La Sertera, El Cantu Baxo, El Cantu Riba, La Castañal (Pola de Laviana)


Textos:
-Dibujo de Alfonso Iglesias.
-Romance.
-Dido y Eneas.

Dibujo de Alfonso Iglesias.


ROMANCE.



Cuando examen les abeyes Y posen de flor en flor,

Si les escurren s’ espanten, Vanse y non lacen llabor, Dexando el caxello vieyo Pa buscar otro meyor.Sant’ Olalla fó l’ abeya Que de Mérida ensarnó, Enfadada q’ adorasen Les fegures de liatón. Entoncies el rey Don Sil Andaba en guerra feroz Con los moros que quería Encabezase en Lleón. Permitiólo aquesta Santa Que les victories i dió, Matanza faciendo n' ellos Fasta q’ en Mérida entró. Llegó al pueblo d’ esta ñeña Que temblaba de 



ROMANCE





pavor, Y esco fiaba de so cutre Solliviada de temor.

Cutieron los santos güesos Viendo que s' arrodiyó: Si estovieren más carnudos Saldrín fei acatación.
Trúxoles el Rey piadosu, De llaceria los sacó  Y metiólos per Uviedo Con gaites y procesión.  Mérida diz que i tornen Esta prenda que i faltó: Diga ella que quier ise Y aún con eso... quiera Dios. Si quieren que la llarguemos, Páguennos la devoción Ansí de los que finaron Como de los q’ ora son. Díguenlo al Santo Sudario Ver quicias si da razón, Pos non tien 




ROMANCE



utro cuidado El señor San Salvador. ¿Quián ora i lo mandará? Bien s’ echa de ver que nos: Si nos lleven esta Santa  No hay más d’ arrimar la ioz; Dirán ellos: — ” Morrió acá ”; Diremos nos: — ”Non morrió, Q’ está viva par’ Asturies, Si está muerta para vos”. Y anque la lleven, m’ obligo Que se torna  per ú fó, Porque dexa conocidos Y gran comunicación. Si por amor d’ esta Santa Extremadura llibró, El Prencipado heredero Puede ir tomar posesión. 




ROMANCE


Ella está muy bién acá L ’ otro vaya per ú fó, Porque están de  nuestro liado L ’ Obispo y Gobernador.

Nosotros los de capote, Cual con un ral, cual con dos, Seguiremos isti pleito Fasta llevállo ente Dios.
Antonio González Reguera. Antón de Mariguerrera.




DIDO Y ENEAS (*).
—Mientres que se faz hora d’ ir echanos Esciará ñoramala esos tizones: ¿Aun ño atapeció y apigazamos? Siempre vos sonen mal les miós razones; Esi pagu  tenemos los que damos Conseyos á los mozos mangullones. Si non apigazais, d’ esta tayuela, Un cuentu vos diré q’ oí á mió güela.
Ola, Tuxa: ¿qué, riste? pues bien oyes: Saca dos filos,  toma aquella rueca: Xuanín, enriestr’ allí cuatro panoyes:  Bartuelo, tapa arruda aquella llueca, Mira si tienen yerba les fenoyes, Y allégame acá l’ agua que se seca Un home cabo el fuebu: (podéis crello) Aforrarás d’ erguite y dir por ello .

DIDO Y ENEAS (*).
Cuntaba la que Dios tenga en folgancia,  Mió madre y vuestra agüela ( tené cuenta, Y abrí el güeyu q' he cuentu d’ importancia); Que un Rey de munchu pan y muncha renta Allá en Fenecia, tierra cabo Francia, Templada, callentina y siempre llenta. Tenía una fía, fresca y muy sesuda, Blanca, gayarda, tienra y rechonchuda.  Q’ estos son los viciosos y muchachos Que estando  en pie, quicias se ponen gachos. Dixo la ñeña: — ” Padre, ya lo veo: Dangunes m’ escapé, y ansí 

DIDO Y ENEAS (*).
casáme, Y si ha de ser, que sía con Sicheo 
Que ya empezó una vez á enquillótrame. Tien bondá
, tien diniro y tien deseo De folgase comigo y cariciame.  ¿ Por qué habernos d ’ andar per tras d’ Uviedo, Si non  decir que preste y perd’ el miedo?" Ansina fó: casánonse  gastosos; Mas poco yos duró so alegre vida, Que cuando se catanon más gozosos, Un Pigmaleon, so ’rmano, con ferida, Lu matára con otros maliciosos, Quedando la cuitada  ansí aflixida Que con tal desesperu non sosiega, Y desque vilba ye non rebodiega. Por quitai el diniro la matano, Y ella  que barruntó lo por qué yera, D ixo: — ” Pos to ganavos  pe la mano. Tomó el diniro, xoyes y cebera: So ’rmana y los, de casa la ayudano A echallo n’ un navio al mar á fuera  Y xuntos aportanon á la Africa, Llabranza del Rey Yarbes, tierra rica.


DIDO Y ENEAS (*).
Salten en tierra, todos facen mises (Non como les 
d’ ac á , que non s’ usaben): Ponen sobre los sayos les camises Los que ofrecín les vaques que mataben: En acabando hé todo gusto y rises, Porque en tierra segura y firme estaben.  Y fiándose con todos lliberales, Los admiten allí por ñaturales.  Pidió la Reina á aquella bona xente Que i vendiesen para so 
morada Lo q’ un cuiro de güe muirtu reciente Fechu corrines  tome á la rodiada. Fácenlo ansina, y ella dilixente Fixo allí una  ciudá muy bien cercada, Y en memoria del cuiro del  cuartago Ponxoi por nombre á 

DIDO Y ENEAS (*).
la ciudá Cartago. Gobernó en sana paz y con tal
 arte Que ño había que decir más q’ el so inxeño. 
En esto quixo el Rey fal ai á parte, Y ella al so platicar ponxoi un ceño; El i diz: — " ¿ non quies fello? pos tu guarte, Que non  quería de ti más q’ algún ñeño" . Arrespondioi  la Reina y vilba honrada; — " Pos non has de lograr la canilada" . Dexola y foise muy escatimado: Dexémoslu ir también que vá vengase, Y vamos adelante á utru soldado Q ’ en aquel puertu 

DIDO Y ENEAS (*).
espalda espalda quier desembarcase, Y pe la mar andaba mal fadiado Con munchos barcos sin poder llibrase, Fío de Anquises y de Venus diosa, Muyer
 para los homes gasayosa. Umbió pedir llicencia pa la entrada. Y mandanon que entrás ena ribera: Desque en tierra saltó, pidió posada, Q él s ’ acomodará per donde quiera. L a Reina que lu vió, muy llastimada, (Y aquesta fo la llástima primera) Umbió á decíi que si ha de estar despacio, Se venga á descansar al so palacio. El yera, como digo, bien trabadu, Anchu d’ 

DIDO Y ENEAS (*)
espalda, pierna bien sacada, Bona cára, vigote revoltiadu, Guedexa rubia y bien engreñonada, Falante, xenerosu y enfotadu; Fartuquín, y con seda bien llabrada, ¿Quián duda que quedría refocilase Y sin andar en cuentos declaráse ? —" Que cuentes to 
xornada gustaría, A él i diz la Reina entre la xente" . —" Non creo que ternás muncha ’legría  En saber la mió cuita empertinente; Y o por obedecete más faría Que volvella á pasar" , dixo obediente. Y cuntando sos casos inhumanos, Callanon todos, tirios y 

DIDO Y ENEAS (*).
troyanos. —" Troya mió patria foy, agora ayena, D ’ Ulieses por diez años vasayada, Y todo me causára poca pena, Si por traición non fora soxetada; Porque los griegos, xente q’ está llena D ’ enxenios y en 
traiciones endustriada, F exenon un caballu de madera Cuatro veces mayor que la ñevera." Embútenlu de homes con espades, Muy callandín cerrados y escondidos, Y lluigo  echanon voz de que les fades Ordenaben que fosen destroídos Los troyanos, que en sos festividades Al rocín no 

DIDO Y ENEAS (*).
adorasen: y temidos Que fosen de so Dios los mandamientos, E na ciudá lu meten muy contentos. " Desque illí dientro, ya tenín aviso Q’ en llegando los barcos y la xente, Enviarín mensaxero agudo en viso A que todos saliesen de repente. Asi foi que á la nuiche d’ improviso Fexenon la conseña, y brevemente Los d’ allá dientro abriéndoyos les puertes Dexánonos les guardias allí muertes. " ¡ L o s santos sean con nos en esta estancia! Como estaba la xente adormecida A rede barredera sin 

DIDO Y ENEAS (*).
tardancia, A nenguno llibranon de la vida: Y a non tienen remedio de esperancia; Si van fuxir ño acierten la salida, Entre la llamarada, fumu y brases Del fuibo que encarnaba pe les cases. " ¿ Non viestes una roza que va ardiendo Q’ el aire por detrás i va xiblando? ¿ Cuando algún magüesto va encendiendo Que les castañes dél van estallando? 
¿ El roido no escucháis que vá faciendo Mientres l’ argoma verde está quemando? Ansina quema Troya en munchos fuegos En venganza d’ Ulises y los griegos. " ¿ Viestes dalgún correr cuando ’i 

DIDO Y ENEAS (*).
apieguen Un cuete alia en Uviedo á la ropía. Que cuanto más afuxe más i lleguen Les chispes á la pierna y pantorría, Y como los. mochachos no asosieguen Acorbiando al que va de carretia? Ansi los probes, tristes y cuitados Fuximos á carreres chamuscados, " Cuand’ uno piensa ya que está guarido Y ña casa del Rey quier escóndese, Anda allí el cuentu más embravecido. Q ’ al Rey saquen de casa anque i pese; Muyer, fíes y fíos sin valido Maten en sin remediu de válese Echándolos da 

DIDO Y ENEAS (*).
fecho nes fogueres, Alzando el gritu al cielo les muyeres. O una cabra que mata sin querello Que la rebalga n' hombro y non la posa Fasta ponella en casa, y para fello Dientes aprieta y puños que ye cosa, Y les pates i arreya cabo el cuello? Pos ansina d' entr’ estes chamusquines, Escapé con mió padre á recostines. "Mió madre q’ era diosa, aconseyóme Que axunte cuanto pódia y que me vaya; Si quiero llevar xente que la tome Y la métia nos barcos de la playa. Ansi lo fixe yo, que cuando el home Puede facer so fechu y se desmaya, Si la moza lu anda 

DIDO Y ENEAS (*).
triendo en plazos, Disimule y encueya los costazos. 
"Non te quiero cuntar, oh Reina, coses Por menudo, por ser tan enfenites Como grandes: si oídes son gustoses, Al que les pasa y cuenta, pon sofites Les piernes, y de suyo rigurosos Lleguen al cuayu, dando por desquites Sospiros, empapiellos y tenrures, Que maten de pesar les criatures. "Pisamos mares sueltes y cuayades, Per cabo aquelles dos peñes traidores Que ya fono muyeres mal fadiades, La Scila y la Caríbdis, que favores 

DIDO Y ENEAS (*)
Esperen de les ñaves destrozades Por estar convidando con sos flores, Y á penes lleguen á elles cuando encayen Y non pueden salir anque trabayen " Pasamos per un’ isla que tenía Unos homes muy Hongos y garzudos Con un güeyo no más y esti se vía Como arco de peñera, y tan sañudos Que con mui pocu achaque tragaría, C ad’ uno dellos cuatro de nos crudos. Destos un gran montón estaba otiando, De que para ellos fosemos llegando. l" Allí mió madre invió una mensaxera En un arco amariello 

DIDO Y ENEAS (*).
y colorado, Pa enséñanos de lloñe la carrera De la Italia, q’ está del utro liado, Tierra del Rey Llatín. Yo bien quixera Pescudai de daqué; mas con cuidadoEn ñube se tornó mudando el traxe, Y al despedise díxonos: ”Bon viaxe” . ” En siet’ años q’ andube n’ estes coses Bien terné que cuntar, yo lo aseguro: Dexoles porque son muy llastim oses, Y date gusto ye lo que percuro. A to ciudá me echanon los mios dioses Y sete agradecidu á ellos te xuro: Guárdame allá esa ’spada y ñeñeríes Y sean tuyes ya les que son míes”. ”Encendei el candil, 

DIDO Y ENEAS (*).
que vaya chase. Dixo la Reina: él ve si se llevanta 
Y va tras dél; pero escoyó quedase. Foi fuerza se metiese so la manta, Anque tardó muy pocu en llevantáse: Mas so ventura entoneles ñon fo tanta, Que chanon tarabica tres la puerte, Con q ’ illi lo sintió par de ha muerte. Fasta l’ alva la Reina con so hermana No acaba d’ alabar tan bona cosa, Y diz i : —¿Q ué faré ? Dímelo Ana, Porque anque yo lo sé, so vergonzosa, Y si quies veme muerta ó veme s
ana Non te ha pesar de veme gasayosa. Arrespuéndeme a' questo. ¿ S i estovieres Vilba, mirando isti home qué fixeres? ” —” S i yo fora una vilba tan reciente, Ana i respuende, q' á nenguno date Quixiste de muy ñoble y rica xente, Ni á Yarbes que entamaba 

DIDO Y ENEAS (*).
enquillótrate. Non despreciara la ocasión presente. 
El que morrió, m orrió: puedes casate: Falágalu,
 carícialu y treveya; Que sinón á pesate en siendo vieya.” Tantes coses i dixo q’ allocada Foi fer un sacrificiu á los sos dioses, Y á pedios llicencia q ’ era usada; Y sacó les entrañes tan folgoses Q’ era lástima ver desalliviada Muyer que fixo tantes bones coses. ¡ Cuerpo de San comigo! a la q ’ escucha Aqueso i bien quedar d’ aquella Hucha. Sos dioses, como ’l diablu l’ ordenaba, En calletre yos pon el dir á cacia: De perros y criados todo estaba Cercadu 
el monte sin temer desgracia:Buscando venación 
cad’ un andaba, Cuando una ñube tanta piedra allancia, 

DIDO Y ENEAS (*).
Con aire y remolín, que por llibrase Para una cueva fonon atecháse. Dido, que se vió sola y sin criados, No afayaba dengún abrigadero: Dexándose guiar de los sos fados, Foi dar metá la cueva pel sendero; ¿Diremos ora que por dir moyados Estarín ella triste y él severo? Ello non sé; mas yo si allí me viera, Muy pocu á pocu sé lo que fixera. Salienon ya que vieran fer albancia, Y estuvieren allí más de seis hores: Non yos pareció muncha la tardancia, Q’ el tiempo non lu sienten los señores. Él per otru camín tomó so andancia, Y ella pel senderín, como dos flores; Dido, al llegar do estaben los monteros, Diz : —” ¿ Dónde 

DIDO Y ENEAS (*).
está el Troyanu, caballeros?” Esto si que ye fer la desfilada: Cad’ un pel so camín; ansi te quiero; Y cuando está la xente ya axuntada, Que venga un pedacín él un primero, Y el otro co la voz desemulada, Decér: ¡cómo corrí! descansar quiero. Ser ye defecultá fer escudielles; Mas mayor ye y más val el entendelles. Fónonse á la ciudá como vinienon: El va muy cerca d’ ella y enfotado: Todos se marchen, y ellos se subienon Uno del otro cortexando al llado. Dalgunos mormuranon y dixenon Que de la Reina yera el desposado. Si é 

DIDO Y ENEAS (*).
 que i pareció bien, disimulólo; Y si i pareció mal, pardiez callólo. La que primero yera recoxida Tan honesta, tan xusta y virtuosa, Hora he lliviana, suelta, entretenida. Y a por el qué dirán non i da 
cosa, L a que Reyes dexara presomida, La que fora muyer tan venturosa. Allá me lo dirás cuando te preste: Dexa que venga un poco de Nordeste. Dormiendo estaba Eneas cuand’ un xano Criado de los dioses lu despierta, Y diz i : 
—”¿ Cómo duermes tan ufano? Para Italia te embarca, y será cierta To ventura: si ñón como 
inhumano Los dioses tornarán to dicha muerta" Fose sin dexai más q’ aquisti aviso Y él llama sos criados d ’ improviso. ¿Cómo dirá á la Reina so partida, Que está de enamoradu sin 

DIDO Y ENEAS (*).
sosiego? ¿ Cómo podrá facer esta salida Si entre
 tantos favores está ciego? ¿ Cómo aquella palabra 
prometida Cumplirá como ñoble caballero? Resúelvese, y previén á los criados Que los barcos estén apareyados. La Reina que barrunta lo trazado, Diz i : —" ¡Traidor!  ¿La mano que me diste? ¡ Cruel! ¿Lo que tenemos concertado? ¡E ngratu! ¿L e s fineces que en mi viste?  ¿Cómo les pagues? ¿ Cómo el mió cuidado Pagar para engañame ansí finxiste? Lloca me dexes, lloca, que afrentada Quedo, si tu te vas, y mal fadiada. " Por tí soi de mió xente aborrecida: Por ti á los Reyes todos soy odiosa: Por ti ofendí á los miós, siendo ofendida: Por ti perdí mió castidá preciosa; Mió honor, mió fama que me daben vida. Y el nombre de muyer 

DIDO Y ENEAS (*).
maraviosa: En medio de estos males y estes quexes, 
Será cierto morrer, si tú me dexes. "Ya si de conocéte yo tuviera Y para mió consuelu me quedára Un Eneas pequeñín, me entretuviera Cuando cabo el mió fuivo treveyara; Que en so cuerpu y so cara yo te viera: Con eso miós penuries engañára; Y si esto non ye así, non fayo medio, Que para consolame sía remedio. " ¿Agora que hé forzoso defendéme, Ye cuando entames tu la despedida? Nunca pense guardáme y escondéme, Nin parecer una muyer finxida, Nin con otru maridu entretenéme, Nin casada con otru facer vida. Diciéndome otra cosa desatino; Esto ye pan por pan, vino por vino" . ——" Confieso estó de tí muy obligado, Eneas i responde. Bien guardada Te llevo en corazón: yo soy mandado; Non tienes que 


DIDO Y ENEAS (*).
miráme embelesada, Q’ abondo estó acá dientro
escatimado, Porque dexo tan lluego la posada" Dido cayó al oílu espavorida, Y metienonla en casa amortecida. Dempues q’ en sí tornó dixo á la hermana: —" Ve; que se embarca; adviertei que so Dido, Muerre, y que con falai quedará sana:
 Que ye el postrer favor que yo i pido" . Oyó el mensaxe, y diz: —" De bona gana Fixera lo que pide; mas despido Con decir que ye gusto de los Dioses: Di á to hermana que trate de otres coses" , Estalada oyó Dido la rempuesta, Y dixo: —" Quiero fer un sacrificio: T enme la lleña aquí muy bien dispuesta (y esto sesuda sí, y en mucho xuicio); Sobr' ella miós 

DIDO Y ENEAS (*).
vestidos los de fiesta S ’ han de poner, y para fer s’ oficio, Tamién pornás la espada, q’ amañana, Todo esto daré á Xuno con fe sana, ”Les dos esta traición desemulemos, Que más val que nenguno nos entienda, Pos riránse de nos si lo decenios: Agora
 vamos fer nuestra facienda. Tú puedes ir á ver lo que tenemos, Y mirar pe les coses en to tienda. Todo esto fó finxido para embialla Porque ningún la viés 
para estorballa. —" ¿Y e posible se vaya isti malvado? (Dixo al quedáse sola); el embustero Fará 

DIDO Y ENEAS (*).
burla de min? ¿ pos como armado Non pongo en 
contra d’ elli el pueblo entero? Barco non ha quedar que non sía echado A fondo, anque camine bien lixero. ¿ Qué vos parez? fiái de caminantes, Ca inda son piores q’ estudiantes. " ¿Y o qué falo? ¿onde estó? ¿ qué frenesía Tien á mió entendimiento entretenido? ¡ Ay Dido desdichada! ¡ qué tardía Fuste en aseguráte isti partido! Más xuiciu y más caltér te convenía, Cuando en to casa Eneas fue coído, Agora no hay sinón disimulallo; Q’ aunque te sepia mal habrás tragallo"Vase xunto l’ altar ú están 

DIDO Y ENEAS (*). 
coses Conforme lo mandó para quemáse; Y diz co les palabres llastimoses: —" ¿ Cómo tarda mió vida en acabáse ? ” Y con les manes blanques y amoroses La espada desbainó para espetáse: Y desque al blandu pechu la vio xunta, Con fuerza se tiró sobre la punta. Estaba co les ansies vueltes dando, Sin falar, que la sangre l’ afogaba. Les ferides y boca están roncando; Y cuando d’ isti modu Dido estaba Llegó so hermana y dames llagrimando. Los güeyos quixo abrir, mas ya faltaba L a fuerza, y espiró, que non debiera Pasada con espada na foguera. De tres maneres cuinten isti cuento, Mañana lu diré d’ otra manera, Pa que podáis sacar d’ aquí escarmiento. La casada, la vilba, y la soltera, L a ñeña regalada á so 
contento, Cad’ una si quier bien aunque non quiera.
 Si olvidada se ve, para vengase, Diablu duda porná para aforcase.
Poesías selectas en dialecto Asturiano. - Oviedo 1887.- 















































































Cantu de Abaxo. Casería de la parroquia de Pola de Laviana. Este pueblo está situado a 580 m de altitud, en la ladera derecha del río la Pontona. Sus casas están agrupadas y tiene una población de 7 habitantes. 




































































La Castañal. Aldea de la parroquia de Pola de Laviana. Está situada a 540 m de altitud, en la ladera del río Pontona. Su población es de 10 habitantes. 






















































Comentarios

Entradas populares de este blog

Asturias vista por Viajeros siglo XVI -XX

El ñeñu enfermu {Antigüa poesía Asturiana}

Riocaliente (Ardisana)

Aguino - Perlunes

Coya (Piloña). Fotos antiguas

Playa de Barayo

Manifiesto del Hambre

Entradas populares de este blog

La Esfoyeta (Comedia Asturiana)

Asturias vista por Viajeros siglo XVI -XX

Coya (Piloña). Fotos antiguas