Coya -Carmen 2014

Textos:
-Dibujo de Manolo García Linares.
-Coses de un cura de aldea.
-Pequeñes leyendes.
-Balada del buen amor.
-El maestro y el discípulo.
-Casu y casoriu.
-Correspetu.
-Flor del agua.
-La lotería.
-Crónica de una lengua arrebatada.
-El misterio de la Trinidad.
-El santu desconocíu.

Manolo García Linares. 


Coses de un cura de aldea
El cura de Peral de Rellumera, parroquia de la vera
de la propia marca y los cantiles, tan agudo y sutil dicen que era, que pescaba sin xorra les anguiles. LLamábase don Xuan, o cosa asina, en sin tener corrina de lo que e ser Xuan por asomo, pos de cuanto pasaba na cocina sabía el güen siñor el cuando y cómo. Era un home don Xuan de muncha hestoria, con una gran memoria en que taben ferviendo cosadielles, que solía cuntar co la oratoria de todos los que falen a cencielles. Allá en so mocedá, siendo novicio  n´estudiantil oficio, al facer venta años muy cabales,  tocoi servir al Rey, y fó al servicio por non poder pagar ocho mil railes. 
Como yera bon mozo y despachau, al entrar de soldau nel primer  batallón del regimiento, porque sabía más que un abogau,  diénon i los galones de sargento. Ocho años enteros más un día  echó na compañía, col fuero meditar en competencia, y por non acertar l´alferecía tornó pa la quintana con licencia. Como taben fartucos sos deseos de bélicos trofeos,
maniobres, esgrima y desceplines, encapelló de nuevo los manteos, golviendo a la moral y los latines. Y dixo misa nueva y foi un cura  de bona contestura, de gran capacidá, de muncho tino: un menistro de Dios, 
con asadura, que al pan llamaba pan; al vino, vino. 
Dixo, cuando fallaba, lo que i daba la gana, que i cuajaba lo que i taba ferviendo com´un pote, pa qu´el mundio entendiese lo que fallaba sin andar con retóriques al trote. En el santo ofertorio de la misa,
por non facer la guisa falando con estil declamarotio, 
como falaba en “bable”, co lo risa casi se desvestia l´ auditorio. Hermanos de l´alma, tan contentos, que acabo en dos momentos, lo que voy a cuntar. Así decía pal fin de qu´estuvieren bien atentos durant´el predicar de so  homilía. ¿Sabéis que del altar de la bendita gloriosa  santa Rita arrobaron ayer un candelero? Pos el que lo arrobó que lo remita, a que venga buscar el compañero. Abaxaron la vista los probinos simpáticos  vecinos, como ye natural y consiguiente….. y diz qu´el candelero, entre tapinos, taba xunta l´altar al día siguiente. Acabando una tardo, n´un bautizo de un rapacín rollizo, al tratar de asentar la criatura,  ¿quién ye padre del nexo, rechorizo? dicen que preguntaba el siñor cura.
La madrina del neño, avergonzada, púnsose colorada, y arrespondioi al cura: No eche xera: el padre… que sé yo…yo non sé nada;  la madre ye Fulana, y tá soltera. Escarrió el cura entós, y marmulando,  como quian tá rabiando y tien pa non sufrir que tomar tila, dixo, falano solo: Voy cansando de bautizar matute n´esta pila. Estando pa morrer, con más vexigues que un nero de formigues, un probe marinero, abondo malo, como si lo esfregasen con ortigues, foi el probe don Xuan a confesalo. Al ver entrar al cura el penitente, que yera mal creyente, volvió pal utru llau los zaragüelles  dispuesto po lo visto, tan corriente, a dar sin confesión les bocadillos. Non se afogó don Xuan en tan poca agua, nin i apagó la fragua que atizaba su santo ministerio, sinon que, seliquin, como el que nagual, preguntoi al paciente un poco serio: ¿Cómo estás, nenín?-  Estoy mordiendo, arrespondió Rosendo que asina se llamaba el moribundo.
Y non quies confesar. D´eso no entiendo; pienso que nada val pa l´otro mundo. ¡Pienses que nada va! Eso ye grave; pero al cabo ¡quién sabe! Puede ser que non valga una morrada; ,mas non priva tomar esti xarabe
el que valga quiciás menos que nada. Mira, hermano de l´alma, lo que juiste, y non te pongas triste……  Sin val un tapín, y confesaste, así me salve Dios, nada perdiste. Quies decide si val ¿cuánto ganaste?
Voltiándose pal cura el marinero con tono llastimero dió la razón al cura,  arrepintióse, rezó les oraciones muy sincero, y dispués del esame, confesóse. 
Marcos del Torniello. Año 1916


Pequeñas leyendas
Allá en la paz aldeana del lugar de Bargaedo hay una capilla santa con dos imágenes dentro. Y que según la leyenda de un octogenario viejo  a rezar una doncella iba allí de tiempo en tiempo. Y con promesas de amor allí oraba con excesos porque el Supremo Hacedor le diese las nupcias presto. pero aquellas dos imágenes forjaduras del misterio no le han curado los males nacidos por Himeneo. Sabían que aquel amor lejano del patrio suelo pasaba a vida mejor desde el día en que se ha muerto.
Más la rapacina aquella se dió cuenta del siniestro 
oyendo que en su aldehuela tristes aullaban los perros.
Fue tan leal en la tierra, tan cariñoso y tan bueno que más que aquella doncella lo lloró todo un concejo.
¡Cuántas como estas, lectores perderán en el destierro
esos soñadores amores que vá evaporando el tiempo. 
Luis el Otero. Matanzas julio 1916. 

Balada del buen amor
¡Madre, mira como llueve;
 qué negro se puso el cielo; 
como ciegan los relámpagos; 
qué ronco retumba el trueno..!
Mira, madre, cómo llueve. 
El huerto parece un río…..
¡ Que noche para las almas 
que no tienen pan ni abrigo!
¡Qué será de nuestro hermano
que hace tiempo que no escribe… !
¡Ay, aquella carta suya nos 
puso a todos tan tristes!
Madre: tú no la leías y sollozabas….
 Nosotros te escuchábamos
con pena. Después …. 
llorábamos todos!
De su vida tan doliente 
nada quería contarnos…
Decía que estaba triste, 
decía que estaba pálido… 
y quería decir más y le dolía
 decirlo. Y entonces sólo 
escribía muchos puntos 
suspensivos. Siempre hablaba 
de nostalgia, de cariños y de penas… 
¿Qué será nostalgia, madre?
¡ Es el dolor de la ausencia! 
¡ Qué noche para los pobres!
Se van a morir de frío…. 
¡Calienta ese caldo, hermana 
por si vienen algún mendigo!
 ¡Cómo ciegan los relámpagos… 
cómo truena…. cómo llueve… ! 
¡ Los arbolillos del huerto
se los lleva la corriente… ! 
Deja los árboles, hija; 
¡ qué será de vuestro hermano… ! 
¡Acercáos a la lumbre 
para rezar el rosario! 
Y en esas noches de invierno,
cuando ruge la tormenta y 
el ronco trueno retumba, 
oigo voces que así rezan:
 ¡Aplaca, Señor, tus iras;
perdona nuestros pecados, 
y haznos a todos humildes, 
piadosos, buenos y santos! 
Y por los tristes mendigos 
que non tienen pan ni casa, 
guarda trigo en los hogares 
y caridad en las almas.
Y a los que andan por el mundo, 
huérfanos de todo bien,
prodígales el consuelo 
de tus bondades, amén. 

El maestro y el discipulo
A, be, ce, be…. Ya te dice que De.
La De tien la panza pa juera, la Be pa dientro.
Faite ´l cargu, recaracha. De, Efe, Ge, Hache, Ele….. 
I; la elle ye más llarga y non tien puntu, tien güeyu dende 
arriba a la mirada del paliquín. Non ló olvides, rapaz.
Jota, Ka…. - Arrepara bien ena Ka. Son tres rayes
mesmamente; la una abaxa reuta y las otras dos caen quebrase.
¿Vesles? Segui, anda. Ele, Eme, Ene, O, Pe, Erre…. 
Qu, Qu. ¿Tien traza d´una Erre? La Erre apunta 
como San Xuan, la Qu argaya. 
¡Ya te lo dixe cien veces, Iscariote!
Qu, Erre, Ese, Ene, Ene… 
Acaba d´una vez. Primero Eme, después Ene. 
Nin migaya adelantes. Yes más burru q´otru tantu. 
Pa la Bana vas a dir cando les ranes críen pelu,
recaracha. Si non conoces les lletres, 
si non estudies palabra, ¿cómo has de lleer, mazcayu?
Desoletra. Güeno, acaba  y non llores, que si llores
mexarás menos, mialma, Desoletra.
Pe, u, pu, eme, a ere mar….. - Ala palantre. Remar. - Pus rema hasta que caigues al ´agua
y t´afuegues. Pe, u, pu, eme, a, ere, mar, fala, 
qué diz ¿remar o pumar? 
Pumar. - Pumar. Dios te valga, so pollín.
Vamos a ver, ¿cuántes serán en to casa tres y dos?Cinco. - Nin falta nin sobra. ¿Y tres más? 
Son doce. - ¡Amigu, güapo!  Esto marcha.
¿Doce y doce? - Son treinta.
Trainta rayos que te partan, mangüán. 
¡ Dios me lo perdone! Venga a  la Historia Sagrada.
¿Quién jué ´l padre de los dios del Cebedeu? El Patriarca Noé. - ¿Noé tuvo fíos? Tuvo los que i dió la gana: Sen, Can, Café,  Sardiguera, Flor de malva, y les muyeres, reconi.  Ya cansé d´esta matraca toos los días del ´añu de tardi y pe la mañana, reconi. Si yo supiera lo q´usté sabe ¿qué falta tenía d´escuela, reconi, con esi geniu, esa cara, y´esi civiellu de fresnu

Casu y Casoriu 

                                                                               I
Al golver de la fontica metánes la saltaera, encarióse Nisiquina con Sabín el de Botexa, Vizconde del Rebollal, anque pel mote lu ofienda. Estaba ellí pensatible y finxau com´una pértiga,y, empobinándose allí co la ferrá n´a cabeza allegábase la xana, sonsañando una cuarteta.
-¿Qué ´scluques ahí, magüetu? dixo ente oscura y melguera.
Preguntes ocioses, Nisa, arrespondió el probe llueta. 
Si en cencia yes más qu´el cura ¿pa qué me´ntrugues artera? ¿A quién atisbara yo, que non chocáramos, neña? ¡y más yo y tigo, paloma, palombina mensaxera del maravallu que siento magar t´afayo risueña!
Tú yes la flor más lliviana que s´atropa n´a campera
y tos rises candialines allorien al que te vega po l´amor de ser tos llabios más dulces que la cereza, y yes orisca y mansuca, o non sé como yes, neña;  pero ¡ay! esi palmiquín y esa rosina guedeya y esa cara tan esñidia, más nidia que la mantega ababórienme les mientes y pónenme l´alma en pena porque de tu el fembrío ganes pa min la palmeta. Por eso to que decite, alaxina pinturera,  malgarita de mios suaños, regalu de mió querencia,  que siento ´l pechu por ti com´una cotolla encesa, que vo cudiate los pasos, que me taraza la llerza, y que casara por Pascua si esa presona quixera y a esa presona gustase la facienda que esta lleva  y si esta presona agrada a la que tien en presencia, que po´l día la acocora y suaña dimpués con ella. Fala, fala sin sostancia, platica abondo, Botexa,  que si non sé los tos suaños, como si nada soliera, bien se algama, condenau, que fosti un añu a la escuela a deprender picardíes pe la Gramática prieta y te pruye´ntrabucame pa que arresponder non sepia.
Dime, Sabín, ¿con qué suañes? ¡Non me tientes la pacencia! Suaño con unes cosines ¡Recorcio! si lo dixera;  pero atendi, Nisiquina, non me tires de llengua porque´scurro vas fuxir, con pillo, a la carrera. Por engázalo, pecau, que non barrunto fresca,
y anda con Dios, xirigatu, ¡El degorriu del babieca!
No te´nfurruñes, Nisina, aúyelo sin más treta.  Suañé que yerres gallina y yo pitón. - ¡ Ay qué fiesta! Y oyéte cacarexar, respingóseme la cresta y con el ala caida entamé a facer la rueda y arremetí´scontra ti; 
yo non sé lo que fixera, pero al dir piegar un blincu
fixisti una furtadiella y yo caí de ñarices de la ´ndiablada tixera, mancorniándome d´afechu y estrapallando una dea;  anque del casu lo pior fo que di un sustu a mió güela.
I I
A los tres meses dimpués del pasu la salteara, camín de Pola de Sieru espatarrau va Botexa so l´espinazu un pollín con más sucos que la Güestia, desencolau y esprimíu com´una sardina arenca, pos nin pué solmena´l rau, nin ye a llevantar oreya y como ta mancorniadu en ca rebalgu que echa fai un saludu a la xente qu´afaya n´a carretera.
Tamién va l´amu mohín, mazcando un cachu pamesta
con un bolsau de cirgüeyos pa criar daqué de jueza,
po va arreglar los papeles pa casase co la neña.
         III            
Cabo el llugar de Lliceñes hay cántiga y pandereta
cuetes, gueite y tamboril porque casó con Botexa la gayaspera Nisina. Ya baxaron de la Ilesia a llamber el chocolate los novios y parentela. Diba Sabín en´a capa enrollau fasta la oreya; aunque de Xunio postrer fai un sol qu´un gueu atesta, y estrenó Nisa zapatos con un xugón de bayeta.  Extendió ´l mozu la capa so la cama de la neña, y entramos se respingaron quiciaes co la mesma idea. Fo de padrín Celestón, un siñor de la Carrera qu´anda muncho en votaciones co los de la mano negra, y de testigos Celín, Perfecto de la Piniella, Valentín  el de la Hazaña y José el de la Maestra, dando fe po´ l siñor Xuez con muchu posu y majencia Don Dorino el llagareru que pisa en ca la Isabela.
Yantóse ¡que fo yantar! una pata de tenrera, una boroña por barba, un quesu de arroba y media, cuayada semá d´azúquere, un barril de sidre aneya al pie un galipu d´ablanes y arroz con lleche y canela. Al tute xugóse abondo y dalgún de la tixera
colgó arteru un campanorio pa que se asustás la neña
cuando al soplar el candil se volviés pa la paread. Ansí casó perdichosu con Nisiquina, Botexa, mas pa que ñunca s´algame, dicha, sin lárices cierta:
mató aquel día al pollín una condenada aviespa.
Fabricio. Año 1920.- 
Correspetu
Ayeri pe la mañana 
Cuando chava pa l´iscuela
A los diaños de rapaces 
Que m´acaban la pacencia,
Apurrióme ´l mió vecín 
L´Oriente ¡benditu sea!
Y ´a lleelu n´el instante 
Asentéme na pasera
Del güertu que to so casa,
 Pos, anque no lo paeza,
Lleo tovía de corríu, 
Manuscribíu ó de imprenta; 
Que, cuando yo era rapaz,
 Anque dicili no deba,
Dingún á ller en procesu 
Me chaba la zancadiella.
Asentéme, iba diciendo, 
Desplieguelu á la carrera 
Y quedé plasmau al ver
 El rellatu de una llegua 
De la función qu´á San Roque
 Jizo esta Villa fiestera,
Y en tovía to la boca 
El vinu blancu desjecha
Pel gustu que tevi al ller 
Tantas cosinas tan güenas
Que ´n elli cunta ´l cronista 
Arremontau, según diz,
En no sé qué Tretu ó Treta,
 Qu´a lo que barrunto yo,
Ha de ser daqué cotera 
Desde donde ´e natural,
Vió mejor toda la fiesta…. 
Anque no; qu´ágora cayo,
Sera lo q´elli apondera
 Con un nombre arrevesau
Llenu de kas extranxeras, 
- Pos pa escribir l´asturianu
No tienen usu esas letras,
 Y que debe ser el horriu,
Qu´según dixo Vicenta 
La de Pachón que lu vió,
Posieren en ´a plazuela 
Muy altu en onde tocaba 
La música de l´orquesta, 
Y al que l´agüina del cielu,
Según el mismu confiesa, 
Llavoi la cara en ´a noche, 
Qu´acasu tendríala puerca.
 Gustome tántu el rellatu 
Y embebecí en tal manera, 
Qu´estoy lleyendo tosía 
Sin dame del tiempu cuenta
 A no ser la mió muyer 
Que me llamó a la so vera,
 Pos de San Roque era yo 
Tan devotu co´cualquiera
 Y no fuí allá por la mor 
De que retorcí una dea, 
Y de resultas la uña 
Tola tocha y ya s´esmenga 
Que, sinó, si hobiera díu
Mas que rabiara mio suegra 
¡Que to yo, en gracia de Dios
Poca afición á correla!
 Pero, ó no tengo sentí,
Ni pinta d´entelixencia, 
O esi cestu… ó cosa asina,
Y si no es s´asemeya, 
Que motes tan rebesaos 
Non cabe n en mió mollera, 
Pos llamatu como ´l d´ elli
Nunca lu  oí na mió tierra. 
¡Si paez nombre xudíu!
Aquí llámase cualquiera,
 Peri, Fernandi, Galbana, 
Llacín, El  Probe, Peleya, 
Y otros llamatos asina
De xente cristiana neta,  
En fin, sea zardu ó macona, 
Paxu, zarda, cestu ó cesta,
 Pame qu´estaba algo gafu
Cuando coxó  la pradiega… 
(Bach, la pluma, quió dicir,
¡El demongriu de la llengua!)
 Y , pa mi ver, ó picoi 
Daqué runcidora abeya. 
O riñó co´la muyer, Si la tien, 
sin ofendela. Parlla muy de mal 
humor De las palabronas lluecas,
Pero, si por mí lo dixo, 
Morrudu chasca se lleva, 
Qu´, anque sé tener pe ´l ecu,
 Y cantar una rondeña
Si á mano bien, siempre huí
 Pa cantar una ronquiella.
Depués diz que jué muy grande,
 De xente la concurrencia,
Que comieren ena Fonda , 
Y no cabían na mesa.
Y muchos dormir tovieren,
 En unas sillones “sendas”,
Qu´el amu de la posada, 
A más no poder ios diera, 
Y, al últimu, qu´”anque i pese 
Al Probetayu, son ciertas,
Todas las cosas qu´é diz”,
 Qu´e lo qu´á mi mas m´juega.
¿Qué yos jizo ´l Probetayu,
 O qué perdió pa que i duela?
Que yos jaga güen provechu, 
Y no yos falte cevera
Y jambie, e lo que a todos 
El Probetayu desea.
Y, en cuantu, á dormir, podían 
A mió casa, anquen ´hay “sendas”
Si querían, haber díu,
 Que to ´l genal llenu d´herba 
Y el pechu de caridá …. 
¿Depués dirá que me pesa? 
¡Home! ¿Qué m´ha de pesar?
¿ Que la xente s´adivierta?
Esi, demoy, está tochu… 
¡Dios tenga d´elli clemencia,
Pos no estaba en sos cabales, 
Cuando dixo esas simplezas!
Pésame no haber podía
 Dir a velo bien de cerca. 
Y más después que lleí
 Q´bebo tantas cosas nuevas, 
Yo antiguu ya lo conozco, 
Tolo vista ´n años témporas;
Conozo los pelegrinos, 
Conozo la lluz frenética
Como i llamábais en antes 
 Y que agora e de manesia.
Vi tamien los gigantones T
an llargos como dos piértigas,
Qu´al “populachu” divierten 
- Y agora cayo ´n ´a cuenta 
por que nunca los to vista 
El día de la Malena.-
Vi subir á los lloguinos 
De colores qu´asemejan 
El arcu que pinta Dios
 Cuando pasa la tormenta;
Pero lo que no conozco,
  Ye lo que me da dentera, 
Es esi  Mangolu-fieru
 Que per encima las tetas
Tántas veces chose al alto,
Sin rompese una costiella.
Con esi y pelegrín, Y la 
xente folastera, L´horriu, 
la lluminación Y
 co las otras guapezas 
Que rellata l´imprentau, 
Ya lo creo que la fiesta 
Habrá teníu que ver, 
Y estaría la plazuela,
Más guapa que un palorama,
 Como diz Xica la Vieya. 
¡Y que yo no l´haya vistu!…
¡Si to una rabia á la rea!
¿Y quién jué l´parlleru que,
 Sin migaya de coniencia
Dixo de las siemprevivas, 
Babayadas como aquellas?
Cuadra bien qu´en so llugar 
Dexó la verdá bien puesta….
Esi…. el qu´escribió…..¡Recoya, 
Si to más mala cabeza!
Diciendo el senificau, 
Que si nó, á ayudalu juera
A ponelu bien arriba 
¿Y tovía diz que me pesa?
Pésame no habelo oíu 
Pa dai una a media güelta
Al tochu que sin reparu 
Ofendió de esta manera
A las probes siemprevivas 
Llevalas to na montera
Pa cuando vaya á la Villa 
En cuantas calzame pueda 
Y, si á dicilo s´atrive 
Algún diañu de la criema,
Bien se yo que to dicii 
La verdá entre ceya y ceta,
Pa qu´elli y toos los demás 
Lo qu´el Probetayu sepan.
Angel de la Moría. Llanes 1893.-
La Flor del agua
Mañanita de San Juan anda el agua de alborada. Estaba Nuestra Señora en silla de oro sentada,
bendiciendo el pan y el vino, bendiciendo el pan y el agua, cuanto en el mundo se halla. -¡Dichoso varón o hembra que coja la flor d´esta agua! La hija del Rey lo oyera de altas torres donde estaba; si de prisa se vestía más de prisa se calzaba. - Dios la guarde, señora, - Doncella, bien sea hallada. ¿ De quién es esta doncella, bien vestida y bien portada? - Soy hija del Rey, Señora, mi madre Reina se llama- ¡Para ser hija del Rey vienes mal acompañada! - Yo me viniera así sola por coger la flor del agua. Metiera jarra de vidrio y de plata la sacara. - ¿ Quién he de decir, Señora, que me regaló esta jarra? - Que te la dió una mujer de las otras extremada; y para mejor decir Nuestra Señora se llama. - Pues ya que es Nuestra Señora, diga si he de ser casada. - Casadita, sí por cierto, y nuy bien aventurada. Tres hijos has de tener, todos cinguirán espada; uno ha de ser rey de Sevilla, otro ha de ser rey de Granada, y el más chiquito de todos será Príncipe de España.


La Lotería
Después del consabido aburrimiento de los domingos, tras largas horas de reposo en el café, respirando la insana  atmósfera cargada por el humo de los cigarros y el acre olor  de alcohólicas bebidas, salimos creyendo encontrar en la calle el deseado esparcimiento.
¡Vano empeño….! Las calles están desiertas, apenas  si por ellas pasean tres personas. Tampoco en el paseo discurre otra clase de gente que diez ó doce chiquillos que al marro juegan.
Así pasa la tarde triste y aburrida, y nosotros  como la tarde tristes..
Llega al fin la deseada noche. Ella habrá de recompensarnos  del pasado aburrimiento de todo un día.
En el café “Colón” se juega á la lotería de cartones en cuanto oscurece.
Allí están las jóvenes que en toda la tarde no hemos podido ver.
¿Dónde estarían? Nadie lo sabe.
Pasean por las afueras; van como si unas de otras huyesen.
Si no se odian, tal lo parece.
Aunque procuran ocultar su falta.
Cada grupo de apenas cuatro muchachas,tiene al parecer su bando.
Ello no vá por las simpáticas jóvenes que concurren a la amena reunión del café.
Estas son más sociables.
Y nada frecuente es oírles  estos ó parecidos diálogos:
-¿Vamos pa ´l Calzau?
-¿Qué diz Rosario?
-Que si vamos pa ´l Calzau con ella.
-¡Ay! eso allá vosotres,  dir si queréis, pero yo non voy.
-¿Por qué?
-Porque no me dá por allí.
-¡Uy, uy, sé yo porqué ye….. !
-Sí, tú  sabes muchu.
-Me parece; sélo de sobra, y quiés que te lo diga?
-No me fai falta ¿Apuesto que pienses  que m´escondo pa dicilo yo? No, home, no. Dejo de dir porque p´alli sabéis qu´está l´amiga mía que no i hablo.
-¡Buenes repunantes estáis feches! ¡Lo qu´es…! Entós vamos pa la Cueva.
-Si, pa la Cueva; porque sabéis que ye onde fué aquell´amiga qu´está enfadá comigo, -añade otra.
-Y á tí qué? A última hora, mira, que infle por Napolión.
Y por estas y otras cosas tienen ustedes, lectores míos, explicado el motivo de no hallarse nunca juntas más de cuatro ó seis muchachas.
Pero observo que voy desviándome del tema que en un principio había trazado.
Volvamos al café Colón.
Allí están ya todas reunidas  en derredor  de anchas mesas, donde con los números  de la lotería aparecen confundidos los pintarrajeados  cartones, granos de maíz, etc. etc
-Bueno, me paez que ya va siendo hora, - dice la linda muchacha.
-Dáime una colección que tenga el 15.
-No le hace mucha falta; para niña bonita basta usted, -dice un gamoso pollito,queriendo hacer un chiste.
-Siempre has tener salida pa tou- dice ella; -pero de todes maneres  gracies por el daquello de llamame guapa.
-¿Quién tien un cartón verde? -exclama otra.
-Toma, pero ahora fáltame unu rosa.
-¿Estáis todos ya? -grita la muchacha que tiene la bolsa con los números.
-Esperáivos que non tengo sitiu, - añade un joven.
-Ponte al par d´aquella,  -le dicen.
-¿Y si se cela ´l otru?
-Bueno, ya podéis callar ¿quién canta?
-Esa que tien la bolsa  na mano.
-¿Pusieron  todos?
-Espera  ver…. sí.  22 perrines val.
-Pues vá bola.
La linda joven agita sus dedos presurosa  dentro de la bolsa que contiene todos los números.
-¡Bola….! El 27, el 42, el 30, el 18…
-¡Carai, espera, non vaigas tan á prisa! ¿Cuál fué ´l primeru?
-No repito. Un pelao: el 30; cara sucia:
-¿Qué ye?
-El 13.
-¡Terno!- dice la que está á mi lado.
.Miá p´allí qué suerte; entovía no apunté yo más que dos.
-El 32, el 33, y canto bien. El 6,
-¿Será el 9? 
-No, que tien el puntu abajo.
-El más vieyu; el 61, el  35.
-¡Calla….. échamela!- exclama una.
-Non les saques á puñaos.
-Sácoles como me acomoda.  71,  83, 14 y voy po la mía.
-Espera, non cantes, que me tiraron un granu y corriéronme les fiches.
-Me paez además que cayó una bola, 
-agrega otra.
Sepáranse todos de la mesa y Lisardo enciende una cerilla para buscarla.
-¿Qué ye eso, Lisardo? ay, ay, no me gustes ná! ¡Tú algo mires por ahí!
-¡Qué maliciosos sois!
-ya l´alcontré yo,  - replica una joven.
-Era ´l 29 y queda cantau; el 57, el 25, el 8 y basta pa esta.
La agraciada muestra el cartón.
-Podéis mirala, -dice.
Comienza el minucioso escrutinio.
-El 14 me paez que non salió.
-Sí, sí, téngulu  yo apuntau.
-Pos entós  está güena.
Recoge la joven las 22 monedas y hace un recorrido por el lado en que están los jugadores á fin de que hagan nueva postura de dinero.
-Vaya, ponei, porque vosotros sois muy pillos, -nos dice,- y casi nunca ponéis.
Termina la recaudación y al cantar el primer número todos los jugadores guardan silencio.
Silencio que, naturalmente, dura muy poco.
Quéjanse unos de su mala suerte; vénse otros molestados por los granos que algún desocupado les lanza, y los menos interesados por el juego hacen repetidos  chistes con más ó menos gracia.
-Me paez que dieron les ocho, -añade la que se dispone á cantar- y vamos char la cubierta ¿non vos paez?
-¡Sí, sí!- replican todas.
Entonces es cuando reina el más completo silencio, pues  la jugada hácese más interesante por su doble valor, y como hay que llenar el cartón, es preciso que no se “escape” ningún número.
Termina con esta jugada la simpática reunión; las muchachas recogen  sus abrigos, y los jóvenes  que por fortuna tienen  novia á su casa la acompañan.
La noche  está triste, oscura y fría; las calles desiertas, silenciosas.
Dibújanse en las aceras fantásticas sombras que en su triste parpadeo producen  los mortecinos faroles. Sólo allá lejos  suena el monótono tic tac de les madreñes de un trenseunte, quizás el único.
Pasó la tarde del domingo. Luego… seis días de oficina, para ver al siguiente  cómo unas de otras huyen…
Infiesto, Diciembre, 1907. Triquiñueles. José G. Lueso (Cuco).-

CRÓNICA DE UNA LENGUA ARREBATADA-
Había un almanaque de San Antonio colgado en la pared de la cocina en el que mi madre anotaba las barras de pan que le debía a la panadera, y había tenderos muy serios con mandilones azules que vendían todos los productos del mundo, y mieleros de rica miel y copleros con látigo y titiriteros dolientes, y había una radio en la que sonaban canciones tristes encargadas por enamorados sin nombre, y también había una bicicleta verde que no era para los veranos sino para que mi padre acudiera cada día a su trabajo en la mina, y había una escuela con mapas y crucifijos y con tinteros de porcelana, y el tiempo se alargaba hasta quedarse dormido enriba les talamberes. Y en este tiempo en el que nadie parecía envejecer había una lengua con la que aprendíamos a nombrar las cosas, una lengua que parecía nuestra porque explicaba como ninguna otra lo que nos pasaba por dentro y por fuera, una lengua abarrotada de palabras sonoras y cordiales, ásperas unas como la piedra caliza, suaves otras como la mantega que mazaba la güela, pero todas ciertas y nuestras.
Esa lengua era nuestra porque ya venía con nosotros cuando nacíamos y porque no sólo era la lengua de las palabras que pronunciábamos sino la lengua de los pensamientos que concebíamos y de los sueños que nos abrigaban, la lengua de la memoria de todos aquellos que nos habían precedido. Y así decíamos tá moyao, faime falta echar un pigazu, esti güesu tá duru de royer, esa moza entróme pelos güeyos, el perru llambióme les manes, téngolo na punta la llingua, va vagate o soleyóse nel corredor tola tarde. Y nos entendíamos bien y nos sentíamos bien y estábamos más cerca unos de los otros. Y un día fuimos a la escuela y un maestro que era gallego nos advirtió que no había más lengua que el castellano, que era el idioma del imperio y también el de los ángeles del cielo, y que no se permitiría en aquel templo de la sabiduría ninguna palabra popular, deforme, abyecta y vulgar que no perteneciera a la lengua universal de la nación elegida por Dios, que era la nuestra, y el maestro tenía una regla larga con la que nos medía las yemas de los dedos del alma cuando alguno pronunciábamos palabras como asgaya, emporfiáu, merucu, escalabrar, enxamás, taramingase, xingar ,no fondero o al altu la lleva.
Y sufríamos mucho, aunque ya no nos acordamos, porque de pronto era como si te dijeran que tu nombre ya no era tu nombre, que tu memoria estaba trastornada, que tu pasado estaba sucio y que para ser aceptado en el ámbito del destino universal tenías que volver a nacer. tenías que aprender a nombrar las cosas como mandaba Dios. Y poco a poco comprendimos que aquella lengua nuestra con la que habíamos aprendido a nombrarlo todo, lo de fuera y lo de dentro, acciones y sentimientos, pájaros y flores, cachivaches y sueños, que aquella lengua que habíamos utilizado para relacionarnos, de alguna manera (o de muchas maneras) estaba prohibida. España no hay más que una, gritaban aquellos maestros señalando con la vara en un mapa lleno de colores diversos. España no hay más que una y no precisa más que una lengua.
El olvido obligado de aquella lengua fue lento y costoso. Estaba yo ya en la Universidad, en el Madrid de las dictaduras agonizantes, y aún debía consultar el Diccionario del Castellano para saber si una palabra concreta pertenecía a la abyecta lengua prohibida o al idioma imperial de los ángeles. Y buscaba nial y pación y xabú y cucho y formigar, y había palabras que podía utilizar en mis escritos universitarios y había otras que tenía que olvidar. Fue en aquella Universidad de los descubrimientos donde me encontré con unas palabras de Suetonio Tranquilo que (en la lengua realmente imperial y madre de todas las lenguas, de la impuesta y de la prohibida) decían: In civitate libera lingua et mens liberae esse debent: En una tierra libre, lengua y mente deben ser libres. O también: Nun pueblu llibre, llingua y mente deben ser llibres. Ciertamente, en aquel pueblo mío de la memoria, naquel tiempu de les talamberes llargues y les bicicletes que nun yeren pal branu, nun había llibertá. Pero no sé si ahora la hay, al menos en todo cuanto se refiere a la nuesa llingua. No, no la hay, y tampoco hay dignidad, porque un pueblo que desprecia su memoria, un pueblo que reniega de sus palabras (y por lo tanto de la cultura y del pensamiento que guardan), un pueblo que no ensalza, protege, valora, defiende, estudia, agranda, y difunde su lengua no es un pueblo libre, no es un pueblo digno, sino un pueblo triste, resentido, soberbio, ignorante y muerto.
Hay quien piensa, desde su patética y estremecedora ignorancia, que las lenguas ocupan lugar y que unas a otras se pueden estorbar. Ellos no saben (qué van a saber) que la lengua (cualquier lengua) es sabiduría y que la sabiduría siempre suma o multiplica y que no ocupa lugar. Atender a nuestra lengua, protegerla, estudiarla y defenderla responde al compromiso ineludible del ser humano con su memoria, con sus antepasados, con lo que cada uno en definitiva es. Pero puedo entender la pereza, comprender la dificultad del estudio, del cuidado, de la resurrección. Mas lo que no puedo entender es la oposición, la negación, el empeño por anular, por denigrar, por hacer desaparecer. No puedo entenderlo si no es desde la malévola ignorancia, desde la depravación cultural o desde la mala fe. Y algunos, incluso, se enorgullecen de su pelea contra esta lengua hermosa e inocente, como todas las lenguas. Yo quiero que mi entrañable lengua asturiana sea querida, o al menos respetada, que sea estudiada, o al menos conocida, que sea utilizada, o al menos escuchada, porque mi querida lengua asturiana es compatible con todas las lenguas de la tierra. Quiero poder decir libremente, sin que se me descalifique o se me insulte que toi anoxáu, que me fai rebulginos nel alma tanta desconocencia, que me duel muncho el celebru, que aterezco de frío  y de pena, que me manquen les persones que renieguen de la memoria del so pueblu. Ellos son más y por eso  creen que tienen la razón.  Pero yo sé que no la tienen  y que no son buenos y que no son sabios y que no son justos. Toi convenciu. Mi admiración y mi agradecimiento a todos los escritores  que a lo largo de los años, y contra vientos y mareas del diablo, decidieron  expresase en la lengua asturiana, cuidándola, sosteniéndola  y haciéndola hermosa y grande.  
Fulgencio Argüelles-Diario El Comercio.






Misterio de la Trinidad
-Beso á so mercé la mano, 
Santísimu Sacramentu.
¿Cómo i va?¿Goza salú?
Munchu me fuelgo de velu
Tan galán y relluciente,
Mas guapu q´el sol por ciertu.
Blancu com´una cuayada
Y bonu com´ el romeru.
En mió concencia me cuerro,
(Créame si quier creello),
De ponéme en so presencia
y pensar  en sos misterios.
¿Quien soy yo para mirallu?
¿A vusté, que he Rey del cielu,
Que crió lluna y estrelles
Y manda los elementos?
¿A vusté, que alla nes ñubes,
Q´el rayu,  guarden y el truenu,
Enceladu lo ve todo 
Y tien de todo el gobiernu?
¿A vusté, que fixo el mundu,
Y ponxo á la mar llinderos,
Y dió flores al verañu
Y los xelos al invierno?
Pero diz que ye muy llanu; 
Que cualquiera puede vellu, 
Y contai les sos llaceries
Sin tener malditu el miedu.
Y pedíi si faltes tien 
Enfotadu so remediu.
Si ye ansi, como se cunta 
Y como yo bien lo creo, 
Si pa vusté ye lo mismo
El ser grande, ó ser pequeñu,
Liso y llano y  to falar
Sin  dala migaya el miedu,
Y preguntai lo que quiera
Sin andar en  patagüeyos.
Que soy á la pata llana
Y un home tan pregunteru,
Como denyure se vió
Desde Ceceda al Infiestu.
Dígame, ahora, si quier:
¿Cómo  queda el Santu vieyu
Que tien el mundu na mano
Y les barbes fasta el pechu,
Sin arrugues é na frente
Nin garguyos  en pelleyu?
Yo pienso  q´anque tien canes 
Y ye al parecer aneyu, 
Non pasa día per elli
Y  está cada vez más  frescu.
Ya morrieren los carbayos
Que plantaren miós agüelos;
Nin escarrapiu  siquiera 
Hoy queda  de los que fueron
Agora fai,  dos mil años, 
Y  otros mil encima d´ellos;
Y él tiesu com´ un garrote
Más  rollizu q´ un  torréndu,
De cualquier modu que sea 
Ye un rapaz fechu y derechu;
Igual á vusted en todo, 
Padre y fíu son lo mesmo;
Y esto,  en concencia lo digo, 
No soy para comprendello;
Pero non puedo ñegar
Lo que por mios güeyos veo.
Y dígame, anque perdone,
¿Está  bonu el  Parecletu?
En figura de palomba
Que diz que baxó del cielu,
Illumina al que bien quier,
Y plasma so entendimientu.
Desque lu oí aponderar
A Llazarín el barberu
En unes coples que canta
A la xente del so pueblu, 
Téngoi tanta ley  de veres
Como al  otru santu vieyu
Y cada día i  escancio
De pe á pa todu el credu.
Porque él allumbra y socorre
El mió probe  entendimientu,
Si entre les  cuites que tengo, 
Se mira en dalgún  aprietu,
Pero el casu ye,  Señor, 
Que vusté y elli y el vieyu
Non son, axustades cuentes, 
Sinón un mismu suxetu,
Y lo que quier unu d´ellos 
Los otros lo dan por fecho.
Distintos é na persona 
Son solo un Dios verdaderu.
¡Oh! ¡Bona  Pascua amaneza
A tan Santu hermanamientu!
En verdá que si él non fora, 
No hubiera en mundu gobiernu,
Nin dieren  erva los praos, 
Nin les  espigues los eros, 
Nin daqué de bono hubiera 
En isti probe desertu.
Si fai quicías falta el agua
Los tres manden un ñuberu
Y les tierres moyecides
Dan frutu que canta el credu.
¿Llueve munchu? Pos envíen
Tiempu callente y sequeru
Q´en polvu vuelve y terrones
El pantanu y el folleru,
Y el sol allegra les lloses,
Carbayeres y peñedos.
Pero so mercé, que fay 
Tantes coses de provechu,
¿Pa qué vieno aquisti mundu
Sabiendo que hay tantos pechos, 
Les sises, les alcabales, 
Les leves, los acarretos,
Les sestaferies, les pagues,
Los alguaciles, los pleitos, 
Que así esfarrapen  un probe
Como se esfarrapa un cestu?
Pos so mercé bien lo sabe, 
Y sabe que yo lo siento.
Y ya que  en eli allugase
Qaixo pa nuestru consuelu,
¿A que nació  entre xudíos
xente de tan malos fechos?
Non me meto con so má,
Que yo en el alma la quiero
Y anque fó d´ ellos ñacida
De tribu escoída vieno,
Reservada por so pa
Del mundu para remediu.
Fué agradecidu por ciertu.
¿Pos qué?¿vusté non s´acuerda,
Cuando lu pariera al xelu,
Porque non topó posada
En el pueblo ñazarenu?
¡Cuántos llaceries pasó
Desde el mismu ñacimientu!
Cuando vinieren los magos
A facei acatamientu,
Pensando cascai les llendres, 
Herodes mató los neños;
Pero so madre fó  llista
Y so padre el carpinteru, 
Que con vusté á carrenderes
Para el Exito fuxeron.
¡Quién lu viera dir entónces
A caballu nel xumentu!
A puesto  á que pol camín,
Según ye bono so xeniu,
Nin i dixo xo ni arre,
Nin lu aguixó  nel pescuezu.
Non tenín razón  sos padres
Siendo pequeñín y tienru,
Traélu pe los caminos
A pique de tayacélu,
Entre ñeves y llamuerga
Metidu en agua y folleros.
Vusté habrá pasao les suyes
Q´anque rapacín, i vieno
Bien tempranico el sentidu
Que par´ otros llega sero.
¿Pero sos padres? ¡Ay probes!
¡Cuánto entoncia padecieron!
Anque non fora sinón
El día que lu  perdieron
Cuando fora á disputar 
Co los dotores en templu.
¿Vusté pa qué se escapó
Sin decíoslo primero?
¿Non ve q´ eso non se fay
Y q´ hubo d´ atochecelos?
Pero bien yos lo pagó
Dempués  en gloria y consuelos,
Ablucando á los dotores
Y curando los enfermos,
Dando vida á los difuntos
Y aterrando los infiernos.
Apuesto yo que la baba
Se yos caía de contentu.
¿Qué munchu? Denyure padres 
Otru fíu ansí tuvieron.
Yo non  conozo dengunu
Como vusté milagregu,
Que convierta l´agua en vino,
Y  fartuque  nel desiertu
Con cinco panes no más 
Y dos pexes, todu un pueblu
Sobrando d´esta vianda
Para comer un conceyu.
¡Ay Señor! como i  pagáren
Tantu bien como tien fecho!
Vusté sembró beneficios 
Y coyó  solo desprecios
Dió el so platu á los amigos,
So cuerpu fó so alimentu,
Y so sangre so bebida;
Pidió á so padre por ellos.
Enseñóyos á ser bonos 
Y caminar para el cielo,
Y con todo nos faltaron 
Perxuros qu´lu vendieron.
Un apóstol…… ¡picarón!
Al dái na mexella un besu, 
Lu entrega á sos enemigos
Y lu entrega por dineru.
Xudes, isi había de ser,
Falsu, lladrón,  putañeru
Enxendrau de sacaberes
Y salidu del infiernu.
Pos voto al sayu que trayo!..
Que si viera yo el entregu
Y tuviera allí á la mano
El mió garrote d´acebu,
A puru  llimir á todos
Yos esfarrapo los güesos.
Pa bien pocu  fui entonces 
El bonu de Simón Pedru,
Que cortó la oreya  á Malco
Y non i cortó el gargüelu.
Como yo allí me afayára
Y tuviera el mió  civiellu,
Más que vusté me roñára
Non dexo escarrapiu d´ellos, 
Y entonces verín los canes, 
Quien yera Xuan de Forciellos.
¡Porbe d´ aquel que á vusté 
Mirára un pocu fosqueru, 
Cuantu más cuspíi en rostru
Y esmigayái el pelleyu!
Yo en verdá yos enseñára
A dai bon acatamientu,
Co la montera na mano
Y les manes sobre el pechu,
Y si non á llombardades
Faceyos besar el suelu,
Más que á berridos fundieren 
Les quintanes  y el conceyu.
¡Cuántes penes  i aforrára
Si yo hubiera fecho aquesto,
Y á min cuantes estorvises,
Apretures y empapiellos;
Porque, Señor, al pensar
Lo que con vusté fexeron
Caifás, Anás y Pilatos,
Se m´arrespiguen los pelos, 
Y non sé como me queda
Siquiera cabal el sesu.
Vusté que da mayorazos
I fai  los Reyes y Reinos,
¿Cómo consintió i ponxeren
Pa martiriu y gatuperiu
La corona na cabeza 
Texida de escayos ñegros,
Y como quixo llevar
La cañavera por cetru,
Y que en carnes lu ponxeren
Y  que i llagaren el cuerpu,
A verdascades y azotes
Desfaciéndoi el pelleyu?
Espántome de vusté
Que con tantu entencimientu
Y con tantu poderíu
Sofries isti tratamientu.
P´ agradecelu y sentilu,
Señor, vusté estaba tochu,
Tochu en  concencia d´afechu,
Que ansí dexaba  llimilu
Y despedazai los güesos.
Solo con abrir la boca, 
Solamente con querello, 
Se hubiera abierto la tierra 
Y en sos entrañes los perros 
Estrapallados serín,
Pa baxar á los  infiernos;
Y vusté quedará llibre 
De sos croeles gatoperios,
Tan llenu de maxestá
Como reina hoy é nos cielos.
Pero bonu por demás,
Del home para consuelu,
Escoyó vusté morrise 
Entre penes y tormentos, 
Y caminar al Calvariu
Y abrazáse col maderu,
Y dar en él les boquiades
Entre dos lladrones puestu.
¡Ay Señor ¿Y tantu val
Aquisti probe desiertu,
Que quisíes co la so sangre 
Redimílu y felu buenu?
¿Y tantu los homes valen 
Corrompíos y perversos, 
Q´habín comprar so salú
De Dios col padecimientu?
Ellos malos, vusté bonu,
Dios y home al mismu tiempo;
Ellos ñacidos de culpa, 
Vusté venido  del cielo; 
Ellos probes y mortales,
Vusté poderosu, eternu,
Los redime con so sangre;
Con so sangre yos dá el cielo.
Yo me plasmo espavoríu
Al pensar n´isti misteriu
Que tantu amor nos escuende, 
Tantos bienes y consuelos.
Cuantu más quiero calallu,
Más de tenrura empapiello.
Y me espávoro y m´aturdo
Y atochecidu me encueyo.
Pido sentimientu al alma
Y llágrimes á los güeyos
P´agradecelu y sentilu.
Pa mostrai lo que lu quiero,
Y tovía  entre so bondá 
Y entre el mió agradecimientu,
Hay mil llegües de camín
Y tan llargu apartamientu
Com´ hay  entre Dios y el home, 
Entre lo malo, y lo bueno.
Señor, duélase de min; 
Mire que soy un magüetu,
Que non valgo tres uchavos
Anque me vienda en Infiestu.
Si non me quier escuchar
Perdidu estó dafechu,
Y fago cuenta que el mundu
Todu encima de mi vieno,
Y que perdí la muyer
Y los fíos y el dineru,
Les vaques y la reciella,
La casa, el horru y el eru,
Y que me comen los llobos
Y que me fundo en infiernu.
Mire: to querélu bien:
Criar pa vuste los ñeños:
Dan panoyes á los probes,
Y vesitar los enfermos:
Dexáme de romeríes, 
De esfoyaces y embelecos
Non reñir con el vecín,
Pagar xustu al cura el diezmu;
Y fuxir de la tabierna
Como  del demoniu mesmu.
Y agora, por fin y postre,
Escuche lo que yo pienso
Tocante á vuestra mercé
Y á lo munchu  que lu quiero.
Si otra vez acá tornás.
(Cosa que no i aconseyo),
Déxeseme de xudíos, 
De Exitos y Galileos;
Véngase á isti llugarín 
Don no hai Xudes falseros.
Nin xente para prendelu,
Nin para ñegalu Pedru.
Todos de vusté serán 
Bonos y  homildes caseros,
Y el que agravialu pretenda, 
Verná á les manes con ellos, 
Y habrá emburriones y palos,
Antes que i toquen el pelu.
Yo lu allugaré en mio casa,
Y non i faltará el queso, 
La cecina y el tocín,
Les fabes, boroña y sueru.
Todo será de vusté,
La vida, el pan, el dineru…
Que he llarga la voluntá ,
Si he cortu el gasayamientu.
Antonio Balvidares. Poesías selectas en Dialecto Asturiano. 


El santu desconocíu
-Xamás conocí sequía com´esta, y eso que soy setentón. Un mes que non cai gota d´agua. El ganau sin pación, la tierra quemá pol sol, la cosecha perdía; va ser esti añu de les fames.
-Así hablaba Ramón del Caleru delante de Fredes la molinera y su hijo.
-¿Y de quién ye la culpa?
-De todos vosotros.
¿Qué sabes tú, sacristanucu, le replicó Fredes.
Sí, de vusotros y de los demás vecinos.
¿Qué pitu tocamos nesto del tiempu?
-Olvidásteivos de los santos y ……..
-¿Quier dicimos que debemos  facer rogatives?
-¡Claro!
-Ya puedes avisar a don Roberto.
Ramón cuenta al párroco la conversación que tuvo  con la molinera, y, el domingo siguiente,  el señor cura anunció desde el altar que el jueves se celebrarían rogativas.
-Asistió todo el pueblo.
-Señor, hay que sacar en procisión esi santín abandonau en la trastera.
-Faltai el brazu derechu, está de la cabeza a los pies apolilláu y non sabemos de que yé abogáu.
-Usté sáquelu y verá como llueve.
-Báxalu, límpialu con cuidau, colócalu en la credencia del altar mayor, poni seis veles, vamos facei un triduo.
-¿Sería confesor o mártir?
-Per la vestimenta colorá que trai debe ser mártir.
El triduo resultó muy solemne.
-Terminado el ejercicio del último día salió la procesión.
El sol brillaba en todo su esplendor, el calor era excesivo. 
Todos pedían al santu desconocíu les enviera agua en abundancia. 
De regreso al templo el sol se obscureció y poco después una horrorosa nube de pedrisco descargó sobre el pueblo.
-¿Pidímoste agua y mándesla en piedres? Exclamaba el sacristán.
-¿No ves que i falta un brazu y non pudo desfaceles? Le respondió don Roberto.
-Pos llucistete.
-Ponlu otra vez enriba del armariu par que acabe de apolillase.
-El sacristán  se dispone a subirlo cuando el párroco se fija en la imagen.
-Aspera, Ramón; arrepara en lo que tien al final del rosariu de la espalda.
-Non tien  ningún rosariu.
-Fíjate en el espinazu.
-¡Dios nos perdone! Ficimos un triduo al diablo. ¿Non yé esto el rabu?
-Efectivamente.
-Por eso sufrimos el castigu.
-¿Pero si lo hicimos a la buena, creyendo que era un santu?
-Non hay  que fiase de les apariencies y menos del diablu.
-¡Señor; si lo entiende el pueblu!……
-Muerde la sin huesu si non quies que no desgracie pa siempre. 

“Cosiquines pa pasar el tiempu” Pedro González Ludeña. 










































































































Comentarios

Entradas populares de este blog

Asturias vista por Viajeros siglo XVI -XX

El ñeñu enfermu {Antigüa poesía Asturiana}

Riocaliente (Ardisana)

Aguino - Perlunes

Coya (Piloña). Fotos antiguas

Manifiesto del Hambre

Playa de Barayo

Entradas populares de este blog

Manifiesto del Hambre

La Esfoyeta (Comedia Asturiana)

Asturias vista por Viajeros siglo XVI -XX