Camín Real de la Mesa-Pto de San Lorenzo-S. Martin de Odes

Textos:
-Veraneu baratu.
-La enfermedad.
-Musa asturiana.
-Diálogo de dos payos en una taberna de Oviedo.

González, José, Presi (1908-1983)



Veraneu baratu
Agora miá! ¡Non, si lo qu´está de Dios á la mano se vien, y non hay que dai güeltes! ¡Non hay bien que per mal non venga.
¡Estáte  como yó once dís  completos atenazada  contra ´l fierru la cocina iguando fartures  y chamuscando la barriga; tarázate los cadriles  acarretando agua, porqu´ en mió casa non hay  otra que dalguna gotera  cuando llueve:  echa ´l día llavando diez sábanes, y llimpia  tres neños que non chasti  tú al mundu… pa esto, sí  Dios, mío pa esto! ¡Maldita  sea mió suerte  perra!
Non, si ya lo barruntaba yo desmasiau, porque tengo un güeyu pa estes coses  que no me lu merezo.
Cuando en la calle de Jovellanos decía esto á Matilde, la probe Domitila  la de Infiesto, gruesas lágrimas  corrían por sus arrugadas mejillas, que  maquinalmente enjugaba, entre uno y otro suspiro, con las sucias puntas del  delantal.
-Ya ves, muyer,  decía la roncha que sacará  un pufu  de deciseyes duros á una probina como yó.
-¿Pero fó tantu?
-Sí, fiyina, sí.
-¿Deciseyes duros completos?
-Ni un perru menos.
-¡Vaya por Dios!
-Y juera d´esto les desozones que pasé por tratálos lo meyor que pudi; tou el santu  día del señor  aventando; non daba  la ida po la venida. Agora  de  tienda en tienda; dimpués  camin de la  pescaduría, andaba com´un  abeyón. Cuando que querín comer  de fiambre, cuando que ya yos  enfastiaben les parroches, ó ya  que si les sardines eren grandes y tenín mucha escama…, ¡Yó sí que debí tener escama de eses  doncenaes  fuera ´l alma!
Miá que marcháseme  con deciseyes  duricos, ye cuanto el  diañe puede descurrir!
¡Non, lo qu´es, mialma  ché  bon veranu!
En  cuantes  que volvia de Lieres el mió Ramón  y s´entere  de tou  ¡güena l´armamos!  Elli qu´ estuvo ´l probitin aforrando tou el mes  pasau pa poder mercar  una tixera  y una camuca de fierru, ambes á dos en la metá  de usu pa poner un par  de cuartos mediu decentes y poder arquilalos como Dios manda……
-¡Miá qué milagru!
-Y  sacayos bones perres,  pa que lluego vengan el caray d´unes  famiones  tirándoseles  de madrilanes, con unos sombreros com´ un sardu,  mal comparaos, á  comer el sudor  á una probe….¡ye  pa que lleve ´l demonio á cualquiera!
-Tienes razón, muyer.
-Ca vez  que lo pienso amorio.
-La cosa non ye pa menos.
-¡Qué va ser de  mín,  fiya ´l alma!
-Vasta, muyer, non t´ apolmones. Pero atendi p´ acá:  elles andaben bien portaes.
-Era per juera.  Pura  aparencia. Allí onde les vís, non  tenin otra consolancia  que los cuatro  trapos que llevaben puestos por non cargar -como dicín- co los baules;  pero, sí, cuerri p´ allá. ¿Tú sabes? Traín  unes sayuques blanques con unos insiertos de pontilla    d´esos  de quita y pon,  que cambeaben  ca dos dís  pa ensiñales per baxu daqué  blanques.
-¡Nunca  otru tal vi en los dís de mi vida!
-Si lo que non descurren eses  condenaes,  non lo descurre  el diaño!
-Y cómo metisti ´n casa  eses pejes?
-Verás, muyer;   recomendómeles Perfeuta, porqu´ ella y´  había arquilau. Túviles once dís, como te cunto, y el martes á eso de les nueve,  salieren cargando co los críos.  Dieren les diez, les once, les doce, y non había cuenta d´elles. Yo esmolíame  d´ afechu porque ya taba poniéndose duro como un peñu un trociquín  de carne mechau,  con unes  patatines, qu´era una  bendición. 
Canséme d´ esperar; saquélo  q´ atrás pa  que non s´ apegara ´l pote; coyí la manta,  chéla so los costazos y díme á buscalos; pero ¡ónde tarín ya!
-¿Non los topasti?
-Nin tuvi  cuenta d´ellos.
-¿Y nada t´ habín  dexau en casa?
-Como dexar, dexárenme  una maletina de mano que non pesaba muncho que digamos, y la  que non quisi abrir  tan y mientres que delantre no estuviés  dalgún monicipal.
-¿A qué asuntu?
-Por si ´  ella topaba  daqué cosa non  veme  comprometía.
-Bueno ¿y  dimpués?
-Vino aquél  y entre los dos xurgamos y  xurgamos hasta facer  saltar el  piesllu.
-¿Y por fin?….
-Aquí,  Domitila,  dió un prolongado suspiro, tornó á  limpiarse con las puntas del  delantal, y exclamó:
-¡Por fin…. non había dientro más que  tres postales d´un mozu de Xixón y dos puñaos de crepé!
¡Buen pago para once días de manutención de seis personas.
¡Probe muyer.
Gijón. 1907.- Triquiñueles. J. G. Lueso (Cuco).-



LA ENFERMEDAD
Amiga: estaba tumbadu Cuando recibí tos lletres, Les que en medio de miós males, Llácares y pataletes, M ’ asentaren muy al cuayu Y me vinieren de perles, Pos por tuyes un algaire Y un cordial a fayé n’ elles. Yo en retornu te debía Una retafila allegre Del viaxe de les rapaces Con so salsa y con so pebre; Pero, creme , q ’ aun ño estó Para gastar estes fiestes: Pos para llances de gorxa Con dixes y perendengues Y e menester otru puxu, Ye necesariu otru temple Muy destintu del mió humor, Que me tien fechu un vederre. Lo que puedo fer agora, Atentu el estau presente, Ye con colores paxizos Y con sombres verdiñegres, Pintáte de mió pelona Les matuxes y llaceries.  Mas, mira, que non lo fago Para que te me entristezques Nin llores como acostumbres; Si ñon pa que te entretengues, Pos fasta de les ortigues Saquen la miel les aveyes. Cuantu mas que to añadite Al fin miós convalecencies, Porque, pos sabes miós males Tamien de miós bienes sepies. Vamos, atendi, que empiezo En sin andar en más xeres. Mió fia, estó fechu un sacu, De sapos y sacaberes, De escorpiones y alacranes, Basiliscos y culiebres; Porque ño acabo d’ echar De min, anque lu escorrexe Un demoniu d’ un dolor Que me fai ver les estrelles; Y por más que lu conxuro Está siempre ten que tienes. Dolor, que ñeciu m’ obliga A facer mil bicoquetes, Y arróllame por el suelu, Tirám e pe les paredes, Andar á picos picaños, Y al pizopé angunes veces, Espernexar, dar corcobos, Romper sielles y tauretes, Con otres mil xerigonces Y doscientes xigomencies. Dolor, que me fai andar  Fiendo visaxes y mueques, Los güeyos arremellar, Ceyes agurriar y frente, Torcer ñariz y focicu, Arregañar bien los dientes, Esmordigañar los llabios, A soplar de los dos fuelles, Esperezóme, vociar, Y otres doscientes ximuestres; Q’ apuesto una pe de barru Y e un gustu de Dios el veme: Dolor tan desesperadu Que me pon fechu un bederre. Les quexades se me franchen, Les vidayes se me fienden, Sesos y cascu me salten, Los pelos se me enderecen, Los costazos se me fundien, Les costielles se me quiebren, E l cuerpu se me respiga, Les llágrimes se me suelten. Dolor, que á ñaide dé Dios Nin á los perros dolientes. ¡ Dichosu aquel que se viera Sin mueles, dientes, nin melles! Pero cuando yo pensaba Que en aquestes menudencies El mal se quedaba, entró Otru d’ otres cantaletes De non menos llicantines, Y de piores consecuencies. Isti humor ó puzcalabre Non contentu con facéme Todos los güesos gañipos Y toda la boca estielles, Se m’ abaxó al gorgoberu, Y apretando erre que erre,  Cerróme á rozu y palones Del pasapan les voleres. ¡ Ay, mió gloriosu San  Bras, Y qué apretures aqüestes! Entós, ya se vé, tomados Aquel les correspondencies, La cabeza prevalica,  Pónse amoriau el calletre , Los güeyos se m’ encandilen, Les palabres non se suelten, Abrásense les corades, Los polmones arrebienten, El corazón s’ entrastaya, Los pulsos se desconcierten: Todo agüele á concluídu, Todo á mortiza arreciende. Y , mir’ aquí, que el que yera Un toru con banderetes, En un dame acá eses payes, Y a se ve tumbadu n’ elles; Y aquel que gastaba plantes Ya non puede facer piernes. El home que co los g üeyos Tragaba toda la xente, Agora los tien cuayados Y tan parados les ñeñes, Que lo que puede ye solo Mirar á todos en tientes. ¡ Hay del probe que ñació Suxetu á tales miseries! La vida tien en un tris Y en un si xerve ó non xerve. Agora yo me feguro Que tu t' eches estes cuentes: Que al veme tan mal parau Todu yo fechu una peste, Entra el potru-medicatu Con sos paxes y corchetes Y , echándose sobre min Com’ unes utres famientes, Desalforxando sos chismes Entre dimes y diretes. Me esfarrapen á sangries, Me destocinen á esfriegues. Me chamusquen con ventoses, Con baños me despelleyen, Con xiringazos m' esfonden, Con supedanios me tueyen. Con agües me desbauticen, Con untures me esfelpeyen, Con emplastos me taracen, Con gataplasmes me afrellen, Con parches me destapinen, Con cantárigues me esfuellen. Que, dempués de habeme fecho Un desfolladu paciente Y e smielgádome pol chiste A tarrón les faltriqueres, Me dexen al ventestate Allá rumiando entre dientes, Como el que abandona un burru Metánes ó nes xuncleres A Dios á suerte y ventura, A si muerre ó si non muerre. Pos non, fía, non fo ansi: Antes lluego que supieren  Miós penuries y miós cuites Acudieron delixentes El mélicu y ceruxanu Dispuestos á socorréme Y , como bonos amigos, Fixeron lo que pudieren. Diórenme un par de sangries, Untáronme con aceite, Non s’ apartaron de min. Y pa llavar les mexelles Con yerbatos y mestranzos, Unos enxuagues fexeren. Con esto y co la pacencia, Y con Dios, que cuando quier De todos los vientos llueve, Comenzaren afloxar Del gaznatu los bruchetes. ¡ Oh fia! ¡ q' estadu aquisi Del otru tan diferente! Desde entoncia tomo fuelgu, El espíritu se estiende, Eos conductos se suavicen,  Les entrañes se refresquen, El polmón se desenrolla, El pulsu se desencueye, Pónse fita la cabeza, Despávilase el calletre Y , en fin, todo n’ un instante Se pon en tonu corriente. Mas cuando yo maxinaba Poder entre ñorabuenes Salvu de la gorruñera, Y sanu de carrasperes, Contentu estar com’ un cucu Y com’ unes castañueles, Comer com’ un descosiu, Beber com’ un reguilete, Vuelven les excomulgados Y malditos de les mueles (Mal desoñizu les pose, Males teñaces les vuelen), A cantar so palinodia Faciéndose mui de nueves. Así ye qu' ostó obligadu Aguardáme entre mantielles Fasta q’ asiente la sangre Y los humores s’ aquieten. Con todu, como ayuno Tantes semanes enteres, Por mas que les mueles chillen, Por más que á les mueles pese, Anque rabien y anque griten, Rebienten y desesperen, Mamo torrendos d' á palmu, Escancio sendos chisquetes Y paso una vidiquina D’ un abad ó un presidente. Pásalo tu bien tamién: Y Dios permitia que tengues Xunto co los tos Antones Unes pascues mui alegres, Que ansina te lo desea Aquel amigu de siempre Que lo fue, lo ye y será Fasta les Ares, do veres. D. B R U N O  F E R N Á N D E Z  C E P E D A.-

Musa Asturiana 
La Danza
Con chaleco de cien picos, 
faja colorada y nueva, 
los calzones de pedrosu
y terciada la montera, 
arrebálgase Perico
ena danza, y llancia fuera 
del pechu ijujú tan grande 
que plasma tóa la rueda.
Les moces mírenlu tienres,
pos ye de xentil presencia,
y tien  tierruques de suyo
y muy bones po la renta.
Non hay fuu más derechu, 
nin boca más pedigüeña,
nin cintura más lliviana,
nin cara más gayaspera,
nin güeyos más faladores 
nin voz más regusta y fresca…..
en fin, ye tal, que barrunto
que utru Perico non hebia.
Ye nel mirar más llambión 
que una gata  balboniega,
y es escurrir picardíes
atrás al raposu dexa.
Más que diez homes de cuayu
fai él solu nun ´andecha,
y cabruña el so gadañu
sin dexai castra de muezca.
Fora Sansón un enxencle
d´isti  rapaz a la vera; 
y aunque al añu  se tosquila
de veces una docena,
fai ceniza un regodón
y esmigaya una pertiella,
pos más que puños, los suyos
son porrones  en concencia. 
ye nalando  un esguín rial, 
com´ un algu na carrera,
y naid´ en blincar bardiales 
y aventaxa en lixereza.
Onde afinca el so calcañu
nin rastru  de tapín queda,
y al mirallu  con tortoriu
el cuayu al más finu tembla.
Non sabe lo que ye miéo…..
po les bones ye una seda, 
mas po les males….¡carape!
el que lu busca lu alcuentra.
Ya, galvaneros, los mozos, 
como la flor se ximielga
cuando el fresquillín del monte
muy sele, al colar la besa,
anden pa trás y pa lantre; 
ya llevanten la cabeza; 
ya taramiellen y griten
o dalgunu s´enduviella
echando la zancanía
al so vecín, que na tierra 
dexa el molde del renaz 
o designa una vaniella.
Ya, lo mesmo que nel prao
de xatos una parexa 
reviciando,co los cuernos,
el unu col utru enrieda, 
lo mesmo xunt´a Perico, 
la xente se engarapiella, 
y a lluego siguen cantando
¡mal haya una mala llengua!
El non fai casu de naide; 
sólo fala co la neña
que va agarrada del deu
de la so mano derecha.
Ye blanca como la lleche, 
son sos güeyos dos lluceros
y so boca una cereza.
Tuércese com´una blima
cuando el vientu la solmena
y ensiñ´al falar los dientes
tan blancos como la perla.
Fai pocinos al reíse
enos dos papos, y al vela, 
no hay home nisti mundo
que non quixera mordella.
Ye llista com´una xana…
trabayadora y artera, 
ye una paya la fesoria
en sos manines de cera.
Canta com´una xiblata 
la bendita Madalena;
si un roble podiés oilla
ponse tienru y empapiella.
Más molleres se fendieron
por querer falar con ella,
que quede cuntar de pelos 
en so abundante guedeya.
Mocáis, trescientos mil; 
tellerones, non hay cuenta 
los que se dieron los mozos 
mil veces a so presencia.
¡Bien lo merez en  verdá….!
¿Non ye honra pa cualquiera
perder por neña tan guapa
les narices o una oreya?
Non va vez a romería
que non s´entame quimera
y haiga más escalabrotes 
que cuetes hebo na fiesta.
¡Dios ena gloria la tenga!
y como diz el refrán,
“de bon árbol bona estiella”.
Quiérense  los dos rapaces;
¿qué muncho ye que se quieran 
siendo Perico tan machu
y Xuana siendo tan fema?
Mas golviamos a la danza, 
qu´el diañu, que nunca fuelga, 
fexo lo que fai mil veces, 
que a palos se desfixera 
Entamen nuevos trebeyos; 
canta la xente contenta 
hoy día vale quien tiene,
verdá  que non tien rempuesta.
De la parexa cercanu
va Xuanón de la Caleya, 
muy temíu nel conceyu,
pos ye d´entraña muy negra.
Ya vió de cerqu´ el focicu
más d´una vez en audencia
al siñor xuez, por la mor
de cortar co la foceta
les narices, en Andorcio, 
al fiu de Pín d´Andrea,
porque  birlando, tirólu
y estrapallói una deda.
Llocu está d´amor por Xuana, 
alloriau cuerre tras d´ella,
sin llograr  nunca el mazcayu
oilla falar siquiera.
Al mirallos como entrambos
gociaben en so presencia, 
entroi rixu d´entamar 
col so rival una griesca.
La sangre de sopetón
púnxosei na cabeza;
¡yeren celos! ¡probitín!
que güelven llocu a cualquiera.
Esperó qu´el bon Perico
golviés a falar con ella, 
y cuando lu vió agachau
garrólu pe la chaqueta.
-Todos los mozos- i dixo-
que vez danzando na rueda, 
se taracen les coráes
al vete tanta fachenda.
Déxanos en paz, borricu,
sálte a galantiar a fuera, 
anque pecao mortal
ye que t´escuche esta neña.
Non la mereces, porcaz;
dime si tienes vergüenza, 
¿a qué mozu d´un tochazu
fixiste besar la tierra?
Por enxencle non t´apurro 
metanes ena mollera
un palu qu´en remeducos 
te desfaiga la montera.
Fuxe de la danza, pitu,
que si como das la llengua 
dieres palos, dau el casu
podieres gastar fachenda.-
Fartu Perico d´ oillu, 
pálidu como la cera,
blinca p´atrás, y el civiellu
fai reflundiar en so diestra.
Sin dicéi “voy a purrite”,
sin avisallu siquiera, 
diói un palu na vidaya
que lu dexó  muertu en tierra.
Al mirallu  retorcese,
como fai la llagartesa,
si metanes en el ráu
sei piega con una piedra,
fuxó la xente plasmada; 
lluego la xosticia llega 
llevando presu a Perico
y al calavre  pa la iglesia. 
Tres años que presu xime; 
cinco i falten de condena,
y cuando  la xente danza 
llágrimes vierte una neña.
Teodoro Cuesta. 
Asturias. Revista gráfica semanal.  Nº 21.- 20 de Diciembre de 1914.-






Diálogo de dos payos en una taberna de las inmediaciones de Oviedo.
Blas: ¡Quiái Domingu! Bienveníu.
¿Cómo te foi per allá?
Dom: Foime bien pero non pude 
munchu dineru axuntar, 
porque fonon cinco veces
les que oí recetar
Sacramentos, porque ya
decín que iba a espichar.
Blas: Y lluego ¿cómo pudiste 
el venite para acá?
Dom: Porque yo solu quiería 
venir murir al llugar
para que pudiés mio padre
acompañame a enterrar.
Blas: Pos vienes mal, porque casi
estoy per asegurar
que de toda to familia
habrá Pachón ya no más.
Dom: ¡Home, déxesme aturdíu!
¿murió mio padre, mio ma, 
los mios hermanos, los fíos
q´eren tantos en verdá, 
y la mio muyer tamién?
Blas:  Y casi todu el llugar.
Dom:  ¿Foi en la guerra o qué foi?
Acaba, dímelo Blas.
Blas: Ojalá que fora ansí
(y non te parezca mal)
q´entonces morín per Cristo
y agora per Satanás.
Dom: Pos ¿qué foi? Fala más claro
sin nenguna escuridá.
Blas: D´una frebe condergada
que se vieno per acá
sin saber cómo nin cuándo,
y acaba co la ciudá.
Dom: Y los méricos ¿qué faen, 
que non la obliguen marchar
donde ´l diablu non la vea
non güelva a facer más mal?
Blas: Mingu, non me lo preguntes
q´acabo de confesar
y para decillo todo 
ye preciso mormurar.
Dom: Yo creo que non mormures
como fales la verdá.
Blas: Dices bien, pero non puedo
falar d´ellos sin estar 
enfadáu per un ratu,
y esto ye malo quiziás:
además, que si lo saben
y me da la enfermedá,
son capaces ellos solos 
mandame vivu enterrar.
Dom: Cáusame risa, compadre,
el oíte ansí falar
con tantu temor y llercia 
¿Si ´stás vivu, tienes más
que decir que non t´entierren:
que toabía quies andar 
pe los mercaos d´Uvieo
y dos pucheres echar
co los otros prestameros?
Y todo ello se fará.
Blas: Si ellos a mí me dexaren 
el podello  ansí mandar, 
non yos tubiera yo miedu
y los dunviara a pasiar:
pero puede que me corten 
la llingua, y entonces ya
non puedo quitar que manden 
los que tengan voluntá.
Dom: Non yos dexes tú cortalla
y ansí acabao está ya.
Blas: Pero, home, ¿paezte a tí 
que con nabaya será?
Non lo pienses q´ellos sólo
con melecina lo fan;
que me dixo un escribanu
yera tanta so maldá,
q´en unu d´ellos había 
papel… Meyor ye callar
y falemos d´otra cosa
que non faga mormurar.
Dom: Non sé lo que m´asocede:
vaya un tragu y non pensar
en la muerte, q´ella sola 
nos dirá…. veníi acá,
sin q´a buscalla vayamos.
Blas: Déxate de beber más, 
y volviámos pa casa 
que ya ´stá cerca el llugar,
y te contaré entre tanto,
sin que me vólvia enfadar,
lo que con ellos socede 
lo mesmo q´el pe a pa.
Antes que tú te marchares
sólo había en la Ciudá
dos Dotores, y eso entonces 
se asistía con caridá.
En el día ya son cuatro; 
y so los van a buscar,
todos dicen “non me toca, 
vayan a otru a llamar”.
Señor (si hi diz algún probe)
por Dios, que ya va a espirar.
“Pos que espire:  llame al Cura
que yo quiero descansar”
Dom: Serán acaso Xudíos
q´a todos quedrán matar;
o quiciá serán franceses 
d´en casa de Satanás.
Blas: Eso non, despaciu, amigu,
que tres son de per acá,
y el utru ye campesinu,
yo non sé de qué llugar.
Dom: Non da más, sigue contando,
porque me quiero informar
por si a mí me da la frebe 
a quién tengo de llamar.
Blas: Yo non creo que dempués
que me lo oyas pintar,
anque te dé  la maldita 
ningunu mandes buscar.
Dom:  Pódia ser q´ello ansí sea:
pero escomienzo a escuchar
Blas: Pos óyeme con cudiao
que ya vo a prencipiar.
Unu d´ellos, el primeru,
a quien mantién la Ciudá,
entra en casa d´un enfermu
y sin llegalu a pulsiar,
desde la porta pregunta:
“¿Qué sientes?¿Cuánto ha q´estás
malu?  ¿Duelte la cabeza,
y hay ganes de gomitar?”.
El probe enfermu con esto 
al ver tanta sequedá,
sin saber qué respondéi
y pensando que se va, 
dici que sí, y él entoncies
con muncha  severidá 
dici: “frebe; vomitivu,
agua fresca y nada más.
Ea, adiós, hasta otra vez;
yo volveré per acá”.
“Señor, faga la receta
para felu gomitar”.
“Non hay pacencia par´esto:
¿si ye probe qué i to dar?
Qe gomite como pódia;
si usté pudiera pagar”..
“Señor, soy una infeliz
que non lu podré aguantar
para poder sostentallu
cuanto más para pagar”.
“Pos si é probe, querida, 
yo non lu puedo curar:
pero oí q´un boticariu
lleváu d´humanidá
daba a los probes de valde
lo que podiesen gastar,
y la xente que trabaya
la metá de lo que val”.
“Póngamelo per escrito
so Mercé per caridá”.
“Vaya a un cuerno que son munchos
los que hay que vesitar”.
Con esto toma la porta
y non güelve a´ntrar allá
hasta tres o cuatro díes,
y esto si non tarda más.
Dom:  Está per cierto bon modu
de a los probes vesitar.
puede q´isti ansí lo faga,
pero los otros  serán 
más humanos, y esto faga 
los miren con más piedá.
Blas: Pior que pior, si te descuides.
El segundu q´ahí está,
cuando toma ´l pulsu a algunu
mira siempre pa cullá.
Toa la cara se atapa,
cuando en el cuartu va entrar,
co´la capa o col pañuelu:
de suerte que cuando va 
a vesitar dalgún neñu
plásmase y echa a berrar
cudiando que ye algún trasgu
que i vien a facer mal.
Cuando sal, si lu pregunten
¿qué tal el enfermu está?
El tou seriu y fincháu
responde com´un Abá:
“El canal alimenticiu
ye menester entonar
porque según  Abicena
Buárabe, Brunk y más
autores d´esta materia,
aseguren con verdá,
cavendo porlet usare
(el llatín él lu  sabrá)
de toda la melecina
q´al estómagu va a dar,
por q´en él se descompón
y suele dempués soltar
unos gases muy impuros
q´agafen  la enfermedá”.
Les xentes q´aquesto i oyen
se queden sin replicar, 
y él mientres tanto la porta 
entamó y échase andar.
Dom:  Dexásteme tou bobu
al oíte ansí falar
unes coses q´en mio vida 
les aprendo a refrendar.
Blas: Pos oye q´aún falta munchu
y  estamos ya en el llugar.
El utru ye ciruxanu
y méricu per demás.
Todu se güelve misterios 
pero non de santidá.
Si lu oyeres  me paez 
lu ponís en un altar;
mas en sabiendo sos coses 
has tenelu per Anás.
Si lu llamen par ´un probe
que non hi pueda pagar,
diz q´está enfermu y non pode
el salilu a vesitar
mas si pa un ricu lu busquen
sal él mesmu a pregunar 
“¿Qué padez so Señoría 
q´al istante voy allá?
Dios quiera que non sia nada
porque me fora un pesar 
el vellu estar paeciendo 
anque lu pudiés librar.
¡Qué Señor tan bonu ye!
Dios lu tenga per acá.
Vaya queridu a deciy 
lo que me vio ansí alteriar
por ver que hi acometiese
esta perra enfermedá”.
Dom:  Esti, si non m´ equivoco
ye peor que los demás.
Blas: Tobía non l´oíste todo:
escucha,  ya lo verás.
Va pa casa del enfermu
y empiézai a preguntar:
“¿Qué ye lo que tien, Señor?
¡Ay probe muy malu está!
Tengan cudiao per Cristo;
non s´arrimen per acá,
les demás xentes de casa
que se yos puede pegar.”
Todo esto non pienses ye 
movidu de caridá; 
sólo ye pa q´en sanando 
lu envíe a regalar.
Dom: Bono, va, sigue por Dios
y acábame de plasmar.
Blas: Ya te dixe q´era el otru
campesinu, y q´el llugar
no lu sabía: presumo
que non sía muy allá
porque a él nunca se fo 
des que s´halla per acá.
Si lu busquen  pa dalgunu
que ve que non tien arxán
pregunta en qué cay vive 
y dempués hi diz que va 
a buscar isti o el otru
que aquel obligáu está.
Otres veces los vesita;
y sin podelos pulsiar,
receta una melecina
con la q´enterró ya más 
que los tres que ya te dixe
y non lo fixeron mal.
Yendo a vesitar un día
un Vizcainín del Fontán,
tant´ agua diz que bebió
que hi fexo munchu mal.
Los tres compañeros suyos
que suélenlu  acompañar, 
lleváronlu pa so casa
casi a la fuerza en verdá,
porque illi non quería dir
si non que quería pasiar.
Dom: Home, aspera, te soplico;
non quiero que mientas más 
de lo que ya lleves dicho.
¿Cómo s´habrá tolerar
q´ellos  abrasen ansina 
y non los habín d´ahorcar?
Blas: Todu el mundu, mió queríu
se prencipió a trabucar;
la Xusticia cara a cara 
non s´atreve a gorgutar
que puede los necesite 
y se lo fagan pagar.
Dom: Pos yo desd´aquí te xuro
a dengún d´ellos llamar.
Blas:  ¿Y si te viniés la frebe
cómo t´habís gobernar?
Dom: ¿Non conoces a Fernando
el que nos suel ´afaitar,
y tamién va a les aldees
y acostumbra recetar?
Pos como me dé, con illi
xuro a San…. to consultar:
y si me manda sangría,
que será lo rigular,
aunque sienta quedar secu
sangría con mil y más;
y si manda que me purgue,
purgaréme hasta cargar 
toda la mio parentela 
q´en paz descansando ´stá.
Blas: Ten pacencia, amigu Mingu,
y déxame ya acabar.
Yo non sé quien viendo esto 
escrebió a So Maxestá 
y el Rey como ye bon home
mandó viniesen pa acá 
dos méricos muy sabidos 
en la cencia de matar.
Dom: Pos, home, si a matar vienen, 
que se queden per allá.
Blas: Faite cargu, te soplico:
¿tú puedes imaxinar
que los méricos aprienden 
otra cosa en realidá?
Pos estás muy engañáu,
porq´ellos nin pa so pá
saben más que faramalla,
y les coses ansí van.
Dom:  ¿Y entóncenes qué facer
si acaso m´empieza a dar?
Blas: ¿Non conoces un gallegu
q´está ´n aquesta ciudá
y vive ´na Ferrería 
pasada la Soledá?
Pos isti facultativu
ye home de probidá:
y si te paez y quies
con él iremos falar
el xueves, si e nel mercáu 
nos volvemos alcontrar.
Dom: Ora, adiós, hasta lo dicho
que yo vo a descansar.
Blas: El te guarde de la peste,
y quiera que yo en xamás 
los méricos necesite 
nin los tenga que llamar,
porque xuro que nengunu
ye cristianu a la verdá.

Lletres vieyes. Lletres Asturianes. Boletín de l´Academia de la Llingua Asturiana. 
Nº 18.-
























































































































































































Comentarios

Entradas populares de este blog

Asturias vista por Viajeros siglo XVI -XX

El ñeñu enfermu {Antigüa poesía Asturiana}

Riocaliente (Ardisana)

Aguino - Perlunes

Coya (Piloña). Fotos antiguas

Manifiesto del Hambre

Playa de Barayo

Entradas populares de este blog

Manifiesto del Hambre

La Esfoyeta (Comedia Asturiana)

Asturias vista por Viajeros siglo XVI -XX