Valdediós-Pola de Siero (Camino de Santiago por la costa )- Salida con: Asociación-Astur-Leonesa de amigos del Camino de Santiago.

Textos:
-Un alcalde de montera. (Monólogo en bable).
-Señaldades.




Longitud de la etapa poco más de 17 km. La ruta  que nosotros seguimos  deja el monasterio, ubicado en el fondo del valle de Boiges, para ascender hacia el alto de La Campa, pasando por los lugares de Vallinaoscura y Villarrica. Una vez coronado el alto empieza a verse el valle de Sariego y el camino comienza a descender pos pistas de tierra muy cerca de la carretera, pasando por las aldeas de Figares, Pedrosa y  Carcabada y cerca de la parroquial de Santiago de Sariego. Al llegar a esta última  hay que desviarse a la derecha  para tomar la cerretera  que lleva a La Vega. Hay que pasar después por la autovía y seguir la carretera que va hacia Pola de Siero. Antes de cruzar el límite del concejo, en un  alto a la derecha del camino, un poco alejada, se encuentra la iglesia de Santa María de Narzana, del siglo XII. Siguiendo siempre por el asfalto de la carretera, el camino se adentra en la villa de Pola de Siero. Asociación Astur-Leonesa de amigos del Camino de Santiago. -

Un alcalde de montera. (Monólogo en bable)
Acto único.
Escena única. (Interior  de una casa de aldea. Sala pobre con una mesa sobre la que hay objetos diversos: un tintero, una cesta, una lechera, etc)
Bartolo
Agora va ser la mía y xuro que ha ser sonada, pa que sépia D. Lluterio, que non hay bien que siempre dure nin mal que enxamás s´acabe, y que a cada gochín  allega so samartín.
¿Qué cuntaba elli? ¿Teneme trincau pe ´l focicu, apurriándome cebellazos, sin que yo pudiés  espirriar y avientai dalgún día los zancayos?… ¡Non pus!… Pos esta saliói torda:  ¡Aquí  está! ¡Aquí está la Rial Orden nománome Alcaldre de Mier! (La saca del bolsillo y la contempla).
 Y pa meyor guardá los devinos, vien con carta del deputau. Ello bonos desgustos me costó, cuando les eleciones;  pero D. Sarapio sacóme avante de la causa  por haber tirao la furnia (arqueta) al río, y complió so palabra, y lo pasao, pasao: Aquí ya no hay más Rey nin más Roque que Bartolo la Peruyal. 
Don Lluterio agora está de llutu y en llata, y sinón yo lu pondré  a elli y a todos los sos. ¿Non se llamen conservadores?… Pos en llata han conservase meyor, que faciendo perende mangues y  capirotes. Agora vo dame pistro de Notari y n´el cuartón vo poner el protocolu, pa que cuando meta allá a D. Lluterio se diga que Bartolu non ye dengún zololu y que en so protocolu colocólu. ¡Y probe del que me tusa n´el partíu d´arriba como n´el de abnaxo; que tan Alcaldre so de Mier d´acá como de Mier d´allá. ¡A min D. Lluterio!… ¡Non ta mal D. Lluterio! ¡Ye tuertu pa cosa bona y estos que faen la seña el tres…  son pintaos pa pistoleros!
Ansí  mos llució con elli el pelu; pero está bien merecío: ¡A pueblu muertu, Alcaldre tuertu! (Cambio de tono.) ¿Pero que fago aquí empaparotau con ista carta n´a mano? ¡Hala, Bartolo,  a contestalla con toa polecía; que pitu descuidau ceo lu atrapa el milanu. (Se sienta a la mesa para escribir.) (Leyendo la carta) El Diputado a Cortes por el Distrito de Mier, Be, Ele, Eme. (Aparte.)
Y esto que será?… Bah! caxigalines de siñores deputaos. (Leyendo) “A su distinguido amigo y correligionario Don Bartolomé  Peñamellera…” (Aparte) Asina me llamo yo ¡Repuño! Y el que me gólvia  llamar Bartolo la Peruyal, va p´al protocolu por desacatu a la Autoridá; y a los magüetos que  al pasar  yo vólvian cantar “Bartolo toca la gaita”, plántoyos un bozal que non yos lu llevanto fasta que San Xuan baxe el deu pero sigamos. (Releyendo.) “D. Bartolomé  Peñamellera y tiene la satisfacción de participarle que por este mismo correo se remite por el Ministerio de la Gobernación la Real Orden nombrándole Alcalde de ese Concejo.  Y aprovecha esta ocasión  para darle la más  cumplida enhorabuena y testimoniarle  su amistad y consideración  más distinguida.” (Aparte.) 
¡Repuño! Esto sí que se llama  escribir con pulítica. Agora ye cuando  yo me acuerdo  de la escuela y pésame  haber pasao la xoventú a picos picayos metidu pe los corripos.
Yo bien mandara escrebir ista carta al Secretariu; pero isi ye un llambe…!¡Dios me tanga po la llingua!, que comi  a entramos  carrillos y capaz  ye de soplallo a Don Lluterio. Pero ¡ay probetayu! que mire que no i llimpie el comederu  y llu suplanti col fíu del Ferraor que tamién sabe escrebir co la pluma forcada. 
(Cogiendo la pluma.)  ¡Vaya! Mano a la obra y a llimpiase la baba,  que lo que non se empieza non se acaba…. ¿Cómo llu trataré?… Yo barbalmente cuasi lu tratu a madreñazos: pero así  de pluma,  hay que ser más páxaru, por que les cartes  compárioles yo a les pedraes que una vez sueltes,  lo mesmo puen dar n´el espeyu del barberu que en güeyu del boticariu.
De toos modos, falando con respeutu y cariñu ¿qué más  pódia apetecer? La sidre dulciquino a naide amarga y ¡qué tal se cola!
Escomienzo:  “Señor… “ (¿Será poco?).” “Enlustrísimo Siñor…” (Adellante. Si ye muncho, por muncho dar ñunca mal añu.) “Enlustrísimo y muy  inolvidable siñor Deputau,  D. Sarapio del Pico y de la Garduña.” (Pintaparao! Agora que venga el Secretariu a enmendá la fueya.) “Me alegraré que al recibu..” (Non, non! Eso ye de peludos, hay que usar otra pulítica.)
(Pensativo) “Don Serapio  del Pico y de la Garduña.” (¡Carape!) Aquí  planto B. L. y M. mayúscules como elli, por non ser menos, y vamos  trampalante como los vieyos; y vaiga aína lo de razón sin paranos en mariyines.
(Dictando y escribiendo) “Pos Don Sarapio, sabrá como el nombramientu viénome  (Aquí lo de la pedrá) como pedrá en güeyu de boticariu. Hoy mesmu tomaré pusesión y agarraré la vara. ¡Muncho quixera dar al tuertu  con illa el primer verdascazu, que i saltase el otru güeyu de boticariu, que i saltase el otru güeyu y plantai dispués un ortigal  a la puerta casa, por que mirando contra el Gobiernu y tuertu como está, bien podiera golver a ser Rey en tierra de ciegos.  Vusté apóyeme y deféndame arriba que de zurrar  abaxo encárgome yo. Cunto que será bono llimpiar el censu de contrarios pa les próximes eliciones y descargar de ceules y contrebuciones a los amigos del Partíu d´abaxo, sobrecargándoles a los Lluteranos  del d´arriba pa obligallos a comulgar con nusotros.” (¡Esto si que ye canela!);  “y agora que se avecina la quinta, hay que pasar por baxo  la talla corta de los fíos de los amigos.” (¡Vaya!,  ya eché un borrón. También lu hecha el meyor escribanu.) (Lo lame) ¿Dónde diba? ¡Ay, sí! (Lee) “Hay  que pasar per baxo  la talla  corta los fíos de los amigos. (Escribe) aunque sean mozos como espingardes.” (¿Tará bien escrito mozos con c? ¡Bah! Si ta mal que los llambia Don Sarapio.) (Escribe) “Y non lu amolesto más. Ahí van esos cinco y V. mande sin mieu, que i cuanto  se i antoxe mandar, yo non vego sebe.
“So meyor amigu y partidariu, Bartolo Peñamellera.” Un rúbricu pa que non se caya; y agora  el que se pique que se xeringue; y el que quiera pexes que… ¡Equilicuá!
(Dobla y cierra la carta y levantándose dice):  Ésta habrá que apiegalla meyor con pástia o pan mazcao pa que non la abra el estafeteru y se entere el cotarru.
(Paseando y desperezándose) Y una vez que empezemos a funcionar, pa non ser Alcalde de felechu, bono será facer un poco de programe. En primer términu hay que somurgir a Don Lluterio y echai un candau al focicu pa que non chiste n´l es  sisiones  y buscar un gavitu pa envolvellu en papel sellao. Sí señor, co la cara y el pelo; pa que se acorde de la multa que me echó por tener la xente de encerrona  en mió llagar. ¿Pos qué? ¿Non taben meyor allí que tresnochando y moyándose pe  les caleyes? Al menos moyábense con sidre que yera meyor que agua.
Si hubieran  estao en llagar d´illi, non se hobiera enfurruñao el muy endín; pero ¡claro! ¿quién ye tó enemigu? El de to oficiu. ¡Ah!, condenau  ¡cómo me xeringó espantándome la parroquia! ¿Non ye vergüenza que haiga roto una pipa de sidra pe ´l tiempu les cereces y non pude acaballa fasta el de les castañes?…. Y esa culpa tuviéronla los monicipales, lo mesmo  el Coritu que el Melandru, que rodiaben la mazana, atropando los secañosos  pa metellos  n´el llagar de Don Lluterio.
Pus anda  que pa mín han facer el mesmu serviciu y dexame un día de sueldu ca mes, pa pagame  los emperjuicios, y si non ¡hala, hala! pel camín de los borricos.
Por otru llao, cuando pise Don Lluterio y lleve a la cuchera la magaya, to facer que aparécia ent´ella un sapu  estrapau pa que non hébia un guchu que i bébia la sidre.
Lo demás n´la : Eso de la destrución pública y la beneficiencia de los probes, ¡patagüeyos! Los rapazos ta bien que vaigan a la escuela pa quitallos de robame les mazanes y de cantar perende lo de Bartolo toca la gaita; pero  non que deprendan y sépian más que ´l Alcalde; pero ¿qué  han deprienden con isi  maniego de maestracu que ñunca en so vida garró el llaviegu y si lu agarra enreya una vaca, y siempre falando de raíces? Conozco yo dende  la del ñau fasta la zanoria y toes son redondes; y elli, arre que a meter la cuadrá n´mollera de los neños.
¡Los probes! Pu, pu, pu. Cuando tengan votu falaremos y mentantanto que vaigan a arándanos pe ´l verano y a la  gueta pe ´l inviernu.
Los cuartos del Monicipiu faen más falta pa ensanchar el camín de sacramentos per xunta el mió  llagar pa facer  yo allí una bona bolera y allargalu dimpués  pe ´l  mió molín a tarazayos les cinques  a los del Partíu d´arrriba  pa que cad´un se sirva  pe la suya  y dexen de pasar pe la mía  que está cruciá de pasos  y no me dá un barganal de hierba.  Eso ye lo que val, hévia lley o non la hévia; y si la hay que la borre D. Sarapio y si non la hay que la imprente, que pa eso  lu fiximos Deputau. 
(Se oye una campana) ¡Vaya, ya está el Curón alborotando el cotarru pa llamar les muyeres a la ilesia! ¡Si tovieren votu también  yo había  tirar de la xireta!
(Hablando consigo) Pero non, Bartolo, vamos despacio. Les muyeres non voten; pero faen votar pa quien yos pruye, a toos los homes falderos, que son la metá y más de la metá de la  otra metá.  Hay que  atraeles con desimulo como el raposu a les pites. Si de repente me fago biatu, dirán  que cuentes de biatu son uñes de gatu, y van veme  el xuegu; además saben   que só de la  cuerna prieta.
Lo más pintiparao pa congraciales  ye cuando la  prucisión del Corpos, que como Alcaldre me toca lleva ´l farol. Esti añu  non se infla  con él D. Lluterio que xuno  paecía  un palombu  buchón de pura raz, to enchipame yo con él, lo mesmo que un pavu cebón y to estrenar paxellu con corbata, si ye cosa que no aprieta, por que yo nunca  punxe  collarada, y el que no está acostumbrau a bragues  les costures  i faen llagues; pero por dai n´ es coraes a D. Lluterio, póngola  ; anque me afuegue. Y to dir ansí. (Coge la lechera a modo de farol y comienza a pasear erguido y a paso lento, tarareando a imitación de la gaita un paso de procesión)
(Al público) ¿Qué? ¡Tais ahí atisbándome  y riyéndovos de min? …. Pos  arreparaime bien, que pué que conociáes  tamién por emportones a Bartolo Peñamellera.  Y pa que viáis  que lo que digo lo fago, habís  de cansavos  de mirame  y non se abaxa el trapu fasta el gallu cante. 
Fin. 
Fabriciano González (Fabricio) (Gijón  1868-1950)
Antología del bable. Tomo I.-


Señaldades

Maruxina, Maruxina, nial de mios pensamientos, que esnalando y esnalando, como paxarinos tienros  Fartucos d´ andar p´el mundu, Sin topar n´el mundu fuelgu, Ván nochase los probinos De tó memoria ´n el ñeru! Hoy lloñi de ti, mialma, Hoy lloñi de ti flaquezco, Y quiero tar xunto á ti Siquiera co ´l pensamientu:

Ende van mis señaldades Como paxarinos tienros; Ende van los miós amores So les aliquines dellos.

Cuando alleguen cabo á ti, Co los tos brazos abiertos
Aguardalos, Maruxina; Sal, mió neña, escontra dellos; En regozos de to saya Fay que se posen d´un vuelu, Y afalágalos, mió vida, Calécelos en to pecho
Non sia qu´a morrer vayan Tarrecidos por el xelu:
Failes ñeru en tos manines; Y, como yes madre dellos, Su piquín en la tu boca, Dayos tu misma limentu Qu´ansina, por ti cebados , Vevirán los miós recuerdos. ¡Paxarinos del amor! Paxaretinos parleros
Qu´alegran mió triste vida Cantando en mió pensamientu:
 Enguedeyados los probes, Enguedeyaos y presos En ´os bardiales d´escayos De miós llaceries sin cuentu; En sin ver la lluz del sol, Que siempre enfoscan mió cielo Neblinas de sañaldá Yel orbayu de miós güeyos: Cuando allegen xunto á ti, En sin alendar y secos N´fonte de tus amores Dayos de beber, mió cielu, Que van ardiendo de sede, Por to querencia morriendo.
Cúidamelos, Maruxina; Non niegues agua al sedientu, Y Dios te lo pagará Como han pagátelo ellos Amorosinos cantando, Cantando sones melgueros Al pié de la tó quintana En los árboles del güertu; T´arrollarán al dormite Como una madre al so neñu; Por la nuichi, cuando dormias, Oiraslos cantar en sueños; Oiraslos al ser de día Cuando seliquín el vientu Ximielgue les verdes fueyes, Pinte la lluz los peñedos, Y aún el llucerín del alba Pestañe solu ´nel cielo. Y si quiciabes morrieres, Dios non me premita vellu; Non se escaecerán de tí Que en el mismu cementeriu Quexaríanse, esnalando Sobre to defunto cuerpo; Maruxina, Maruxina, Nial de miós pensamientos.
Juan Menéndez Pidal .- "Los nuevos bablistas" - (1925).-









Añadir leyenda

Añadir leyenda











Añadir leyenda

































Añadir leyenda






Añadir leyenda





Añadir leyenda










































































Añadir leyenda

Añadir leyenda



Comentarios

Entradas populares de este blog

Asturias vista por Viajeros siglo XVI -XX

El ñeñu enfermu {Antigüa poesía Asturiana}

Riocaliente (Ardisana)

Aguino - Perlunes

Coya (Piloña). Fotos antiguas

Playa de Barayo

Manifiesto del Hambre

Entradas populares de este blog

La Esfoyeta (Comedia Asturiana)

Asturias vista por Viajeros siglo XVI -XX

Coya (Piloña). Fotos antiguas