á  to cuñau de Llabra asentalo! ¡Vaya, hombre, vaya! de una desgracia ningún está libre.
TARESA Desgracies de la vida.
XUAN ¡Desgracies coxíes á manes! Asiéntate, Rubiu, asiéntate, (Sentándose los dos) y dimi á quién vas á citar y qué mi cuntas de per Cangues.
UNO ( Desde fuera) ¡¡Peñeras, peñeras y ceazos!!
ALGUACIL Vengo á citar a Antón el Maruxu que lu demandó  Manuel el Recongriu porque diz que i echaren á perder los coínos  una cuerria de castañes.
TARESA Vaya, Morcenu; vo á ver si jago daqué; hastasa lluego. (Marchando)
ALGUACIL Hasta lluego.
XUAN (Dirigiéndose á Manuela ásperamente) ¡Vete tú tamién á ver si tienes algo qué jacer!
MANUELA (Compungida y suave). Vá llorami el críu……
XUAN (Con sorna) Si ti llora el críu ya lu oirás.(Levántandose  y  váse Manuela, colgando de la cuna en sitio visible deja  un gorro blanco grande que el ALGUACIL vé dejar) ¡Vaya, hombre, vaya! ¿Y por eso demanda el “Maruxu” al “Recongriu”?
ALGUACIL Sí, hombre, sí. Soes más morrales los aldeanos que queredes. Estaes vendiendo  la mantega  pa comprar aceite pa la comida  de viernes y cuayada; tomando lleche pel tornu; los güevos pa jacebos con  sardines; ajorrando lo güeno  y comiendo lo malu y dempués pa lleváboslo  el demoniu per otru llau. Por quítami pa llá esa paya vaes á demandar á un vecín pa dexar  en Cangues les pataques.  Eso quieren en Cangues, comer y tener dineru pa vicios. ¡Hay per ellí unos cuantos señorones comiendo y bebiendo á cuenta vuestra, que  ya, ya!
XUAN Algo ti tocará á ti.
ALGUACIL Si, pero yo súdolo y só el que menos cobro.
XUAN.  Haber ñacíu pa Obispu, amigu. ¿Y qué hay de güenu en Cangues?
ALGUACIL (Entusiasmado) ¡Ay, Xuan! desde que los Carlistas llevaren  en rehenes á “Gorreta” y á “Chinto”, los señorones  están asustaos, y ya ves que vá al pié  de tres años  que se acabó la guerra; unos  escaparen pa un llau, otros pa otru y lo que más gracia me jacía  era que ningún quería ser Alcalde; un delegaba en otru, otru en otru, y en un día nombrábanse  un montón  de ellos; en cuanta coxían  la delegación… ála,  a endosáila á otru; por si les mosques.  (El niño empieza a llorar, levantándose  Xuan á acunarlo).
XUAN ¿Ñon ves, Rubiu, qué lotería mi cayó agora dempués de vieyu? ¡Si hobieran llevau  tamién en  rehenes los carlistas á quien tevo la culpa!…
ALGUACIL ¿Quíén é el padre, Xuan?
XUAN ¿Cómo lo vas á saber?
ALGUACIL  Hombre, to jiya non va ser así! ¡En mala reputación la pones!
XUAN Ñon, hombre; quiero dicir  que tú ñon lu conoces. E un farolón sin lluz; e  un indianu de tres al cuartu que estevo dos años en la India, y jecio, si los jecio, cuatro cuartos  y vieno á dirritilos per equí  en tonteríes  y án engañar  á les moces. Háilos que van á trabayar: trabayando y atropando, únvían  á la familia socorriéndola ó xuntan  pa sí sin jundilo y ñon se jacen  casu de tonteríes: esos, esos son los güenos indianos; pero esos que en cuantu se ven  con dos cuartos escapan  pa cá creyendo que ñunca se yos acaba y dempués empiezan ya á calzar escarpinos, dempués, pocu á pocu  brusa y pantalones que traxeren blancos, remontaos, y otra vez á cargues con burros, ¡quita, quita pa llá! El padre de esti rapaz e de esos.
ALGUACIL Casaráse con ella.
XUAN ¡Home, cá! Desque jecio  la suya paez que lu sumió la tierra; ñon golvió per equí, ¡recongriu!
ESCENA VII
LOS MISMOS, ALGUACIL  y  PAJE
PAJE (Picando desde fuera). ¡Deo gracias!
XUAN ¡A Dios sean daes!
PAJE ¡¡Deo gracias!!
XUAN ( Dejando de acunar) ¡Adelantre!
PAJE (Viste desechos de caballeros y boina, lleva paraguas; cara redonda, afeitada, andar saleroso; representa 38 años y es calvo. Es alfarero de oficio. Con permiso. ( Entrando).
ALGUACIL ¡Hola, Regalau!
PAJE Buenos días tenga usté.
XUAN Santos y güenos.
PAJE ¿Qué hay, tiu Morcenu?
ALGUACIL Equí estamos de pasu, ¿y tú?
PAJE Vien á llevantar la espinilla á algún  ¿eh? ¿A ver si la llevantan á usté  por non traer gorra? Como e carlista…….
ALGUACIL ¡Morral!
PAJE Sí yo tamién vengo de pasu, ó mejor dichu, de paseu.  Vengo con dos novios.
ALGUACIL ¡Ay, hombre, mala comisión traes! 
PAJE ¿Pagando?…
ALGUACIL Hay coses  que nin  pagando se pueden jacer. ¿En onde están los novios?
PAJE  Ya sabe, tiú Morcenu, que después que vieni de Faro, (Jecio un añu; vieni  el 78 y estamos en 79) compré un caballu pa arquilar, porque la rueda  y les olles dan pocu de sí;  presentóxime  esti viaxe, ye de pagu y non lu desprecié; pero como son  dos albardes y yo non tenia más que un rocín,  tuvi que pidir el otru emprestau á Camblor. Diba pidilu á Pepe el fareru, pero… ¿quién e tó enemigu?
ALGUACIL El de tó oficiu, sí; escasamente lu hubiera  emprestau. ¡Güenu, “Regalau” , y güenu! Más da eso  que la sidre de “Fernanduya”.
PAJE Si, pes bien lo gano, porque  lo que yo paso con ellos pel camín… hay que velo. Como vienen los novios.
ALGUACIL Non, non; pes yo non  quisiera velo. Tú como estás calvu…..
PAJE Ye por falta pelo…. Usté  tamién e buenu, tíu Morcenu. Dexarémonos de tonteríes  y cumpliremos con la obligación. Tiu Xuan: están asperando  la contestación. ¿Usté tien inconveniente  en que entren á descansar y tomar un pocu de leche, pagándoi lo que sea, se entiende? Están debaxu  el horru  asperando.
XUAN ¡Ñon, home, ñon; que entren, que entren! ¡Qué porra! En mió casa casi todos los que vienen per equí entran á uno y otro.
PAJE (Saliendo) Ahora vendrán.
ALGUACIL (Cabreado) ¡Regalau!
PAJE  ¡Carlistón!
XUAN Sois el diañe, gallinaza de gallina llueca pa elli.Tú ñunca  has de perder el humor, Morcenu. (El niño comienza á llorar) Ya tengo yo con quién me divertir. ¡Manuela, Manuela, Manuela! (Acude precipitadamente sentándose á acunar, cesando el lloro y Xuan se levanta)
PAJE  (Entrando) Pase, pasen  ustedes. (El caballero es como de 24 años, bigote, muy elegante, y la Señora como de 20, muy coqueta y lujosamente vestida. Lleva traje con polisón  exagerado)
ESCENA VIII
LOS MISMOS, CABALLERO y SEÑORA
CAB. ¿Hay permiso?
XUAN  ¡Hasta la cocina! (Entra el matrimonio  y el Paje detrás limpiándole, con un pañuelo grande,  el polisón a la Señora que lo lleva manchado con cal blanca. Al verlos el ALGUACIL se pone de pié, descubriéndose, haciando lo propio el Paje.
CAB.  (Xuan trémulo y Manuela avergonzada. Entran sin ver á ésta) Salud y fraternidad.
ALGUACIL Dios, Patria y Rey.
XUAN  Bien veníos, señoritos.
CAB Bien hallados, caballeros.
XUAN (Como asustado) ¡Taresa, Taresa! 
TARESA  (Entrando con un manojo de verdura en una mano y  un cuchillo  ordinario en la otra) ¡Qué, qué, qué! ¿Qué pasa? (Al verlos se queda parada)
CAB.  No, no; no se molesten ustedes; no queremos hacerles  ninguna estorsión.
XUAN ¡Cá, señoritu! Eso ya lo supongo yo. A matanos  supongo que ñon vienen.
TARESA Señoritos,  yo estaba preparando la olla pa xintar. (Los novios se miran uno a otro extrañándoles el habla)
XUAN (Corriendo y saliendo) Ven, ven, Taresa; vamos por algo  pa que se asienten.
TARESA  Sí, sí, vamos.
UNO (Desde fuera ) ¡El aafilador!
XUAN (Xuan y Taresa entran con un banco grande de respaldo y  antiguo, negro del humo, cogiendo uno por cada extremo. Xuan entra de espalda. A Taresa se le cae de las manos, cogiéndolo nuevamente) ¡Coxi bien, animal!
TARESA  Ñon cuerras  tú tantu, rocín.
CAB  ¡Eh, eh;  no reñir,  no reñir por proporcionarnos comodidades!
XUAN (Colocándose en el medio) Asiéntense,  asiéntense, señoritos.
CAB.  Muchas gracias, buena familia. (Se sientan  también  el codo derecho  en el hombro de su marido y de vez en cuando le pasa la mano por el pelo. Los de casa los miran  con extrañeza)
ALGUACIL Vaya, Xuan; yo vóme.
XUAN Ñon, ñon, aspera, que vas a tomar daqué ¿Qué tomades? (Dirigiéndose al Paje)
PAJE Yo vino blanco.
XUAN Vinu blancu ñon lo hay.
PAJE Como usté dicía que qué queríamos  tomar, yo  creí que tenía de todo.
XUAN Ñon, yo dixi que qué queríaes; pero jablaba de sidre ó lleche.
PAJE Entonces sidre; á falta de barro bueno  ye loza.
XUAN (Dirigiándose al criado que anda por allí con admiración y de vez en cuando conversando por lo bajo con Manuela, comentando la presencia de los forasteros. José; ve por un xarru de sidre  á la pipa y un tanque.
CAB Bueno señor, bueno. Ante todo ¿cómo están ustedes’
XUAN Sin ñovedá , señoritu, sin ñovedá.
TARESA  Allá  vamos tirando; gástase  la ración y acarrétase la ropa.
CAB Bueno, hombre, bueno.
XUAN (Cuando  Xuan y Taresa  no hablan, miran de arriba á abajo y por detrás  a los forasteros que con gran extrañeza) Y anque e mala pregunta, ¿ustedes qué traen per equí? ¿Son angún  de apremiu del salariu?…
CAB ¡Cá! Nosotros somos de Santander y hace un mes  que nos hemos unido  con el santo é indisoluble yugo del matrimonio.
SEÑORA Sí, señor, sí; nos hemos casado.
TARESA  Señoritu: con el xugu tamién uncimos nosotros  les vaques? ¿Cómo e eso? (Entra José con una  olla grande  y un tanque de latón, los posa sobre la masera y el Paje y el Alguacil beben sin cesar con algún intervalo de conversación)
SEÑORA Sí, pero hay yugo, y yugo.
TARESA Pes á nosotros cuando nos casamos  ñon nos  uncieren. Siga, siga jablando.
CAB Como iba narrando, somos recién casados.  (Xuan y  Taresa hacen un aspaviento así como  cada vez que  no entienden  una palabra)
SEÑORA  Si, sí, señores, estamos casados.
TARESA  Ya, ya lo oyemos. Siga señoritu.
CAB Y como es costumbre invererada…….
XUAN Son, son  bien veteranos, adelantre con los faroles, siga.
CAB  ….El que los recién casados salgan de viaje á las grandes capitales, yo he  optado, puesto que soy ingeniero de minas,  por recorrer  estas abruptas montañas, matando de un tiro dos pájaros, en busca de minas y al mismo tiempo respirar,  con este terroncito de azúcar (cogiendo  por la barba a la Señora, y ella le pega con el abanico) el dulce ambiente de estos frondosos y amenos valles, contemplando  estas  bellezas de la Naturaleza. No hay mejor luna de miel. Venimos  recorriendo toda esta parte de Santander, Torrelavega,  Cabezón de la Sal, Llanes, Nueva,  Peñamellera Alta y Baja, viniendo de Ribadesella. Por cierto en todos esos pueblos existe  una gente muy amable y rica,  El principio del matrimonio, así corriendo, es de lo más deleitoso  que dar se puede
SEÑORA (Dirigiéndose a Taresa) Si, sí, señora,  si. Ante la Religión y la Ley hemos legitimado nuestro recíproco amor.
TARESA Señorita,  ñon entendemos  más jablaxe  que esti ñuestru  que se jabla en tou el partíu xudicial  de Cangues de Onís y juera de elli y jablaban ñuestros  pasaos; por más que agora ya se jabla más políticu. Ñon entendemos, ñon. Estamos en ayunes.
SEÑORA Quiero  decir que nos hemos casado.
TARESA ¡Jesús! Malañu pal demongriu! Ya lo oí, home, ya lo oí.  Tamién nos  casamos yo y Xuan.
XUAN ¡Si, pero si el pesar juera oru….. pesaba más  que yo cien veces, recontra!
TARESA  Vaya coxendo  y echando en sacu señorita; tamién se casó. Ñon se fíe  de les querencies  primeres.  Asina jacia  el mió Xuan á lo primeru y agora á lo postreru… ó  ¡antes, antes! Dempués  que pasan pocos meses ya  se acabaren  eses fiestes.  Ya paez  que aborrecen á la muyer. ¡Bien desgraciaes  somos! ¡Ñon lo seamos  del alma, que e lo que más emporta!
CAB  Está  usted equivocada, señora;  aún concediéndola á usted  que el hombre se cansa y hastía  de esa vida semibruta, esa vida del primer período  conyugal, que todo sonríe  y que todo se vé de color de rosa, yo no lo sé aún  por experiencia, pero creo traiga en pos de sí otro período dulcificante, más feliz.  Entra después  el amor más puro,  más entrañable; ese amor que parece  saturado con algo  divino  que introduce en los cónyuges el Sacramento del Matrimonio. Pero para  eso tiene que ser la mujer amable  y con sinceridad, rara avis.
TARESA Pes señor,  estamos miyor que queremos; los hombres ñunca tienen la culpa de ñada. ¡Pa empipialos! Pes ñon jaz  un añu que esi mozu (señalando á  Xuan) por pocu me  saca les tripes con una traente.
XUAN Si ti les hobiera  sacau antes  ñon me encaminabas  al pozu como me estás  encaminando ¡congriu!
TARESA  Esti hombre está empecatau, siñoritu.
XUAN  ¡Y tú condenada!
CAB Hágannos  el favor de callar, pues sentimos haber  venido á incomodarles.
TARESA Tien razón, señoritu, paz. Y tú, Xuan, pásate, pásate pa equí (señalando el sitio junto a ella) á mió llau, porque tamién estamos  casaos; pásate  paqui y ponmi  el codu so el costazu como esi señoritu; tamién ñosotros somos de Dios.
XUAN  Lo que ti vo poner va ser la mano en otru llau. ¡Vo dati una mocada! ¡El demongriu del vejestoriu esi!
TARESA ¡Mala  zapera te aspurra!
CAB  Como iba diciendo, señora,  y usted me lo contradice,  la buena mujer hace al marido ser bueno y el hombre, por lo común, siempre estima á la mujer cuando á ello se hace acreedora; ya se casa estimánola, sinó  no contraería, y conste que me refiero  á los que se casan, no á los que hacen un contrato pecuniario. No es como la hembra que está esperando al varón, sea quien fuere, eligiendo al primero por si no llega a otro. Esta (acariciando á la Señora) es amable; estoy convencido  de que solamente  esperaba por mí, que para mi nació.
SEÑORA   ¡Ah! (La Señora con mimo le dá en la cara nuevamente con el abanico)
XUAN Mire, señoritu. Por eso mesmo nos echamos á perder,  por dicir lo que sintimos, ñon como elles  que tienen más capes que les cebolles. El amor debe  estar escondíu  en corazón y ñon  arregañau  en la llengua. Cara de perru  y  güenes obres.
TARESA  (Aparte)  Güienes obres  con  traentes.
XUAN  De  otru sen,  tómannos por pitu de serenu. Pa querer  la lluenga,  quieta, quieta.  Querer sin  dalo conocer.  Ya verá, ya verá usté,  cómo se arman los bolos. Siga, siga dándoi mimos y ales.
SEÑORA  (Levantándose precipitadamente) ¡Vamos, Paquito!
XUAN  (Hablándole al oído) Dígai que ñon. Ñon  i cumpla los gustos tontos,  que va vese perdíu.
CAB Espérate un momento, cielo mío, terroncico de azúcar.
XUAN  Llamei  anque sea rosa de Xineru. Si va per esi camín,  en llugar  de cielo lluego va jablar de infiernu.
CAB  Espérate, espérate. ¿Vamos á marchar sin tomar la leche  que buscábamos, prenda mía?
TARESA  Agora mesmu. ¿Cómo ñon lo  dicían más prestu? (Levantándose y dirigiéndose á una habitación)
SEÑORA  (Tomando asiento) ¡Ay!  Ya estoy  aquí que hierbo. 
XUAN  Diga usté, señorita  ¿Atríbese  andar á caballu per estos despeñaderos?
SEÑORA  No tengo miedo á nada.  Lo tomé  con mucha afición y lo hago con mucho gusto; considere  usted que desde que nos hemos casado, todos los días andamos así  y cada día con más ganas. Andamos á caballo de pueblo en pueblo y sin cansarnos. El, no;  Paquito se va rindiendo, pero yo si sé  lo bueno que es, primero le tomo el gusto.
TARESA  (Entrando con una cuerna y un  tanque). Tomen, tomen lleche.  (Echándola  en el tanque  y dándolo á la Señora  que toma y después vuelve á llenar, que dará al Caballero.
SEÑORA  Es una leche muy rica. Debe ser muy nutritiva.
XUAN  E, e güena.
TARESA Como ello ñon  lo tomará ñunca, porque equí hay  güenos pastos. Echese  de cuenta  que el llugar esta frente al sol y mirando hacia Cuadonga.
CAB Buena, buena leche.
XUAN Si po lo menos.
CAB  Ea;  vamos á dar  una vueltecita por estos alrededores  a ver  estos hermosos paisajes  y enseguida  volveremos á buscar los caballos. (Levantándose)
XUAN  Agora, bien están,  porque so el horru hay herba.
PAJE Sí, sí están comiendo. 
SEÑORA (Dando vista a Manuela) ¿Ah, pero esta joven estaba aquí, sin que nosotros la hubiéramos visto?…
TARESA E que está aflixida.
SEÑORA ¿Es hija de ustedes?
TARESA  Sí, señora.
XUAN Ñació en casa.
SEÑORA ¿Cómo está usted?
MANUELA  (Suavemente)  Bien ¿y ustedes?
CAB  Bien 
XUAN (Con sorna) Bien ¿y ustedes?… ¡Mosca muerta! El que la ve cree que ñon rompe un platu.
SEÑORA  ¡Ah, y tiene un niño muy bello! (Dándole un beso) Y su padre ¿dónde está? (Manuela se avergüenza)
XUAN   ¡En los infiernos estaba bien, recontra!
TARESA Señorita, ñon tien padre.
SEÑORA  Pues, señor Juan; si fué malo hay que perdonarlo. Después de la muerte todo se perdona. En lugar de desearte  el infierno, récele  usted por el alma.
XUAN Eso quisiera, rezai pol alma,  ¡recontra! pero debía haber  síu jaz  dos años!
SEÑORA Pues récele usted ahora 
XUAN Señorita, si tovía ñon morrió!….
SEÑORA  Entonces como dice la señora Teresa  que no tiene padre?
TARESA  Señorita, é que tevo un tropiezu.
CAB.  ¡Cómo  un tropiezo!
XUAN  Sí,  tevo un descudiu.
SEÑORA ¿Qué; descuidóse, tropezó, cayó y se mató?
TARESA ¡Ñon; cá home cá! jablamos  agora  de la rapaza que se nos desgració.
XUAN  Señorita, mire; pa que lo entienda, si esti señoritu, antes de casase, cuando jablaba con usté……usté ya me entiende, y dempués  la dexa, ¿cómo quedaría? Como ella está agora,  abandonada y con un reciellu.
CAB    ¡Ah!…
SEÑORA ¡Ah, sí, sí, ya entiendo! ¡Vaya por Dios! ¡Qué pícaros son los hombres!
XUAN Si, señoritos, sí; esto nos trae á mal traer  y toa la culpa  tévola esta güena Taresa.
TARESA La culpa  tévola el indianu.
XUAN La culpa tuviéstela les dos, porque á un hombre con una mala cara se despacha,  y si ñon  dásei con la puerte en los jocicos; pero tú dábasi  gracia más que ella creyendo de coxelu y coxisti  otra cosa,  espantando al que i convenía á Manuela y á todos, ¡recontra!
TARESA Voladores en Campu la Llana. Ñon i  convenía á  ella porque ñon i gustaba.
XUAN Déxame, déxame de gustos agora.  Al parecer  gustovos el  indianu y acabóse. Pes agora  roede. Lo peor e que roemos todos.
CAB Diga usted, señor Juan. Y ese buen mozo la abandonó del todo? ¿Ya no la quiere?
XUAN Ñon, home, ñon! Dempués  que jecio  la suya ya ñon se jaz casu  de ella.
TARESA (Dirigiéndose a la Señora). Lo de casi tos los hombres. ¡Qué güenos son pal pintu!
SEÑORA ¡Vaya un buen mozo!
XUAN ¿Güen  mozu?… ¡Cá, señorita! ¡si e más feu y estrafalariu  que paez  destornillau! Yo ñon sé cómo mil demongrios  se namoró  de esi mostrencu, Manuela.
TARESA  Agora non  sabemos qué vamos jacer.
XUAN Calderes pa jacer papes. Agora yo  si me quedé sin Pedro, que era  el que i convenía  á ella; tu, (Dirigiéndose a Teresa)  quedéstite sin el indianu y la monxa boba  sin delgún. Si, señoritos, sí. Yo quería que se casara con un que e llabrador, despachárenmilu  por coxer  al que e ñuestra  perdición, y yo con esto acabo  con los dís de mió vida. Ñon tengo más que esa jiya  que era mió alegría y   véola  perdía.  Echóme á pique. Jui   una perdía. Ñon  jecio  casu de min.
CAB Cá, señor  Juan;  por eso no es una perdida.  Eso ocurre á la mas guapa.
TARESA  Por eso mesmu se perdió,  señoritu; por ser guapa.
CAB Pues, señor  Juan, si antes usted la quería mucho ahora tenga  usted compasión de  ella.
XUAN.  Señoritu, yo ñon  se como jacer pa tapai la desgracia  que me echa al pozu.
CAB Veo que están ustedes dos embarazados.
XUAN (Asustando, con la mano en la barriga) ¡¡Cristo!! ¿Usté que diz, señoritu?
TARESA  ¡Ñon, yo ñon  lo estó,  dále que pinta. (Manuela con asombro)
XUAN ¡Virgen de Cuadonga, ampárame! Señoritu, Taresa será  posible  que lo estí, pero yo!….Usté e Dios ó e el demongriu!
TARESA Ñon, pes yo tampocu. ¿Si tengo  60 años? Yo ya tardi piachi. (Los forasteros ríen).
XUAN La risa dame á min per les espaldes (Xuan y Taresa se quedan  con la boca abierta  cuando habla el Caballero.)
CAB Cállense, cállense, ustedes , que yo  no voy por ese  lado. Quiero decir que están ustedes dudosos, enredados  en un lío muy perplejo, sin saber cómo resolverlo y en estos casos  se dice también  estar embarazado. (Respirando fuerte Xuan y Taresa)
TARESA ¡Ay, señoritu; qué a gustu  quedé con esti  desengañu! Paez que acabo de dar á lluz.
XUAN  ¡Gracies á Dios que llibré!, ¡barajo! ¡Fuu, fuu!
CAB Pues bien;  les voy a indicar a ustedes, cómo van a solucionar este asunto  procurando casar á la muchacha.
MANUELA (Con aspavientu) ¡Dios lu oya señoritu!
SEÑORA  SÍ, sí,  arreglarlo, arreglarlo.
XUAN (Abrazando a la señora) ¿Será posible, señorita?
TARESA (Abrazando al Caballero) ¡Usté qué diz, señoritu!
CAB  Procuraremos.
XUAN A ver, á ver,  prenda mía. A ver si jaz  manxar de elli.
TARESA  ¡Por Dios, prenda de mió corazón y de miós entrañes!(XUAN, TARESA, Y MANUELA) están con la boca abierta  esperando con impaciencia la resolución, y el niño llora, acunándolo  Manuela, pero sin hacerse caso mayormente de él) Pues miren ustedes; á  ese vil Cubita, de que hablan ustedes,  autor de la deshonra  de la muchacha y  origen de la perturbación  en la deleitosa  y dulce paz conyugal, le van ustedes a avisar para que venga aquí á fin  de tratar de volver la honra  á su hija, casándose con ella, y como para   dentro de media  hora después, avisen  al otro  que antes la pretendía,  para endosársela  si el americano, como presumo, la rehusa.
XUAN Agora, agora mesmu i mandamos avisu, cóngriu.
TARESA Dios nuestro  Señor i lo pagará, señoritu.
CAB Pues vamos á dar  una vueltecita  por estos alrededores y al regreso procuren  ustedes traérmelos á mi presencia. ¿Viven lejos?
XUAN  Ñon, bien  cerque están ……
MANUELA  Señoritu, la Virxen de Cuadonga i pagará  lo que jaga por mín.
XUAN Sí,  esa güena  pagadora e;  ¿Ñon va á vela, señoritu? ¿Ya que está equí?… Ya que está cerque  alléguese allá.  Mire, amiye á la carretera, á Mestes, vota dempués esa peñe  de enfrente  y al llau de allá  de ella hay otra peñe y allí  está engolau Cuadonga. De equí de Llenín vase  ensiguida.
CAB Nunca estuve en Covadonga y ahora quizá me llegue allá.
TARESA Vaya, vaya,  que va alegrase. Verá  ellí  á la entrada una juente  que dá un chillatu de agua pa riba,  encima, la Cueva y mil coses  que i gustarán. Tabién  agora emprecipiaren los trabayos pa jacer una Catedral en una peñe  viva y vieno el rey jaz  pocu á poner  el primer cantu de los cimientos, por cierto que el día que vieno juí yo allá á ver unes moces que jueren a Cangues  á tocai  á elli con panderetes.
CAB Iré, iré y de allí directo para Oviedo.  Tengo deseos de ver esa gran población  que tanta fama tiene entre nosotros, los montañeses.
XUAN.  Yo estevi de quintu y ñon golví  más á Uviedo, nin falta, porque pasé les de Caín. En Berrón rompiómi la correa  de una coricia y tevi que retorcer una civiellina pa atala  y allegué muy   cansau, y encima  de esto engañárenme  unos pillastros de rapaces.
SEÑORA  (Impaciente se vuelve á sentar) Paciencia, Luisa, paciencia.
XUAN Pes allegué  estrozau, púnxime á comer  un boronchín preñau  y un quesín de reciella  que llevaba,  al llau de un texu grande y vieyu comíu del coroñu que ví y que en Uviedo llaman carbayón, comi,  pregunté  á los demongrios de unos  rapaces que enonde  estaba la Deputación, guiárenme  al revés  y si ñon  son unos vieyos ando tou el día como una cabra  perdía.
CAB Eso sería los chiquillos; pero la gente formal  es otra cosa. En Santander y en donde  quiera que se habla  de los ovetenses y de todos los asturianos, es para elogiarlos. ¡Oh, la noble Asturias, qué simpática es! En Oviedo creo  que no hay farsa; sí por sí y no por no. ¡Allá, allá!
SEÑORA (Impaciente. A parte) Paciencia, Luisa,  paciencia. ¡Ay, qué lata!
PAJE Señoritu, si me lleva de buena gana vó con usted á Uvieu de paje  con el Cordero, ya ve que ye güen caballu. Yo ñací  en Faro al llau de la ciudá y quisiera ver los amigos antiguos. Conmigo  pocu va gastar porque sé yo allí un llau que i llamen el Fontán y por una pataca lleno el botiellu de fabes, tocín y morciella y por cuatro cuartos fártome  de sidre en un llagar que sé yo cerque del Fontán; ¿quiér  llevame?
CAB Si, hombre, sí, iremos.
SEÑORA (Incomodada) ¡No, no va usted!
ALGUACIL Estati bien  empleau por atribíu.
PAJE Calle, carlistón.
CAB Ya se arreglará todo. Ea, pues,  señores; vamos por ahí  para después volver á arreglar el asunto de la muchacha  y para Covadonga, y lo dicho: hagan lo que antes  les dije.  Vamos, Luisita, vamos. 
SEÑORA Gracias á Dios. No sé quién  aguantará  estas latas.
XUAN Descudie de lo  al, señoritu.
TARESA  Lo al jadrase, señoritu.
MANUELA (Suave) Señoritu, antes que se me olvide, ya que e tan güenu, que Dios i lo pagará, vo jacei un encargu.
CAB  Lo que tu quieras, muchacha.
MANUELA  Que cuando  amiye á Cuadonga,  por Dios mi  rece una salve á la santina y beba por  min un pocu de agua de la juente  del chorru.
CAB Si, mujer, sí;  rezaré y beberé.  ¡Ah, sí! ya oí que  el que bebe  agua en Covadonga  se casa en el año. (La Señora le mira con ceño)
MANUELA Sí, pero  bébalo en mió nombre.
CAB  Sí, bueno, bueno. Vamos vamos,  que ya es tarde.
XUAN Vaya, hoy  gracies á Dios, ñon echamos el día á  velaxe  con tal  que  se arregle  el casamientu  de la moza.
CAB Pues lo dicho y hasta luego ¿eh?
XUAN  Hastasa lluego, señoritu.
TARESA  La Madalena  los guíe, prendas.
CAB Usted, Regalao ( Al Paje) nos vendrá á guiar, ¿eh?
PAJE  A donde ustedes quieran.
SEÑORA  No, no;  ya acertaremos  nosotros. (Pellizcando al Caballero y haciéndole  seña reservada como no es gustosa  de que el Paje  los acompañe)
CAB  Sí, rica mía, mejor nos acompaña él.
SEÑORA  Vamos,  que no y no; no quiero. (Con mimo)
PAJE  ¿Vo de güena gana?
SEÑORA  No, no venga usted,  porque tenemos  que hablar reservado.
PAJE Allá ustedes.
CAB Quédese, quédese usted y atienda  bien los caballos para cuando volvamos.
PAJE Güenu.
CAB  Conque adiós,  hasta la vuelta todos.
XUAN  Adiós, adiós. 
TARESA  Hastasa  la güelta.
CAB (Al Alguacil)  Usté lo pase bien, caballero.
ALGUACIL Con Dios, señor. Señora, á los pies de usté.
SEÑORA   (Con mucha gracia) Beso á usted la mano, caballero. (Salen los dos y el Paje coge la cola  a la Señora para que al salir no se enrede.)




EXCENA IX
ALGUACIL, PAJE, XUAN y  CABALLERO
ALGUACIL  (Aparte) Buena gana tengo  yo de besos. Yo ya  piachi.  (en alta voz). De buena te libresti, Regalau.
PAJE ¿Por qué?
ALGUACIL Porque ti lo digo yo. Lo qués si vas….
PAJE Sí vó,  volvería.
XUAN  Coxi ehí,  Taresa.  Arrinconaremos  el  bancu á esti rincón y dempués  escribiremos  al indianu que venga y tamién  i pasaremos avisu á Pedro pa que baxe.  Dirá José allá.  ¿Qué tal vaes  con la sidre? (Después  de arrimar el banco, Xuan y Taresa salen corriendo).
ALGUACIL Allá vemos.
PAJE Non va mal, non, que casi  tou lo  bebió elli. Pes más no me llambe por salú  que  Dios le dea….
ALGUACIL Bebes tú  anque sea tou lo que lleva el pozu de la Morra.
CAB (Desde fuera) ¡Regalao, Regalao!
PAJE ¡Mande! (Levantándose  y coloca la boina  que coge cambiada  del ALGUACiL y después  abrocha los botones del  chaleco)
ALGUACIL (Levantándose á espalda del Paje, coge el gorro que antes se colocó en sitio visible de la cuna) Ahora, ahora quieren que vayas, No acertarán. ¡Ay, Regalau, llevas la mió  boina?
PAJE Quítamila  y  ponmi j la mia mientres me abrocho, que tengo muncha prisa. ( Se le quita y le pone el gorro, y el Paje marcha corriendo sin darse cuenta de aquél)Hasta luego ó hasta en Cangues.
ALGUACIL  Adiós  hasta luego. (Xuan y Taresa, vuelven entrar; el primero con papel y sobre en la mano y Taresa con la olla)
ESCENA X
XUAN, ALGUACIL, PAJE,  TARESA y MANUELA
XUAN  Rubiu,  vas jacemi el  favor de escribimi  una carta.  
ALGUACIL Agora mesmu. (Saca del bolsillo un tintero de cuerno y pluma de ave)
XUAN Pes ten el papel  y ve poniendo  la fecha. 
PAJE (Entrando con el  gorro en la mano) Sen vergüenza.
ALGUACIL Ya estás de vuelta,  Regalau….
PAJE ¡Carlista había de ser pa  ser cosa güena! Non sé como lu puxieren de porteru en Juzgao. Por algo no i dieren gorra.
ALGUACIL ¿Por qué, Lin? (Riendo)
PAJE Pes non e nada, con la dichosa chanza del gorru.
ALGUACIL ¿Qué ti pasó?
PAJE Considere.  Al llegar  á ellos  empieza la señorita á mirami pa la cabeza, agachando  la suya como con vergüenza. Elli amira que te amirarás  tamién pa mió cabeza con cara seria  que paecía  que me quería comer. Chocóme, y echo mano á ella, barruntando que traería la montera del tíu Xuan, y  encuéntrome  con  esti gorru puestu. (Azotándolo) ¡Vaya unes chances!
ALGUACIL ¡Ja, ja, ja…… Xuan también ríe).
PAJE Sí;  la risa dami á min per les espaldes.
TARESA ¡Qué mal diz  el jartu pa con el  jambrientu!
ALGUACIL ¿Y pa qué te querían?
PAJE  Pa trabayar, Queríame  pa que cebara bien á los caballos.
ALGUACIL Pero el gorru ¿qué ti dixeren?
PAJE Que estaba muy guasona la gente.
ALGUACIL ¡Ja, ja, ja! (Xuan ríe también)
PAJE ¡Sí, como  trae en la barriga más que yo!
ALGUACIL Como dicías que tu tomabas blancu, aprovechéme.
PAJE Vo á ver los caballos. (Senvergüenza).  El demonio  lleve sinó mi la ha de pagar.
XUAN Anda, anda, Rubiu;  por Dios, que cuerre prisa; escribi prestu.
ALGUACIL Ya está (Leyendo) “Llenín,  seyes de  Payares de 1879. (Manuela se levanta  de junto á la cuna, coge el gorro que está en el suelo y lo coloca  donde antes estaba, ausentándose).
XUAN Güenu, pes agora pon, señor don Francisco Ribera.
TARESA ¿A onde vas, Manuela? Ve arreglate un pocu, porque paeces un pendexu. Ñon ves que van á venir esos otros?
MANUELA  A eso diba.
XUAN (Con sorna)  A eso diba…. á engañar,  ¿verdá? Eso ñon se olvida.  Toes les muyeres  soes asina. Asina con esi artificiu creedes que  engañaes á los hombres; pero si ñon lo  sopiéramos todos.. ¡Vete, vete, con mil demongrios  y el porteru! (Sale)
TARESA   Anda  y ñon te jagas  casu de ñada.
ALGUACIL Francisco  Ribera;  ¿qué más?
XUAN  (pronunciando de prisa) Me alegraré  que al recibu de estes cortes lletres te encuentres  con la completa salú como yo para mín  deseo. La mía e güena, á Dios gracies, palo que gustes mandar, que jadré  con munchu gustu y fina voluntad. Pues…..
ALGUACIL  Güenu, güenu; ahora cala  y non mi amontones más, porque equivócome. (Pausa mientras escribe)
XUAN Pues Francisco: Esta e pa diciti.
ALGUACIL Está.
XUAN Que supongo  cumplirás  como un caballeru.
ALGUACIL Está.
XUAN Y pa  arreglar el asuntu.
ALGUACIL … asuntu.
XUAN  Desearía  vinieras agora mesmu así que recibas esta.
ALGUACIL  …recibas esta.
XUAN Pues sabrás  que les coses  non  pueden quedar así.
ALGUACIL …..así.
TARESA  Sin más recibi  el corazón  de esti que te quier y vete enseguida desea. Firma por min, Rubiu.
ALGUACIL  Ya está. “Juan Labra”
TARESA  Agora vo yo, Lin. Pon ehí una pordata. (Dejando de mazar y  levantándose)
ALGUACIL (Aparte) (Va salimi  cara la sidre).  A ver qué quiés poner.”Pordata”
TARESA E lo mesmu, lo mesmu que tu, Pancho: ¡mayor semeyu!………
ALGUACIL… “puntu”, y  acabose, ¿eh?
TARESA ¡Non, hombre, ñoz. “Ñon ti quita puntu!”.
ALGUACIL ¡Ah! Está 
TARESA Manuelina  tien mucha gana de vete. Y ñon más.
ALGUACIL “gana de vete”.
TARESA Rubiu; ¿firmesti la pordata?
ALGUACIL Sí; “Taresa  Blanco”.
XUAN  Güenu, güenu,  pon el sobre, que agora mesmu vá so destinu. ¡José! ¡José! (El Paje se sienta al pié de la cuna, coge el gorro  y se queda mirándolo, dándole vueltas y haciendo movimientos de cabeza)
JOSÉ (Entrando). Mande
XUAN Vas á casa de Francisco el indianu y dai esta carta; toma, Dáila y que conteste, y si dempués  que la llea i conoces que ñon va venir elli acá, vas enseguida, ¡pero a escape!,  á  Pedro el de Xico que jaga el favor de venir  con ñosotros,y si conoces que el indianu va á venir, entonces dices á Pedro que venga como á les doce, pa que ñon encuentre  equí al otru. Ve en pelu  del diablu, ¡cuerri!
TARESA  Aver si jaces bien el encargu.
JOSÉ Descudie, tía. (Sale á todo correr)
ALGUACIL ¿Estás entreteníu, verdá, Regalau?
PAJE Mejor estaba jaciendo olles que e  el mio oficiu.
ALGUACIL ¿Tienes güen barru ahora?
PAJE Ye nidio.
TARESA  Vo á ver si  jago daqué. Rubiu,  quedaraste á xintar con ñosotros, porque anque e aina,  de quí a Cangues  está lloñe.
ALGUACIL Non é tempranu, non,y además  de qui á Cngues e lo que tu dices, hay munchu.
XUAN  Si, home,sí;  quédate, xintamos y de pasu sirvirás  de testigu por si coxemos  en algo  per la palabra á esos que vendrán lluego. (Sale Taresa)
ALGUACIL Si, pero tovía tengo que citar.
XUAN  Citas dempues.
ALGUACIL Güenu,  güenu. Mal vos veo, Xuan
XUAN  Ya lo veo yo, Morcenu. ¡Qué vamos jacer!  Ñada,  acaba la sidre  y mientres tantu vo al cubil á  ver si la cocha parió, porque  estaba anoche de partu. Conque jasta salluego.
ALGUACIL Hasta lluego.
PAJE Hasta la vuelta, tíu Xuan. (Vase Xuan).
ESCENA XI
PAJE y  ALGUACIL
ALGUACIL Gúenu, hombre, güenu, Regalau.  Quien creyera que dívamos  estar hoy tan diviertíos.
PAJE Pes puede comprar un mono, si quier,  tíu Morcenu,  porque conmigo  no quiero que se divierta de esa manera  que se divirtió  pocu ha. A min Prim, que so de Uviedo.
ALGUACIL  Calla, hombre, calla; que esti mundiu acá  ha de quedar.
PAJE Lo peor e que muerren los hombres de bien  y quedan los pillos.
ALGUACIL De quí á cien años, todos calvos.
PAJE Yo ya lo estó.
ALGUACIL Delgún ha de quedar pa ente Cristo.
PAJE Por de prontu aquellos infelices que afusilaren los carlistas,  morrieren  y quedaren los que los mataren.
ALGUACIL (Incomodado)¡Non ti  mi acuerdes ahora  de semejantes carneros.
PAJE Non,  de aquellos carneros  que un carlista dicen que coxó y yos  sacó los güeyos, non me acuerdo.
ALGUACIL ¡Déxame  de uno y otro y trataremos de otra cosa! ¿Paez que cambió el humor? Pes pasaremos  á otra cosa, mientres vienen los señoritos, los de casa  con la morgañona y los mozos, que pa ella se peñan ya. ¿Cante un pocu mientres tantu, tiu Mercenu?
ALGUACIL Bien, non, porque ya só vieyu; pero ya que te empeñas cantaré algo.
PAJE Cante, cante. A ver, tíu Morcenu.
ALGUACIL Güenu, pes  allá vá.
-“¿Dónde vas? Virgen del Carmen
con esa vela encendida?
-Voy  en busca de don Carlos
que está la España perdida.
Españoles defensores
del Rey y la  Religión
¡viva el Rey!
viva la paz, 
reine la unión 
reine en España  
Don Carlos Borbón”.

PAJE Bien, muy bien; siga, siga.
ALGUACIL  “Todos los montes de España
hemos subir y bajar
hemos de perder la vida
ó á D. Carlos coronar.
Españoles, defensores 
del Rey y la Religión
¡viva el Rey!
viva la paz 
reine la unión
reine en España 
Don Carlos Borbón”.

¿Eh? ¡Que ti paez!
PAJE Bien, muy bien, amigu; jazlo usté de perilla.
ALGUACIL Pes ahora debes tu cantar tamien algo
PAJE Si se empeña?…. Si, hombre sí,  tamién cantaré.
ALGUACIL Pero jazlo  baxu  que non despiertes esi críu.
PAJE Baxu,baxu. Qué canto?
ALGUACIL  Lo que tu quieras
PAJE Güenu, pes allá va.
El ejército de Carlos 
cada cura un capitán, 
las amas  son cantineras, 
cada Obispo un general.
El monaguillo 
soldado es 
el campanero,
el  campanero 
cabo  furriel.
Vaya un ejército 
tan singular 
pobres carlistas, 
pobres carlistas 
no reinarán.
ALGUACIL ¡Animal! Valiente burru  estás jechu.
PAJE  A tou hay quien  me gane. ¿Por qué se incomoda tantu? Ya vé que los carlistas están de capa caida. ¿O cree que volver´n á jacer  de les suyes y á tirar  más tabacu juera de la amenistración?…
ALGUACIL Calla, calla, que non tardarán, y entonces ya dirás tu pel camín  que jueren  “Gorreta” y “Chinto”; pero has  de pasar de Uñañes.
ESCENA XII
XUAN, ALGUACIL, PAJE, JOSÉ, TARESA y  MANUELA
(Entra Xuan, Taresa y Manuela. Esta muy  peinada y vestida con ropa de fiesta, viva; chambra blanca, con pañuelo encarnado  atado arriba. Se dirige hacia la cuna,  sentándose, mirando al niño por si duerme ó no)
XUAN Que tenendes que  paecedes el  perru y el gatu, ¡barajo!
ALGUACIL Non, yo perru, non lo só;  en tal casu sería el Regalau el gatu.
PAJE  ¡Carlistón!……..
ALGUACIL Vome,  Xuan, vome por non irritame
XUAN  Aspera, aspera, Rubiu, á ver si vienen esos mozos, que ñon tardarán. El Regalau ñon ti  volverá faltar.
PAJE Non cuento de eso, nin  de sobrai.
JOSÉ (Entra corriendo con la misma carta en la mano,  pero abierta; gran espectación, y Manuela está con mucha atención) Tome, tíu.
XUAN ¿De quién e?
JOSÉ  La contestación de Pancho.
XUAN Lluego lu jallesti.
JOSÉ Alcontrelu pel camin, que diba con so padre á llevar la vaca al toru. Lo cual  que diba dixendoi el padre riñendo, que eso ya i lo paecía á elli; que agora quería vender aquella vaga al pasage.
XUAN ¡Cómo que pal  pasage, rebarajo! (Manuela saca un pañuelo y limpia las lágrimas)
TARESA ¡Jesús, ay  Maria!
JOSÉ Sí; diciai que primero, cuando vieno, que había comprau un caballu pa pintala.   Dempués  que lu había vendíu pa comprar  una vaca de lleche y que agora, dempués de derritir lo que trexo creyendo que nunca lo acababa, que la quería vender pa golver pa la Bana.Y por eso la llevaban al toru,  pa vendela  con miyor estimación.
XUAN Estamos miyor que queremos. ¡Barajo!
JOSÉ Lleyó  la carta y dempués  con un llápiz  y encima de un cadril de la mesma vaca, escribió abaxu  de la carta que yo  llevé lo que trae ehí. Y además  dixo que elli  non venía  y con eso jui á carrera á casa Pedro  y tevi la suerte  de alcontralu en prau  de baxu, llimpiándolu.  Ehí verná. Dixo que agora vernía.
XUAN ¡Ah, cuantos tizonazos tien algún que llevar en el infiernu  y tu la primera, Taresa!
PAJE ¿Allí e tierra caliente?
ALGUACIL Calla  tu, babayu.
TARESA  Va, anda, anda;  dai  la carta al Rubiu;  jaz el  favor de lleela, Rubiu.
ALGUACIL (La saca del sobre  y todos están con mucha atención). Pero e la mesma que  mandamos ? Ah, trae dempués  escritu con llápiz.
TARESA  Lléi, lléi.
ALGUACIL  (La contestación) “Amigo tío Juan: Yo vuelvo  para la Habana”.  (Manuela suspira y llora bajo y todos hacen  un gesto con admiración).
TARESA ¡Si se jundiera el barcu  contigo!
ALGUACIL “Y á lo que me dice que cumpliré  con mi palabra,  ya yo de eso cuento; de cumplir  como un caballero. Le dije á Manuela  en una ocasión  que si volvía á Cuba le mandaría á V.  un sombrero  de jipijapa, grande, para segar, y así lo haré. También  le dije á la tía Teresa que le mandaría  una cajita  de guayaba y también  se la mandaré.  Cumpliré como V. me manda.
  TARESA  Ñon lo  entendió bien, Xuan.
XUAN E que ñon  quier entendelo, Taresa.
ALGUACIL (Prosiguiendo) En cuanto á lo que me dice la tía Teresa que V es lo mismo, lo mismo que yo, eso no lo creo, porque yo nunca   me fui á nadie  con una traente. Sin más,  adiós y hasta que los vuelva á ver, su afectísimo Francisco Ribera”. 
XUAN ¡Estamos bien. Miyor que queremos, recontrabarajo! (Xuan empieza a pasear pensativo)
TARESA (Dirigiéndose á la cuna y cogiendo por un lado). Coxi, ehí, Manuela.
MANUELA  (Suspirando) ¿Pa qué?
TARESA  Pa  llevar  pal otru cuartu al críu. Quiés que venga Pedro y te encuentre  con elli equí! Pancho ñon  bien, ya oes.
MANUELA  Si non  lo sopiera ya Pedro?
TARESA Pero ñon e  igual ñon lu tener  delantre  de sus ñarices como tenelu. (Cogiendo la cuna y retirándola)
ALGUACIL Vaya por Dios.
PAJE  Y  por todos los Santos. ( En Alguacil le mira con ceño); 
XUAN (Cabizbajo) Que un padre ha de criar jiyes  pa en llugar de facilitar alegría  din tantos  desgustos!…¡Que un padre ha de criar jiyas pal demongriu!….
ALGUACIL Paciencia, Xuan.
TARESA  Ñon sabes nin amirar por ti, Manuela.
XUAN  Nin  tu por ella. Sepo jartu.
TARESA  Amiro bastante.
XUAN Prepárala, prepárala pa Pedro, como la preparasti pal Cubita.
TARESA Sí, que se llamba,  Ha de querela  pa casase.
XUAN  Como agora  llueven tocinos.
TARESA ¿Ñon la quería primero?
XUAN Primero, ñon  era agora, y primero  lu podisti  coxer. ¡Ñon  quiero acordame y déxame  en paz! Les muyeres creedes  que siempre valis lo mesmu y que soes flor de un día. Creedes que anque seas vieyes  valis lo mesmu y anque hayaes  teníu lo que hayaes teníu, que ñon emporta ñada.
ESCENA XIII
TODOS MENOS PEDRO
CAB (Desde la calle).  Sr. Juan?
XUAN ¡Quén!
CAB  ¿Se puede pasar?
XUAN  Sí, home, sí, que pase el que  sea.
CABA (Entrando con la Señora) Ya estamos de vuelta.
XUAN ¡Ah, son ustedes?
TARESA  Pasen, pasen, señoritos.
XUAN  Bien venidos sean.
CAB  Bien hallados (El Paje y el Alguacil se ponen en pié, cuadrados)
PAJE ¿Vienen ya á montar señoritos?
CAB Marcharemos cuando nosotros queramos. (Incomodado)
SEÑORA Bien dicho. (La señora se abanica).
ALGUACIL  Estati bien empleau, Regalau.
PAJE  Es que, señoritos, yo non tuvi la culpa de aquello del gorru.  Equí  está quien  la tuvo. (Señalando al Alguacil)
CAB Es lo que á mi menos  me importa.  Lo que quiero es que cumpla V. con su obligación y que no hable nada más  que cuando le pregunten.
PAJE Está muy bien, señoritu.
ALGUACIL La propina…..(Pasando la mano  por delante de la boca y silbando) ya voló, Regalau.
PAJE  Por so culpa, tiu Morcenu
TARESA  Que ñon mi agüele  la tostada.
XUAN  Pámique  ñon adelantamos ñada. Ñon se si podremos coxer al que la cortejaba primero.  El demogriu, mal añu pa elli, del Cubita llámase andana. El otru diz  que verná ehí. Amire, amire, lo que mi diz  el  indianu en esta carta que escribió á lo postreru de la que yo i mandé. Ya que esán  xuntes,  tome, llea lesdos. (El  Caballero lee por lo bajo las dos y  llegando como hacia el medio se sonríe)
CAB Calabazas  se llama  esta figura. Por quí no adelantamos nada. Me hace mucha gracia  la carta de él, así como la contestación  á la pos-data. Fué de pillo á pillo.
TARESA  Pes á min  dale que pinta la gracia que mi jaz.
XUAN   A min  nin pinta que dale.
CAB Ya ven ustedes  si tiene gracia; contesta diciendo que cumplirá mandando regalos?
XUAN ¡Que los meta en…..les ñarices! Bastante regalu  nos dexa.
ESCENA XIV
TODOS
PEDRO  (Llegando) ¡Tíu, Xuan; qué jaz!
XUAN  Pocos llabores.
TARESA   ¡Ehi, ehí  está agora el otru! Señoritos: Pónganmilu de so mano  y por Dios á ver si lu traen a la  verdadera penitencia.Tu, Manuela, arregla la manta y el pañuelu y  ponte un pocu xira,  que  paez que estás morriendo.
CAB Me alegro que venga.
PEDRO ¡Allá vó! (Entrando sin chaqueta, en mangas de camisa y blusa á guisa  de tapabocas, canturreando. Al entrar  coge la nariz con los dedos, sonándose,  sacudiendo la mucosidad y limpiándose  con la manga de la camisa).
XUAN Pasa, jiyu, pasa.
TARESA  Ven, prenda, ven.  (Le reciben los dos á la puerta y le ponen  las manos en los hombros, quedando como asustado al ver tantos  agasajos  extraños  y  tantos forasteros)
XUAN  ¿Hola, Pedrín?
TARESA Jiyu míu,  vienes de trabayar,  ¿verdá? Ten cuidau  non coxas una polmonía….
PEDRO Sí, vengo  de llimpiar  el prau del Regüetu.
TARESA Eres muy trabayador.  Yo siempre lo dixi y  por eso siempre mi gustesti.
PEDRO Dexar, dexar lo pasau ya…… Lo que coló, coló.
XUAN Si, home, sí; lo pasau ya…. Allégate allégate  pa cá,  ¡qué concho!
TARESA  Amira allí a Manuelina.  ¡Llevántate,  Manuela. ¿Amírala  que maja está?
PEDRO Si non juera lo que tevo!….
TARESA  Ñon dices  que dexar lo pasau!
PEDRO Sí, pero nin tan gordu  hay  que pasalo.  (El Paje coge un banco y lo coloca al lado de la Señora, haciéndola  seña para que se siente)
TARESA Vaya, vaya;  ya sabes que siempre te quixemos.
PEDRO El tíu Xuan sí, pero usté  y Manuela, non.
XUAN  Sí, po lo menos; yo siempre te quixi.
MANUELA (tímida y con pausa) Y yo tamién.
PEDRO  Pa jacer  burlla de min.  Tu á  quien  quixisti jui á  Pancho.
MANUELA  Non tanto como á ti.
PEDRO Eso non mi lo digas á min. La preba  está bien clara; á min  quixístime  pa jacemi  burlla  y urdímila, hasta  que yo abrí  bien los güeyos.  Tu, al paecer   cerréstilos.  ¿Qué tal cuando  tantes  veces mi dicias  que dibas pa la cama, por despachame, y dempués  entraba Pancho?…  ¿Qué sucedió  en Llabra, cuando justi pa llá,  que entre tu y  Pancho  comprestes los mozos  pa que me apedrearan pa que non golviera…..
¿Eh;  qué tal? ¿Qué ti paez?
MANUELA Eso yo non lo jeci, porque  con diciti que non  golvieras  si non te quería, estaba; pero como te estimaba…..
PEDRO  Non, mi lo dicias pa si  te faltaba  elli teneme á min.
TARESA  Vaya,  Pedrín,  vaya.  A lo jechu pechu, ¡qué  caracho!
PEDRO  Pes tengan,  tengan pechu, que yo non jeci nada. (El Caballero  empieza á pasear con ligereza  é incomodado)
XUAN  Pedrín, por Dios;  ya sabes que siempre te quixi.
PEDRO Si, pero non me quixo Manuela, nin me quier agora.
MANUELA  Sí te quiero, sí.  No te quedré ni hora!
PEDRO  De boca  y de corazón á Pachu.
MANUELA De tou á  ti.
PEDRO  Eso non puede ser. Les muyeres  non pueden olvidar  á….. quien quixieren  de esa manera.  ¿Pa que non mi quixisti  á min tantu?
MANUELA Quíxite y quiérote más.
PEDRO Esa á  San Bruno. ¿Acuérdaste cuando diba á to puerte tou xelau, llamaba y decíasmi: (Suavemente) “Estó en la cama; trabayé munchu y estó cansada; non puedo llevantame”,  y tenía  que golveme  tou desconsolau y sabiendo  que estabas xunta al jueu cortejando con el indianu?….Que tal, ¿acuérdaste? Pes agora vé á buscalu á la Bana; anda, cuerri. (Xuan y Taresa se colocan disimuladamente  uno á cada lado de Pedro)
TARESA. (Alhagándole) Vaya, Pedrín,  vaya;  cálmate y arréglate con Manuela.
PEDRO Antes mi quixi arreglar.  Agora e tardi.
TARESA  Güenu, güenu,  e á tiempu.
XUAN  Mira  que te queremos mumchu.  ¡Congriu,  munchu te queremos!
TARESA  Mira, Pedro;  ya sabes que Manuela é sola y tenemos munches  jaces y castañeos.
XUAN Sí,  y vaques.
TARESA Oveyes,  carneros y un castrón.
XUAN La casa,  el horru y la corte.
TARESA Praos en los  Payares.
XUAN  Y to los preseos  de la llabranza, con un carru que canta muy bien. Además, pa casada dóti  la capa con que yo me casé y se casó  mio padre y  mio güelu y á la  boda vo yo  de tirador.
TARESA  Y tou eso,  tou e pa ti. Conque,  casaraste con ella ¿O qué? Yo el día de la boda toco la pandereta.
PEDRO (Meneando la cabeza) Non,  por lo menos. Non puede ser. (Manuela llora por lo bajo. Xuan y Taresa se quedan tristes)
CAB ¡Es que esto lo hay que arreglar! No puede quedarse así.
PEDRO (Trémulo)  Sr. Xuez,  non tengo la culpa  de nada. Allá el americanu.Ya oí yo per la quintana  que me diba  obligar el Xuez á casame  con ella; pero sin tener la culpa.  ¿non me obligará  tal?
CAB Yo no soy  el Juez,  soy forastero y me dá lástima  de esta joven (Taresa azuza al Caballero por atrás).
PEDRO  Señor,  entoncia ¿qué  vo yo á jacer?…
CAB Casarse  con ella. Yo no se lo digo por mal á usted. Lo hago por su bien. ¿No oyó  las propiedades que tiene?
PEDRO (Con despotismo) Señor, yo so diferente de los demás aldeanos. Casi todos  pa casase amiran á ver enonde  hay  terrones  que regolver. Yo tamién  lo jaciera pero siendo   tamién á gustu de otra manera.
CAB ¿Y qué le importa á  V. un capricho sin dinero?
PEDRO Señor, yo so asina.  En esti mundiu  ha de estase  pocu y lo que se estí estalo á gustu.  Quien dixo matrimoniu, non  dixo  dineru.
CABA ¿Y qué mejor gusto que el dinero?
PEDRO ¡Cá! … Non me non. Non lo crea. Angunos créenlo asina, pero yo creo que la felicitá está en otra cosa; está en el cariñu. Anque  coma una borona  canoxu.  El que se casa por dineru hasta la muyer jaz burlla de elli.  El dineru  trae munches alegríes,  pero no tantes como el cariñu.  Casase  con una muyer na más que porque sea rica…. y cargar con trastes  descontrillaos…. ¡cá! Mire, ya que estamos  despaciu  vo cuntai  un cuentu  que mi cuntaba mió güelu cuando yo era pequeñu, xunta  el jueu  asando y comiendo  castañes y  conceyando  con les muyeres que jilaban,  dempués  de cenar  y  echar per les ánimes. Había una señora en Madril, dicía mió güelu,  de eses que tienen dineru  y que so cuerpu  agüele  mal á los  hombres,  estaba solterona y tenía coche y tou.  Casóse  con un criau y cempués  que era maridu emprestó  un día el  coche á un amigu suyu  y ella emprecipió  á dicir que el coche era  de ella y tou lo que había, hasta lo  que elli comía,  y que el coche non lu emprestara más. ¿Sí, e?, dixo elli. Pes si el coche e tuyu,  tu eres mía; y  ¡jueu  graneau! ¡lleñe! ¡Hebo la de Dios e Cristo! Nada, nada; no se cansen; amor y dineru, miyor qui miyor;  pero dineru  y  un trastu…. pal Pintu.
CAB Vaya, vaya; no andemos  con tonterías  y cásese usted ¿No vé que triste está la muchacha?
PEDRO  Amigu….primero estevo  alegre y yo triste.
XUAN Sí, hombre, sí, Pedrín,  por Dios te cases.
TARESA (Abrazándole) Anda,  jiyu míu, anda. Moces  como esta dala  que hay que ñon se case.
PEDRO Nin moneda que non  pase.
XUAN  (Muy incomodado) ¡¡Barájoles, cásate  con mil demongrios y el porteru!!
PEDRO  Ni  con el porteru, ni con los  mil mil  demogrios, ni con Manuela.
TARESA (Santigüándose) ¡Alabau sea el que ponxo  rabu á les cereces y pezón á les guindes! Desayá  so muyer ñon  vi otru mozu más tercu. ¿Al ver  que i estamos dando el porvenir? E lo mesmu  que les cabres de Vis. Ñon  dimos más la parpayuela y cásate.
XUAN (Incomodado, con voz fuerte) ¡¡Cásate, reconxuraru, cásate!!
PEDRO ¿Sabedes lo que vos digo, pa acabar de una vez ya que soes tan porfiaos?
TARESA ¡Qué, queridu, qué! ¡Ay, María; elli  qué talu e! Tou lo que diz e de groma.  Ya sabemos  que echarás á cuayu y ñon lo quieres dicir por jacenos moler.
XUAN ¡Jabla, prenda, jabla!;   ya  sabemos  que tienes güen corazón.  (Se quedan todos esperando el resultado, con la boca abierta)
PEDRO (Apuntando con un dedo á Manuela) ¡Pes digo  que esa albarda  non val pa otru rocín. (Xuan, Taresa y Manuela, lloran Pedro sale á todo  correr por la puerta que entró)
PAJE (Tirando  la olla de la sidra á Pedro según sale).¡¡¡Antroxo juera!!!
FIN.


Fernando Fernández Rosete. Cangues de Onís 1874.

Obra Teatral. -

Comentarios

Entradas populares de este blog

Asturias vista por Viajeros siglo XVI -XX

El ñeñu enfermu {Antigüa poesía Asturiana}

Riocaliente (Ardisana)

Aguino - Perlunes

Coya (Piloña). Fotos antiguas

Manifiesto del Hambre

Playa de Barayo

Entradas populares de este blog

Manifiesto del Hambre

La Esfoyeta (Comedia Asturiana)

Asturias vista por Viajeros siglo XVI -XX