Bosque de Cea-Llerandi (Parres)

Textos:
-Xuncu y el teléfono.
-Asustador asustáu.
-Bruxerías.
-El rozu de Cuencu.
-Lingua Lengua.

Salida del Altu Caleru en la carretera de Llerandi,  en el cruce  de donde parte  la pista  que se interna en el valle del río Mampodre.  Alli mismo  unos paneles explicativos indican la ruta a realizar. El camino desciende hasta el nivel del río El Sedu. A la derecha dejamos una pequeña cascada la de El Chorrón. Junto a las fincas de Llombecina  muere la pista. Desde allí  continúa  un marcado sendero que desciende hasta alcanzar la riega Bramador que cruzaremos por un pequeño puente de madera.  Llaneando junto al arroyo, y sorteando el habitual barrizal , en poco tiempo alcanzamos la segunda riega, la de Tornu que cruzaremos por otro pequeño puente.  Desde este punto la senda inicia un pronunciado ascenso. Se da por finalizada la ruta  en el Altu el Caleru.


Xuncu y el teléfono.
Punxisti ya ´l parte, Xuncu?
Cuntareti: estevi ´n Nueva,
vi á Peri, di-y el papel,
abrió en siguida una puerta, 
y entró ´n un cuartín estrenchu
en onde pe´la parea
víanse sobre unas tablas 
ruedinas, caxas y cuerdas,
campaninos y reló 
y munchas más menudencias.
Yo ´staba com´un babayu
co´la boca mediu abierta,
cavilando en si sería 
un estrumentu de cuerda,
cuando un campanín de aquellos 
repicó con lixereza,
y  Peri pescó un ruedín, 
puénxolu xunt´á l´oreya, 
y, encolléndose,  llamó:
¡Rosa! ¡Rosa! (con voz recia.)
Feguréme que llamaba 
á una muyer de allí cerca, 
que estaría, verbi ´n gracia,
á otru llau de la parea; 
pero al saber que vivía 
esa Rosa en Ribisella, 
dixi-y: cuando yo sea obispo
recibierá la rempuesta.
¿Cómo quier elli que lu oya
si ´stá ´n ´ a Villa, á dos leguas?
¿Tien elli voz de campana 
y sopla ´l  vientu con juercia,
ó diablinos y bruxinas
que vayan deprisa y vengan?
¡Demói  co´´l hombre! ¿barrúntame
tan panoyu y  tan babieca?
Diga, ¿habla ´n seriu ó se burlla¿
¿Está tochu ó se chancea?
Muy desto, dixo que aquello
era formal y de veras,
y yo viénime  pa casa 
sin entender una lletra.
Dempués Jorge ´l Camineru
vieno á dicimi á la puerta 
que ´l tilingrama va andando,
y  enllenomi la montera, 
porque yo ´n eso non creo, 
anque me la xure Pepa
mió vecina, non pué menos 
de ser alguna escurrencia 
del mesmísimu Pecau
que jila delgau y apriesa.
Tú ¿qué dices?
-Que e muy ciertu,
son llabores de la Cencia 
pa que unu pueda parllar
co´los que pe´´l mundiu tenga;
e lo que  llaman teléfono….
Taléfano, ó lo que sea,
el diañu lu enventaría 
que non humana mollera.
¿Cómo corre allí la voz?
¿E com´una cañavera,
llargu, sin ñudos, tou güecu
y con un soplíu allega?
-E lo que visti en cuartín 
y un alambre  per ajuera, 
si el nunca vistu  estrumentu
quieres entender á medias, 
pondreti unas comparanzas
tan lisas y tan sin güeltas, 
que no ´ ti cueste ´l sabelo
más que ´l tirar una secha:
¿Non visti cuando se axunta 
muncha xente ´n  una iglesia, 
ó en alguna romería, 
ó en una nombrada feria, 
que se aprietan y se ´struyan?
-Sí.
-Pes güenu; jaci cuenta 
de que vien unu corriendo, 
y co´la juercia que llega 
da un emburrión al primeru,
ésti dalu al que ´stá cerca, 
ésti al que tien per delantre, 
y al otru, á diez, á sesenta, 
hasta llegar al postreru,
que asina enterau queda 
de que emburrian  á la xente 
dende la parte de ajuera.
-Ya; pero de un  emburrión
á una noticia….
-Tú espera,
que ya lo irás  entendiendo
si tienes meyor cabeza 
que ´l to rocín, ¿reparesti
cuando ´n  una viga pegan 
á una punta, que  á la otra 
claramente ´l ruido llega?
-Verda, pero va pe´ ´l aire…..
-Non, que si  arrimas la oreya 
suena más juerte.
-Muy ciertu.
-Y echau en ´a carretera 
¿sintisti llegar un coche, 
ó un caballu que trotea?
-¡Mialma que sí, y non pe´ ´l aire!
-Pes la razón e la mesma:
peaciquinos de las cosas 
que los güeyos non aprecian, 
por ser tan  pequerixinos, 
y que se llaman moléculas
en ´ a jabla de los sabios, 
son los que á lexanas tierras 
tresportan cualquier sonidu
cuando yos toca de cerca.
En parte son hombres 
los que jacen de moléculas, 
en otra parte cachinos 
de mineral ó madera, 
y así  van pe´los alambres 
corriendo la rumandela
nuestras señales y voces,
tan aína, tan lixeras 
como ´l rellámpagu mesmu,
por ser la corriente eléctrica 
la que yos da el emburrión 
con arremangu y con juercia.
-Guapamente; pero dimi,
las moldículas….
-Molécuas.
-Las monéculas ¿son xente 
que nuestras cosas entiendan?
-Son elementos sin vida, 
de condiciones tan güenas, 
que nos ayudan y sirven 
como el ganau y la tierra, 
sin que ellos mesmos conozan 
el serviciu que nos prestan.
-Y  ¿están como en  esconditu
las envisibles monéculas?
-Escondidas no´lo ´stán,
pero como si ´stuvieran,
porque hay miles  y más miles 
en un graniquín de arena.
Si joras incantador
y á una vacona jicieras
chica com´una jormiga,
y á la jormiga una merma 
dieras igual que á la vaca, 
eso jora la molécula.
-¡Coime! ¡tan chica sería 
que el demoniu que la viera!
Más chica que los microbios
que con antioyos  alcuentran.
Pero non,  pierdi  cudiau
que si yo  incantar pudiera, 
jago de jormigas vacas, 
pero nunca vicinversa.
-Ya me entiendes; no´se ven, 
pero ´n  ´ os cuerpos se encuentran 
de los varios materiales 
repartíos pe´la tierra.
-Yo ´sto que atochezo y pasmo
co´las envenciones esas, 
que si sonsoñan incantos 
demoniuras asemeyan.
¡Josús! M´añu pa´ ´l degorriu,
que ´n  ello andará por juercia 
en compaña de las bruxas!….
-¡Qué ha de andar! Non seas babieca, 
obra divina i llamara,
pos la humana entelixencia 
que tales cosas  discubre 
Dios pe´la mano la lleva, 
dandoi aquí beneficios 
y allá salvación  eterna.
Ahora diréti qué son 
los campaninos y  ruedas 
y parllaréti de imanes, 
reóforos, pilas elétricas,
carretes y condutores, 
micrófono….
-Por Dios dexa, 
que ya mi armesti un barullu
grandísimu ´n ´ a mollera 
con tilingramas, taléfonos, 
eletricidá y monéculas.
Y anque lo digas más claru
y corriente que la fresca 
agua que  ´n Piñuelu surte
á diez pasos de Noceda, 
quédome jaciendo cruces,
y pasmau, y jechu ´n bestia.
Jueyinas del mió güertín. Amable González Abín. Madrid 1911.-

Asustador asustau
Cortejaba Nardo á Lina, la morena más salada de la parroquia de B. Cortejábala  tamién Nelón el sancristán y los dos cortejos  tenían que pasar, de noche, pa dir á vela, per xunt´ al campusantu del llugar, ue ´stá en sitiu solitariu, cerca de l´ Iglesia.
Nelón tenía endiabladas entenciones, y á tou trance quería que Nardo i dexara francu ´l camín de la casa de Lina.
Pero n´ se atrevía con Nardo, que xugando ´l  palu era  temible ente los mozos del pueblu, y descurrió da-i  un sustu, apaeciéndose-i  en fegura  del alma del otru mundiu.
Y como por ser sancristán  y enterrador tenía las llaves del campusantu, y atrevimientu pa entrar ´n elli de día y de noche, determinó dir allá  y esperar que Nardo pasara.
Era noche de lluna, pero de mediana claridá, por mor de los turbones que corrían pe´ ´l cielo. Nelón  pescó una sabanona, y engolviéndose ´n ella, plantose ´n ´a parea, y esperó la llegada de Nardo.
Pero Nardo non paecía venir.
Pasó una hora; pasaren dos, y ya Nelón se diba cansando, cuando sintió pasos apagaos pe´él campusantu.
Golvióse y quedó atemorizau.  La Muerte, con una guadañona brillante, venía jacia onde elli ´staba, al mesmu tiempu que Nardo ´ntraba pe´la caleya.
Llocu de miedu  saltó la parea dando gritos y pidiendo misericordia. Prendió á  correr  sin sabé lo que jacía, y metióse ´n un bardal, onde se puenxo como un ecihomo.  Salió de allí como pudió; siguió corriendo, ciegu, y cayó ´n una poza jonda y llamaciosa.  De allí tuvieren que sucalu Nardo y un primu de Nardo, sin sintíu, mediu ajogau, llenu de llamaza, y dempués de golvelu ´n sí, llevárenlu pa so casa.
Del sustu, de los arañatos y escalabraduras  que se jezo  Nelón, estevo ma ´e quince díes,  ´n ´a cama, deliriando co´ la Muerte.
En cuantas que sanó, no se acordó más de golver á cortejar á Lina, la guapa morena, y menos de meter miedu á nengún. 
Tan grande jui la medrana que i intró, que dixo-i al cura buscara  otru sacristán, que elli cambiaba de oficiu.
Y ¿sabés  quién era la Muerte?
Barruntando Nardo la xugada de Nelón, asistiólu, y vió como se ensabanaba pa asustalu.
Entonces avisó á so primu Xulián, y ente los dos urdieren la morruda broma que asustó al asustador.
Por eso tardaren tantu en llegar al campu de los muertos.
Al mesmu tiempu que Nardo entraba pe´la caleya, diba Xulián campusantu alantre  á la ´spalda de Nelón, armau con una tremenda guadaña, y una vestimenta que paecía un esqueletu diendo á segar.
Dempués del sustu, la carrera lloca, los esbardiatos y el remoyón, Xulián escondió el vestíu y la guadaña, y ente elli y Nardo recoxeren  á Nelón y llevárenlu pa so casa.
Hoy no´hay quien pueda quita-i á Nelón de la cabeza que jui la mesma Muerte la que lu persiguió aquella noche con entención de corta-i el piscuezu, en castigu de haber tratau de asustar á Nardo.
Jueyinas del mió güertín. Amable González Abín. Madrid 1911.-

BRUXERÍAS
Bastián- Escucha, Poldo, díxomi Sendo ´l otru día que ya no´hay bruxas, nin trasgos, nin duendes.
Poldo- Non sabe lo que diz.
Bastián-Pero ¿hailos?
Poldo- Pa jablar  de una cosa hay que conocela. ¿Tú sabes lo que son bruxas?
Bastián- ¡Claru que sí! Las que montan  en escobas la noche del sábadu pa dir á la xunta semanal en ´os campos de Cubera, las que….
Poldo- Pes no´lo sabes. Las bruxas, Bastián, jacen lo que los lladrones, non vienen á descubríseti, diciendo que lo son.
Las bruxas, van más adelantadas, visten bien,  montan meyor, despelleyan al vecín con más arte y desimulu que nunca.  Por eso cuesta más trabayu conocelas.
¿No ´haber bruxas? Dimi sinón como yos vas á llamar á las  que con capa de cristiandá desjuellan  á la xente, las que por puru gustu y pasatiempu ponen en guerra las casas pacíficas. El mesmu cura  de to pueblu que e un santu varón, dirati que esas son las bruxas.
¿No´ haber trasgos? ¿Qué son, entós, los que per equí y per allá enriedan  y trestornar  los negocios de los hombres de bien?
Lo que pasa, Bastián, e que las bruxas y los trasgos progresaren, y, como  xente que tien más  de pícara que de hermosa, jacieren  lo que el demoniu, que no e lo que muchos creen.
El diablu, llamau Llucifer cuando era güen ánxel, desmpués Satanás, el Pecau, el Enemigu, etcétera, e pa unos un bodoque al que todos engañan vendiendo-i el alma  y jaciéndo-i trampa dempués. Tan bobu lu creen algunos, que hasta cuntan casos en que i jacieren traer dineru y más dineru y echalo ´n ´un sacu sin que elli conociera que ´staba ajuracau y tou se salía. Pa otros e la mesma malicia y picardía; dicen que non duerme, que siempre ´stá alerte  en so trabayu de perdición de las almas.
Diablóricas  dicen que son las grandes envenciones, y arte del degorriu  tou lo que  endica muncha llisteza.
Por esto mesmu e muy  diferente  de como lu pintan, con cuernos y rabu, rustiendo las almas ó cociéndolas en grandes calderas.
Pa que veas lo que el diañu  alantó có ´los tiempos, ensiñareti una ´stampa  en que ´stá como un rey, en luxosu palaciu, rodiáu de comenencias modernas, onde tien ricos tapices, cuadros, muebles, librería, salón de billar, tou lo que puede apetecer.
En so cámara  que paez la de un potentau, veraslu ´n un sillón  que paez un tronu, cantando entusiasmau y tocando la vihuela, mentres-i están sirviendo las once y preparando-i un güen  banquete pa elli y pa sos amigos.
Tamién pasa ´l tiempu xuganto á las cartas, al dominó y á toa clase de xuegos; pasea en atomóvil, y se sabe que i gustan un disparate los aeroplanos.
Anda vestíu con muncha elegancia, y debió mandar que i cortaran los cuernos y el rabu, porque no´ se i ven. Acasu habrá pensau que no ´i jacían  maldita la falta, nin pa turñar, nin pa ´spantá las moscas.
Tampocu necesita los terribles jorcaos, ni´ las calderonas, ni el jueu abrasador. Ahora hebo un cambiu completu en ´os  castigos  infernales:
A´los condenaos  que terrecen el agua, manda dayos güenos calumbones y echayos gandes churros  dende muy altu, y estos mesmos castigos aplica á los luxuriosos , á los vocingleros y á los que tienen mal xeniu.
A los amigos de paseos y divirsiones, que non piensan ´n otra cosa, piesllalos ´n un cuartu escuru, jaz  ayunar á los zampabotiellos, trabayar á la juercia á los jolgazanes, dar á los  tercos contra las pareas.
Obliga á los amigos de lo ayenu á pasiar  per delantre  de una casa  toda de barrotes de jierru. Adientro ven todas las cosas que yos gustan.
Los borrachos tienen que beber agua á tou pastu; los parllateros y mal jablaos, mordese la lluenga, los codiciosos  están encargaos de dir á repartir dineru y cosas entre los probes.
A los envidiosos ensíñayos el bien de los otros en munchos espeyos, y á los soberbios y fatos, jazyos andar  en cuatro patas y reguznar.
Como “el que tien badillu no se quema”, Satanás non jaz más que mandar y disponer, y tou lo jacen á toca teja  los munchos diablinos que tien empleaos.
Elli tien de tal modu  montau aquello al estilu modernu, que non llega á lo terrible de otros tiempos, y en sin embargu, bastante pa que todos tengan miedu á aquel llugar de castigu, y enmienden so vida.
Ya ves Bastián, como tou cambia y se altera ´n estos tiempos. Bruxas y  trasgos tienen que haber jechu otru tantu, pes hasta el mesmu demoniu sabe modernizar so establecimientu, quitando-i el horror  tradicional, sin que los castigos  dexen de dar güen  resultau.
Jueyinas del mió güertín. Amable González Abín. Madrid 1911.-

El Rozu de Cuencu 
-¡Hola, Roxu! ¿Cómo ti va?
-Hay salú, gracias á Dios, y tú, ¿cómo ti jui per esos madriles?
-Muy bien, gracias. Y ¿qué hay de güenu, pe´ ´l pueblu? Cúntamilo  mentres cabruñas  esparrancau  sobre ´l herba tierna, á la fresca  sombra de esi nozal.
-Poca cosa; lo de siempre:  los teyeros  pe´ ´l mundiu, ganándolo á juercia de trabayu y  de ajorru, los pueblos tan probes y tan olvidaos, porque los que mandan, tantu  casu jacen de nos, como de un riñón de ´sperteyu.
-E l hestoria de todos los díes, munchas promesas pe ´ ´l aire, que esti se encarga de ´sparder. La culpa no e toda de ellos; vos jacés los ídolos, pa que lluego no´vos ayuden ni ´ atiendan.
-Tú ¿visti dalguna vez esos xigantones de la pulítica, esos deputaos de floridu parllar?
-Dacuando; pero no´ero aficionau á esas peleas de lluenga, sin frutu,  jechas en tantu que vosotros estáes  descuajaringándovos pa cavar, arromper, segá ´l herba y carretar rozu. Y jablando de otra cosa ¿hay alguna noticia de verdadera emportancia per ehí?
-Home, sí. Aparte de que en Nueva y Posada cerrárense las estaciones del teléfano, por causas que Dios quiera desapaezan lluego en bien de tan comeniente meyora,  tenemos acabada la casa del Xuzgau y esti mudau á ella, y tratan de traer una juente al mercau y poner en ríu un llavaderu.
-Hay algunos rayos de sol co´la venida de los indianos que unidos unes veces co´los de allendi la mar, y otras co´ los que hay per acá, emprienden obras beneficiosas pa todos. Apenas va cuatro díes que llegaren indianos á Sobraltu y ya ente unos y otros se regüelve la idea de traer una juente y jacer una ´scuela. Esto bien merez que lo pongas en ´os papeles ¡recontra! porque nunca las emponderanzas estarán meyor empleadas.
-Perdi cudiau.Los nombres  de esos jiyos, amantes de so pueblu, dirán  en lletras de molde, anque selo debieran en lletras de oru. Sigan  per tan guapu camín,  y lograrán el merecíu agraecimientu y aplausu de paisanos y folasteros.
-Vo cuntati agora lo que acaeció en Jousecu, en prau del Llagartu: Dixérenmi que unos segadores mataren una culiebre que tenía cinco cuartas de llarga y una de alas, prega de que ya se diba jaciendo cuélebre.
-Y tú, creístilo?
-¡Qué to jacer! Créolo ¡carapia! anque el mio ernu diga que e una belurdia como una casa.
-Tien razón. Eso de culiebres que se jacen cuélebres y volan á la mar ha de ser unu de tantos cuentos mitolóxicos  como todos los faulosos que embaecen á la xente creendera  que non descurre, y cuando más serán recuerdos de animales primitivos que ya desapaecieren.
-Pero veo que vas pa ´lante como ´l cámbaru, porque gastas eslabón, mecha y otros avíos de sacar jueu.
-Sí, por dos razones; la primera pa non paeceme á Sico ´l Pote, pes co´las cerillas del monifolio…..
-Monopolio.
-Eso; del mono…. non se cuentos, poniérensemi las ñarices más prietas  que un cazu; la segunda razón por  inconomía.
Economía, se diz.
Xustu; enriédasemi la lluenga con esas palabras tan  enrevesadas. Güenu, la conversación gústami, pero ´l tiempu llárgase sin avisar; el cabruñu ´stá jechu, conque vome á echar unos maraños; alégrome munchu  de la salu; ya parllaremos más despacou. Jasta´s á  lluego.
-Adios, Roxu, y si alcuentras otra culiebre  con alas, pescamila viva ó muerta, que per esos mundios  veranla con gustu.
Jueyinas del mió güertín. Amable González Abín. -



Lingua Lengua
Vivisti, Roque, 
en un Conceyu
onde á los gatos
llamaban guetos, 
y en vez de palu dicían pelu.
Cuando querían 
manducar quesu,
pidían quisu,
y asina mesmu 
pirru dicían 
por dicir perru.
Bien imaxino 
yo los trebeyos 
que pasarías 
tú pa entendelos.
Nombrando á Pachu,
dirían Pechu; 
por vela, vila; 
por mayu, meyu;
per feu, fíu;
por sacu, secu; 
pega por paga;
bibo por bebo, 
y güen provechu.
Secu por sacu;
por pasu, pesu, 
y de babayu
jarían bebeyu,
De mecha, micha;
de xatu, xetu; 
de mesa, misa;
de sanu, senu. 
Por dati un vasu
daríanti un vesu; 
por tela, tila; 
por barru, berru.
Y cambiarían 
el dañu en deñu;
á fecha en ficha,
en siriu á seriu,
á Pepa en Pipa
y á flacu en flecu.
Falta nenguna 
jaz que viaxemos 
pe´los llugares 
del extranxeru,
pa que curiosas 
jablas topemos.
Que ´stá bien cerca 
esi Conceyu 
con esi diañu
de parllamientu.
Jueyinas del mió güertín. Amable González Abín. 1911.-




























































































































































Comentarios

Entradas populares de este blog

Asturias vista por Viajeros siglo XVI -XX

El ñeñu enfermu {Antigüa poesía Asturiana}

Riocaliente (Ardisana)

Aguino - Perlunes

Coya (Piloña). Fotos antiguas

Playa de Barayo

Manifiesto del Hambre

Entradas populares de este blog

La Esfoyeta (Comedia Asturiana)

Asturias vista por Viajeros siglo XVI -XX

Coya (Piloña). Fotos antiguas