!!El diañu los microbios!! (Cuadro escénico en bable)


¡¡El diañu los microbios!!
La  escena  representa una encrucijada entre los setos vivos de varios huertos con diversidad de árboles frutales del país. En sitio oportuno  hacia el foro, hay un madero, peña o raigón en que aparece sentado Lin. Caminos a derecha, izquierda y fondo.  Detrás  del asiento una  saltadera de llosa.
ESCENA I

LIN  y luego XICO
LIN. Ya bien isi home. Par Dios tó les pelleyes frayaes d´aguardar . ¡Cuanta cachacia! (Mirando  a la derecha) Cuerri, home, cuerri p´alantre.  (Jadeante por la derecha) 
XICO. Non puedo más. Topé a Lliro pel camín, quixo falame de la Pinta,  y vo vendéila erga Dios. Non quiero vaques de raza nos mios peselbes. Son cudiones,  folgazanes, dan llechi delgao,  y amás, puestes al xubu, son blandies.
LIN.  Pero son bones. (Se levanta)
XICO. Tal cual
LIN.  Y además de eso son guapes. 
XICO. Tal cual tamién. Unde  ta la capa  y el bon pelaxe d´una xata del país, que non té muerta de fame,  que té de verde, y amás, i apurran  de postre daries una ocena de panoyes d´a forcu, que vengan  races a dar llechi, a tener  cuadru  y a pesar llibres de carne.
LIN. Tú tiénesla ´borrecía pe la multa que ti echaren.
XICO. Sí par Dios. Y xuro a Cristo, ha pagámilo ´l alcalde. Pero non vamos  agora a tratar  d´esti percance. Vamos ver ´l asuntu  tuyu y el de Tuxa, recarape; que vaes facevos vieyos galantiando. Hay que casase…. (Com imperio) o dexa ´l sitiu  pa utru si non  convien. 
LIN. Bones ganes (Ríe) tengo yo d´echar muyer.
XICO. ¿Non ho? Pos hecha les zanques caleya abaxo, y non güelvas  a picar a les ventanes. Non quiero allumar candiles pa que se divierta naide nin  tener moces que sirvan  pa mofla de los vergantes.
LIN. Pero Xico…. 
XICO. ¡Ha ser, asina, (Con imperio) xuro a Dios ! O vos casaes o mi la dexes en paz, y abasta ya de palabres… Obres quiero yo. Non cuntes que porque se i morrió ´l padre  va ser mofla tuya, ¡soño! nin de cuatro matapanes qu´anden  per hi noche y día chanco la montera ´l aire.
LIN. Home, hay que dir conociéndose…….
XICO. Mira, pónesmi la sangre de llagartu.  ¿Conociéndose? ¿Y fai siete años cabales en isti pe les cereces, xuro a tal, que la galanties?
LIN. Pero home… 
XICO.  ¿Quiés conocela  tovía miyor?
LIN. Sí.
XICO. Pos cásate.  Y atendi q´anque  ta güerfana  non cuntes  que non tien naide  que i faga arrimu.
LIN. Pa min non i fexo falta.
XICO. ¡Quién sabe!
LIN. Selo yo y sábelo ella.
XICO. Pos non abonda: que ´l diantre  anda sueltu y les muyeres… Dios nos libre…  Ya lo sabes. Yo só mansu como un burru que fasta dexo  amontoname, y vo tranquil co la carga que  ´nriba ´l llumbu mi charen. Pero ¡erga Dios!…si amas d´eso  han  querer arreventame tiro coces, y apilanco… (Lo hace) y érgome sobre les pates y muerdo… y vó de ramal lo mesmo  que si llevaren un gatu pel rau.
LIN. Ta bono.
XICO. Tuxa ha venir al estante de la villa,  y aquí mesmo, a la sombra d´istos árboles, a la vera d´istes seves, has tener, Lin qu´esplicate y angañala, y decíi si vas dexala, qué faltes tien hoy la moza, que non pudisti atopaíles antes.
LIN. Home, non digo…
XICO. ¡Babayu! La miyor neña del valle, la de les más tienres querencies, la de más dolces palabres; que la so voz ye la música  con que s´alegren les almes; que la suya ye más  tienra…. que los besinos que manden  a los neñinos  que durmen  del mesmu cielo los ánxeles. Si tú yes más ricu guárdalo, que non ti  lo lleve naide, y dexa la neña  güérfana y sola,  y cuerri  a ´nfangate und´ atopes  más cebera  y menos corazón.
LIN. Vae: ¿dixiti yo nunca, Xico, que  tuviera Tuxa faltes? ¿Que me quixés moflar d´ella porque ta sola ´n sin padres? ¿Que non ye bona, y que val  ella, probe,  ´n sin guilate, muncho más q´angunes moces que tienen miles de riales?
XICO. Non por ciertu.
LIN. ¿Y non ti dixi q´había … deficultaes pa la boda?
XICO. ¿Cuáles son?
LIN. Que non me quier.
XICO. ¡Muerra ´l  diantre! Ye mentira.  Quierte y préciate muncho más de lo que vales. Ya lo verás.
XICO. Pos verémoslo  aquí mesmo ´n cuantu acabe  d´allegar.Vo a casa Pin a ver si i compro  dos vaques.
LIN. (Cambiando de tono) Ta bono. Pero isa multa que se ruxe  que ti charen  ¿foy verdá?
XICO. Non fora tantu.
LIN. Diz que la llechi..
XICO. ¿Qué saben nin entienden, de ganáu  de llechi,  isos matapanes de la villa? Saben todos, y Lin, tú, tamién lo sabes,  que les vaques holandeses  dan llechi como agua, y  ¡arre que i lo che yo!
LIN. Diz que taba delgao.
XICO.  Que lo ´ngorden 
LIN. Q´amarga.
XICO. Que i echen zúquere.
LIN. -Que ta soso.
XICO -Que lo salen. ¡Erga Dios si la tal multa no ha resquemai al alcalde!
LIN - Diz que tenía ´l micóbriu…
XICO.- ¡Qué si yo, Lin, qué si yo cómo tará de fregase  aquel diañu de cañotu que ti meten enes xarres  y nos tariegos de llechi!¡Y quién sabe, Lin, quién  sabe non traya ´l micóbriu illi mesmu, ansina Dios me salve! ¡Como tan ellos  tan frescos…! ¡Que ximielguen  unes manes que, to pa xurar, que nunca en so vida les llavaren! Y, xuro á tal: vi un fulanu con unes oreyes tales, q´aquí ti fago una apuesta… que, par Dios, pa sinfetáiles… ha ser pocu la brigada sanitaria, muerra ´l diantre
LIN. -Pero ´ntós ye cierto… 
XICO. -¡Bono!…Ya me lo noteficáren; pero pagar non pagué tovía.
LIN.-Ta bonu ´l trance
XICO.-Cuntará  isi tal hombrin  que non más que con peñase los raos del bigote, y char multes á les aldeanes ya tá tou fecho. Vermos. ¡Xuro á tal! Pierdo les barbes ó tó saber si hay xosticia y si hay cabeza, barájoles. ¿Fácesmi una apuesta?
LIN -¿Qué?
XICO -¿A que non quema les Cases del Parrochu, que asemeyen  mas cobiles d´animales que sitios de vevir xente?
LIN -Pos illi ofreció ciarrales.
XICO- A qué non les ciarra. Apuéstoti… una  faniega de fabes.
LIN - Dicen tamien que ´l micóbriu..
XICO. -Que lu atopen enes agües ¿nordá?
LIN.- Sí, Nes de Llantones y per tudes les fontanes.
XICO. Tán frescos. Modu y manera de quemái á un la sangre.  Si fós verdá, nes aldées no caberin les cadarmes.
LIN.- Ah, pos non mi digas, Xico, q´hay poques enfermedaes.
XICO-¡Pero non son del micóbriu!
LIN -¿Pos de qué son?
XICO - Apiegades. ¡Diañu d´hombrin! N´ u quixera yo veles amontonaes, regolviendo calentures… ¡bien lo sabe Dios, carape!
LIN- Isi micobriu ¿qué ye?
XICO-¡Qué ye! ¿Inda non lo sabes?
LIN -Non pardiez. 
XICO-Pos… (Con importancia. Después de pensarlo.) Yo tampocu; pero puedes enterate de la mió muyer.
LIN -¡Qué! ¡Sábelo!
XICO -Siempre que escuelle les fabes pal pote, amira… y asopla …. pa non lu char en potaxe.
LIN -Pero ´ntóncenes ¿ye un llixu?..
XICO -Ye. N´atopo comparances…ye.. vamos…
LIN. ¿Como un pioyín?
XICO. Sí. Non puede columbrase…
LIN.  ¿Y come?
XICO. Les asadures 
LIN ¡Ay! (Rascándose).
XICO -¿Ya ´ntames arrascate?
LIN -Pámeque…
XICO -Si yo pudiés  coller un par d´embozaes y, al homin que yo dixera, metéiles debaxo ´l chape….
LIN. ¡¿Quién  vien ahí?
XICO. -Será Tuxa. Puedes falái dos palabres mentres tantu que vó yo  á ca de Pepin  del Chantre. Y lo de la multa déxalo; que vo yo á dir, Dios mediante, á la villa, pe la causa de la suegra d´isi  traste de Toribu, que  quier chala pa un de los hespitales q´hay nuevos, y na Cruz Roxa tó con Fausto Alvergonzale (Capitán de infantería del regimiento del Príncipe, y actualmente secretario de la Cruz Roja) que lo entiende bien, y  cunto que podrá desengañame. (Saliendo izqd.)
LIN. ¿Qué ye allí?
XICO. Ye ´l sacretariu. (despidiéndose)
LIN -No has de tarar.
XICO. Güelvo á ´scape.

ESCENA II

LIN -Pos tien so razón Xico. Son abondo bastantes  pa galantiar siete años una moza, y casase; pero ella non da priesa, yo non sé qué palabres y to dicer…. Y á veces que les tengo enfiláes  pa cháiles nes oreyes…. empapiello al cuntáiles, y muerro de vergüenza ansina Dios me salve. Ahí vien. Miyor sitiu pa poder explicase non lu habrá  pel conceyu; non mos estorba naide, no hay  más que les caleyes, les seves y los árboles…. y quiciais  dalgun páxaru blincando pe les rames y llamándomi burru.  ¡Qué vo facer! En cuantes que la vego á mió vera reblincame  la sangre y fáloi…. de tarrones y de cucho y de vaques, de tou, menos ´l asuntu per más enteresante.
ESCENA III

Lin y Tuxa, que viste de aldeana actual y viene por el camino de la izquierda con los adminículos  de lechera.
LIN ¡Alto aquí! (Alzando el palo jocosamente)
TUXA Bonos díes.
LIN ¡Quieta!
TUXA ¿Qué, vas piegame? 
LIN  Tengo orden de que non ti dexe dir pa lantre.
TUXA ¡Y quién ti la dió?
LIN Xico, que dixo que esperares, mentantu qu´illi amiya de ca Pepin del Chantre. Con que asina descansa y espera. (Se sienta Lin)
TUXA -Non m´engañes.
LIN Non t´engaño, mió Tuxa; dixo que güelve á ´scape. ¿D´ú vienes?
TUXA De la villa.
LIN ¿Tan ceo? Madrugaste.  ¿Y qué tal?
TUXA Guapamente.
LIN  ¿Tas per continta?
TUXA Miániques. Vengo de la Cruz Roxa.
LIN  ¡Qué señorito fales!
TUXA Permuncho
LIN -Daque  visti que ti abriría les ganes de comer.
TUXA ¿Tas de groma?
LIN  Non muncho. Vas cuntame eses coses que visti per allá, q´han ser guapes de lo que tas d´alegre.
TUXA Pos bono: no aplipayes y atendi, vo cuntátilo  d´afecho en dos palabres (Se sienta junto á Lin)
LIN -Diles, mió Tuxa, diles, q´han ser, pe lo melades, más dolce que ´l marmullu que facen les fontanes.
TUXA -Pos verás..  Y quixera, Dios mesmu bien lo sabe, quixera pa decítilo tener llingüina d´ánxeles; que fos la voz pertienra  y miel virxen y algaire el arruxindu trémbole de tudu mió fablaxe.
LIN  -Tas poniéndote triste.
TUXA Tarelo yo quiciaves. Porque ´n isa Cruz Roxa deprendí, coses tales, que, mialma, non acierto á escurrir, al cuntátiles si tó entamar con rises ó tó entamar con llárimes; q´allí atópase xente que tien ñobles entrañes y corazón pal probe y amor pa les disgracies, enfotu nos peligros, valor enos combates y, al fin,  cuando la güestia sobro la tierra esparde la muerte y el espantu per campos y ciodaes, y cayen los valientes y fuxen los cobardes y non hay… un amparu que pueda prestar naide, apaezse isa xente que lleva nos brazales la Cruz Roxa, ´n sin miedu, sereña como ´l mármole, co la fe de los santos,   col valor de los mártiles á coller los sospiros del enfeliz que caye.
LIN -Verdá ye… y al cuntalo pos …dasme pena miániques.
TUXA -Desque entamó la peste entamárenmi ganes de dar yo mió limosna, que non podía ser grande, non, porque falten fuerces si asobren voluntades; y fuy, y entré na Cátreda, y dixi á los guardianes: -Aquí ta la llechera de Xove.  ¿Pos qué traye? -Pos trai una limosna: díganmi á quién ha dase. 
-Pos á la Tesorera.
¡Quién ye?- Pase p´alantre.
Buscaba yo á Pacita Menendi, q´a so padre tratolu muncho ´l míu, y querémonos miániques muy d´adientro Pacita y yo, dende rapaces; pero non pudi vela nin á les otres dames, Pilar, Anita, Ulogia, tan bones, tan amables, que tantu se molieren, y tantu s´afanaren per ser de los probinos  el pañu de llárimes.
LIN Si que son bones.  Anda y cúntalo pa lantre.
TUXA Y entré  per una sala que mi paez más grande y llonga que la mesma iglesia de Tremañes. Taba la tesorera con un vieyín amable, un señorín que… vamos, al velu yo delantre…. bono… non se que lleva escribiu en caráute que fíxome amiralu en sin querelo miániques, con afleutu perdolce con querencia  pergrande por una bondosura que ´n tudu illi resplandie tantu como la ñeve de sos honroses canes. Si vieres tu qué vénia  mi fexo al saludame. Y eso que manda ´n todos segun mi lo cuntaren.
LIN Paezse al mayorazu que tenemos en valle; que si lo atopa unu pasiando nes quintanes y posa la montera pa dai les bones tardes, nin arrespuende, el puercu, nin amira pa naide y henchípase lo mesmo q´una vexiga d´aire. 
TUXA Yo non los conocía… dí les bones mañanes y entós, la tesorera… que cayí ´n ella miániques, y tu tamien….
LIN ¡Sí!
TUXA -Viémosla pasiar dangunes tardes per Xove….
LIN ¡Quién devina!
TUXA Verdá que ve una tantes pasiar………
LIN Dami le señes. (Se levantan y vienen hacia la concha)
TUXA Si debe d´acordate…. de güeyos llistos, guapa, delgada, fina, áxile; …. como la mesma pólvara d´espabilada. ¿Cayes?
LIN Manolina, la fía  de Canella Secades, que ´n ser como ´l rellámpagu… seméyase á so padre…..
TUXA Direti que la sala amás de llonga y grande como ti dixi, xuro  que puede comparase con una casa ´n unde cosieren venti xastres. 
LIN ¡Deveres!
TUXA N´una mesa, pieces de teles blanques, en utra, teles prietes y un´ esquirpia de caxes de botones; pa un llau un en sin fin de máquines de coser y carretes, tiseres y dedales y, en fin, la mar de coses de cordura.
LIN ¡Carape!
TUXA  ¡Y ´l almacén!
LIN ¡Cuál!
TUXA Vamos: el Roperu, qu i llamen, en unde tan les prendes de vistir que se manden pa poner los enfermos q´hay enos  hespitales…. L´acabose. Paezti… una tienda del aire en día de mercau. 
Lin ¡Sí mialma!
TUXA - Allí despachen a modo de tenderos caballeros y dames. D. Cándido, chalecos y Felisina, faldes; y D. José la  Torre llibres de chicolate Verás: tamien buscaba les neñes e Solares y de Beltran ¿Quiés crélo? Pos non pudi  topales, pos corren  co les cuentes y vienen pe la tarde.  
LÍN Tu fusti de mañana y… claru que non taben.
TUXA  -Cuando ya diva dime na mesma sala entraren  ansi como un´ocena  de señorites… guapes lo mesmo que claveles q´acaben de pelase; … alegres como roses q´á l´alborada ´sparden les pelres d´orbeyada que nes corones traen
LÍN  ¡Ye de veres?
TUXA ¡Sí mialma! Yeren lo mesmo q´ánxeles; unes daqué más neñes, utres daqué más grandes; unes daqué más roxes, utres daqué más blanques… pero toes, á tema, feches d´apuesta maxes, finses como ´l serpollu que brota nos rosales… y más fines  de cutre y de miyor carnaxe… que si foren sobrines de cura, así me salve Dios.
LÍN  ¡Daría gustu veles!
TUXA ¡Y lluigo al preparase!… Sabuyeten los hábitos, ´sengüelven les gufandes y posen los sombreros y esvisten los gabanes y prienden los mandiles  de modu que ios cuadre so la mesma pechuga, nunde ´l corazón llate, una cruz collorada como la mesma sangre; que ye ´l color benditu q´á ´les mexelles castes asoma de les neñes, al oyer  alloriades el primer xuramentu d´amor de sos galanes.
LÍN ¡Ma que daría bon gustu velo! ¿Dempués que faen?
TUXA ¿Qué faen? Pos asiéntense: unes xunta les máquines, utres xunta les meses, nes sielles, nos sofases… Y entós goza una viendo aquelles nidies manes co les sortielles d´oru y piedres de diamantes, q´al llucir  enes xoyes allúmenios nes cares, correr pe la cordura enabuyando á ´scape.
LÍN -Pero vamos al cuentu: ¿entós pa quién trabayen?
TUXA -Pa los probes  enfermos que tan nos hespitales.
LÍN  ¿Y cuántu cobren?
TUXA  Nada. Elles todo lo facen por Dios y pe los pobres.
LIN  Pos que Dios ios lo pague.
TUXA  Cuerri tu, ve dir veles; que mialma  han de gustate. Y lleva pa los probes siquiera venti riales, que tu tiéneslos. 
LÍN  Dízmilo  con esa boca d´anxel… (Aparte) 
¿Hay ocasión más bona  pa dicei dos palabres? ¿ Por qué ha dami vergüenza si nonlo ´scucha naide?… ¡Tuxa!… (Llamándola  al asiento).
TUXA ¡Qué!…
LÍN Ven …más cerque… 
TUXA  Más cerque.  (Acercándose)
LIN Vo  ´ntrugate… una cosina…(Con torpeza)
TUXA Bono… Pos dila….
LÍN  ¿A que non sabes… qué ha parir la nubiella  que tien Pepin del Chantre!
TUXA Ta bono….
LÍN  Taba visto  ¡habrá rocín más grande! Entamé mal. Pos xuro q´hoy mesmo tó franquiame… (Se acerca al seto y toma una hoja como antes)¡Tuxa!-
TUXA ¡Qué!
LÍN  ¿Arreparaste  lo q´agüel ista fueya?
TUXA ¿De qué ye?
TUXA Agüeli tu.
LÍN  -Carape, ¿Pos cuntes que t´engaño?  El arume qu´esparde (Asoma Xico tras de el seto) diz que da fuelgu á ´l alma y q´alegra la sangre.
TUXA Pos púrrimi un goliatu.
LÍN Pos échalu per grande.
TUXA ¡Qué rico yé! (Oliendo la hoja)
LÍN  Sí.
TUXA Tómala.
LÍN Non: déxala nes manes (Se las toma)  q´ha er como una ofierta que, de xuro, ti faen el corazón y ´l alma…. 
ESCENA IV
Dichos y Xico  que salta riendo estrepitosamente 
XICO ¡Con que hay … deficultaes!… Con que ha ser una ofierta… ! Vamos: les arrecades (Ríe, Tuxa y Lín se levantan. Transición rápida) 
¡Ven!
 ( A Lin  del modo más imperioso posible)
LIN  ¡Qué … !
XICO  ¡Andando!
LIN  Yo…..
XICO ¡Andando! ¡Tu aguardes! ( A Tuxa id.) 
TUXA  Yo…
XICO  ¡Tu aguardes !
LÍN  ¿Fixemos da que malo? (Volviéndose para mirar á Tuxa)
XICO  Pa que non lo fagaes.  (Se van izquierda segundo término)
ESCENA V 

TUXA Dichosa fueyiquina  que ´n ámbetu repartes (Acariciándola)  el delicadu arume de to ramina fráxile! ¡Bendita siá la  tierra homilde nunde naces y les perles d´orbayu que dende ´l cielo cayen á esfreceti  les flores de to graciosu cálice! ¡Que la vida me diste…! Que ´l alma mi aliviaste… ! ¡Bendita siás florina… ! ¡Juasús!… ¡Ahí ta ´l diantre!
ESCENA VI

Tuxa y Toribu  por la derecha 
TORIBU -Bonos dés.
TUXA  Bonos, chachu. ¿Cómo ta to suegra?
TORIBU Mala.
TUXA
 Eso ye lo pior.
TORIBU ¿Q´ha selo? Lo pior ye que non acaba… y n´atopo quien l´atienda y yo vo rindiendo, mialma.  Ya non puedo rindir más… 
TUXA ¡Probe! Pidi á Dios cachacia, Toribu.
TORIBU Ya, ya i la pido. Y co lo pocu que manda paez que dó en barruntar que ´l mesmu Dios ta ´cabándola. 
TUXA Home, non tal.
TORIBU Va tres meses semana sobro semana que la tengo dando coces y  berríos ena cama, y yo esfágome de pena y d´ escomiciones…….
TUXA Vaya ¿por qué ho?
TORIBU Por que non muerre d´una vez.
TUXA Calla, home, calla. Non digas eso.
TORIBU ¡Vergayu! Non tas mieu. Que fora llástima  que morriés.
TUXA  ¡Si ye tan bona!… 
TORIBU Siempre lo foy.
TUXA ¡Tan homana! 
TORIBU Si, permuncho. Vo cuntati, por si non lo sabes, chacha, y anque lo sepias, lo mesmo, lo que pa min foy la cáñama de mió suegra. ¿Conocisti la mió muyer?
TUXA Home,  Xuana.
TORIBU La fía d´ella. Una mocina… 
TUXA Si por ciertu: rescamplada. 
TORIBU Pos un día.. compré un quesu d´afuega ´l pitu pa Xuana. Non foi gustu de mió suegra… y arrecebomi la cara con illi; y agoli á quesu cási que media semana.
Utra verz compré un … ¿oyístilo? (Al oído) metilu baxo la cama…. violu mió suegra… agarrolu… y en sin decimi palabra… cascómilu na cabeza, y dempués  echomi ´l asa en un platu de fariñes. Y ¡qué más!  Sabi rapaza que la noche de la boda, que ye noche de folgancia pa todos los que se casen,  foi pa min muncho mediana. Nin me dexó divirtime, nin tar cabo la rapaza, y al postre, pa fin de fiesta  de tou, cuando yo cuntaba estrenar cama de ñoviu, en sin decimi palabra chárense les dos en ella, y yo durmí na tenada.
TUXA ¡Ae María !
TORIBU  ¡Como hay Dios!
TUXA Ta bono.
TORIBU Si ye una santa. 
TUXA Pos mira, Non hay remediu: ye una cruz, y hay que llevala 
TORIBU ¿Llevala? Pa un sumidóriu nunde non  paeza castra nunca ´nxamás.
TUXA  Ah Toribu… ¿Non decín que dibes chala pa ´l hespital?
TORIBU De secuti. Pes por eso vengo, mialma, á ver si Xico; á metela ´n  isi hespital que se llama la Cruz Roxa. Ta na llomba d´arriba, que i llamen Santa Catalina. 
TUXA  Bien pensasti. Alli ta perbien.
TORIBU ¿Barrúnteslo? (Pensativo) 
TUXA Sí par Dios.
TORIBU (Si acasu sana cuando ande de convalencia, á ver si quiciáis  esbarria per un  resguilu d´aquellos  y va de cabeza ´l agua.) ¡Con que ta perbien!
TUXA De xuro. Tan muncho  miyor que ´n casa. Verás.  En cuantes que llegue  esvístenla; y cuantu traya so los güesos,  va pal jueu.
TORIBU Eso, eso ¡y ella!…
TUXA A la cama.
TORIBU (Llástima  non la zamparen en jueu tamien)
TUXA ¡Pero cata qué cama! Como pa un rey. 
TORIBU ¿Si ho?…  (Como antes)
TUXA Tien colchón de llana y unos sábanos tan frescos q´arrecienden  á colada.
TORIBU Non como los que se estilen ena aldea, de mediana, que i esfuellen  la pelleya al enfermu.
TUXA Son malhaya finos como pelu d´anxel, llimpios como ñeve blanca.
¡Y  pa comer y curase!… Vamos ´l acabose.  Mándala y tate tranquil, q´ha tar miyor que ´n una posada  de cuatro pesetes daries…
TORIBU ¿Si ho?… (Como antes)
TUXA 
TORIBU ¡ Quién la pillara! (Quixera ser yo ´l enfermu). ¿Tardarán muncho ´n curalla?
TUXA N´home non. En quince díes has tenela na quintana llista como un reguilete  dando sos güeltes per casa
TORIBU Entóncenes (Después de reflexionar) Non la mando.
TUXA Pero…
TORIBU Non la mando vaya 
TUXA ¿Por qué?
TORIBU  Porque yo quixera que morriés, y van curámila.
TUXA Llucu fora al ensiñala á vevir  de siñorita ´n un hespital.¡Bona gana! Depréndei á comer bien, ¿y dempués? Mira, rapaza: yo cunté  qu´isi hespital yera ansí… como una casa unde arrincái le pelleya á tou más ´n una semana;  ¿pero ansí? En casa tá bien, y que muerra cuando y plaza. 
ESCENA VII 
Dichos Xico y Lin, izquierda 2º término.
XICO Ansí se fay.  Los pregones á cas del cura mañana.
LIN  Quier dicise…
XICO  ¿Quier dicise… que querés char utra estaya de siete años galantiando?
LÍN  Home… 
XICO ¿Disti una palabra?  ¡Amírate!…
LÍN  Pos… ta dada.
XICO A ca ´l cura los pregones entós, al riscar el alba. (Lin va hacia Tuxa, Xico le detiene diciendo)
¿Oyisti? … Nada ti digo. Agora güeli la planta (Al público) q´ agolís tantu… ¡Toribu! (Llamándole)
TORIBU ¡Q´hay!
XICO  Que ta ´rreglada la custión del hespital pa to suegra. Ye una llástima tenela mal atendía.
TORIBU Pero dizmi ista rapaza que… Vamos, non mi convien, non mi convien el llevala.
XICO ¡Non convien! Ven acá,  Tuxa…. Tenede puntu, caraña,  (Viándolos mimarse)
que tien q´asobravos tiempu…. (A Tuxa) ¿Qué dixisti á isti sollastra, del hespital?
TUXA -Pos que yera… perbon.
XICO (A Toribu) ¿Entoncies?
TORIBU Pos… nada. Que ye demasiao perbon pa ella. Y ´n  ella non manda (Creciándose y marcando las palabras) naide más que yo… y despongo  que quiero que muerra ´n casa.
(A Lin viéndole  muy metido por Tuxa) ¡Ay, Lín,  barrunto que tu busques tamien la casaca!
LÍN  Quiciaves.
TORIBU ¡Qué sierte tienes que piesques isa rapaza, una rapaza como isa… y non lleves suegra!
XICO  ¡Vaya! Quier dicise… de qué modu va ´rreglase esto, caraña, que vien la Cruz Roxa co la camilla á to casa
TORIBU ¿Pero y quién la dunvía?
XICO El nunciu. Miaquí la orden q´acaba de dami ´l pedañu.
TORIBU Pero…  
XICO A ver. No hay más q´acatala (Con imperio) y dir pa Xixón to suegra,  q´ha tar miyor que ´n to casa. Ayeri fusti á la mía á mandami q´arreglara  el metela ´n hespital; fixilo . Dunvié una carta á D. Jesús de Menendi, que foy alcalde, y que manda permuncho alí, ´na Cruz Roxa, y ,  por si non  abastara, dunvié utra á  D. Sabinu Acebal, que tien vara alta allí, pos ye ´l tesoreru, cargu de abonda ´mportancia… y que… ¡tien más enfluyenza q´un cañónigu, caránia! Inda más. Por si quiciaves tou esto non abondara, escribí  á Doña Felipa Alverngonzale, q´abasta  ella sola, pa facer, ´n un estante que se abran todes les puertes, y metan ´n hespital.. la to quintana  con cases y tou. ¡Vergayu! Si mi das una plantada, xuro á Dios non ti ´smigayo la cabeza. Vaya, vaya qu´entre alcaldes y micóbrios y tu ponésdemi  un alma…
TORIBU ¿Micóbrios dixisti? ¿ ´Nunde  atopás  yo una ´mbolanzada pa poneilos.. á mió suegra… ?
XICO  Na llechi de la mió vava … ¡mata suegres!
TUXA Y LIN (Anunciándola) ¡La Cruz Roxa! (Mirando hacia la izqd. segundo término)
ESCENA VIII

Dichos y el personal sanitario con la camilla que se detiene en el fondo, último término  y paralela á la batería. Junto á ella el personal del cual se destaca un individuo, saluda militarmente, entrega una carta á Xico y vuelve á su puesto.
SANITARIO (Saluda militarmente)
XICO Bien venidos.
SANIT Una carta de Dª  Felipa.  (Saluda y vuelve a su puesto)
XICO  ¿Vístilo,  (con satisfacción) Toribú? Q´hay que llevátila ye una romería… A ver que mi diz.
(Lee en silencio)  (Al Sanitario llevándole á la derecha, con reserva) ¡Una palabra!… ¿Oyisti? …  Dovos un duru si la entornáes  ´n una cárcoba.
XICO ¡Ñora ´n tal!… mio Tuxa, Lin…  (Dando muestras de alegría)
¡ta la multa perdonada! Dª  Felipa!.. (transición) Si non amecho jueu á la casa del untamentu.
TUXA  Entós, Xico, la multa….  
XICO Pa tí, rapaza. 
TUXA Non , pa min non: pa los probes.
XICO Pa la Cruz Roxa, naranxa. Vamos dir  acompañando l´enferma; ´n acomodándola,  (Toribu hace signos de disgusto)
¿Tu dístimi una palabra?
LÍN  ¡Ta dicho!
XICO Pos al xuzgau; y en so día, como manda Dios, á casar na parroquia. Baxaremos pe la Cátreda y daremos na Cruz Roxa isa multa condenada ¡qu´iba zampami ´l alcalde! A ti, vo dati la vaca (A Tuxa) holandesa, que non quiero tener más ganau de raza.  ¿Tades conformes? 
LÍN Conformes.
TORIBU (Non yo) 
XICO ¿Tu? (A Tuxa)
TUXA Non … digo nada. ¡Qué vas dicer, si non puedes, que ya se ti cai la baba! ¡Vamos! (Los sanitarios se aprestan a seguir con la camilla)
¡A dir pe l´enferma!
TORIBU  (Llorando jocosamente) ¿Y de veres… vaes llevámila…en sin que muerra?… 
XICO (Socarronamente) Toribu… ¡ten resinación, caraña!
TELÓN 
¡¡¡El diañu los micobrios!! .. Cuadro escénico escrito en bable (1912) Pepín de Pría. 1864-1928.-







Comentarios

Entradas populares de este blog

Asturias vista por Viajeros siglo XVI -XX

El ñeñu enfermu {Antigüa poesía Asturiana}

Riocaliente (Ardisana)

Aguino - Perlunes

Coya (Piloña). Fotos antiguas

Manifiesto del Hambre

Playa de Barayo

Entradas populares de este blog

Manifiesto del Hambre

La Esfoyeta (Comedia Asturiana)

Asturias vista por Viajeros siglo XVI -XX